打開(kāi)翻譯心理學(xué)的那扇窗

翻譯是一項綜合性的學(xué)科,而其中最重要的一項就是心理學(xué)。 翻譯心理學(xué)是研究心態(tài)與翻譯質(zhì)量之間的變化關(guān)系的學(xué)科,決定翻譯質(zhì)量的兩大主要因素:心態(tài)和技能。人們總是簡(jiǎn)單地把譯文質(zhì)量不高歸結為譯技不精,而不從心理上找原因是不對的。 我們做任何事情都離
         翻譯是一項綜合性的學(xué)科,而其中最重要的一項就是心理學(xué)。
         翻譯心理學(xué)是研究心態(tài)與翻譯質(zhì)量之間的變化關(guān)系的學(xué)科,決定翻譯質(zhì)量有兩大主要因素:心態(tài)和技能。人們總是簡(jiǎn)單地把譯文質(zhì)量不高歸結為“譯技不精”,而不從心理上找原因是不對的。
         我們做任何事情都離不開(kāi)大腦,而大腦的思維運動(dòng)需要相應的心態(tài)把大腦激活,這就闡明心與腦之間的關(guān)系。翻譯本身是再創(chuàng )造活動(dòng),屬于深度思維的工作,譯員大腦要進(jìn)行深度思維運動(dòng),這就對譯員的心態(tài)提出了比其他非創(chuàng )造性工作更高的要求。
         若譯員沒(méi)有相應的心態(tài)就不會(huì )獲得良好翻譯質(zhì)量所需要的思維深度。這就是為什么如果一個(gè)譯員翻譯經(jīng)驗不多,就會(huì )出現質(zhì)量問(wèn)題,出現這種情況很可能是譯員的譯技不精湛。但是有長(cháng)期翻譯經(jīng)驗的譯員,也會(huì )出現質(zhì)量問(wèn)題,這就不是譯技不精的問(wèn)題,而是心態(tài)的問(wèn)題,比如:高水平的運動(dòng)員沒(méi)有取得好成績(jì),并不是技藝不精湛,而是心態(tài)出了問(wèn)題。
          技術(shù)是靜態(tài)的、固定的,熟練掌握之后,會(huì )長(cháng)時(shí)間留在人的大腦而不變。心態(tài)是動(dòng)態(tài)的,是隨環(huán)境變化的,所以老譯員要花更大的精力去把握心態(tài),而其技術(shù)已經(jīng)在其大腦固定下來(lái),不需要費什么精力。技術(shù)的發(fā)揮有賴(lài)于良好的心態(tài),即心態(tài)的適應性。什么樣的心態(tài)決定你有什么樣的技術(shù)表現。這一關(guān)系在翻譯領(lǐng)域尤為突出。
          人們對翻譯心理學(xué)研究的太少,總是把譯文質(zhì)量不高歸結為“譯技不精”,譯技再精沒(méi)有正性情緒作為譯員發(fā)揮技術(shù)的平臺,技術(shù)就不可能表現出來(lái),而正性情緒不是理所當然就有的,所以安排好翻譯之外的事情,盡量讓自己在正性情緒下工作。翻譯過(guò)程中還有許多懸而未的解心理問(wèn)題,沒(méi)有得到解決,比如:如何調整負性情緒,如何保持正性情緒,等等都有待廣大譯員的進(jìn)一步研究。