安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

同傳的訓練方法

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-08-29來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 要想做好同傳,平時(shí)就要大量訓練,不斷鍛煉譯員的聽(tīng)和說(shuō)能力,譯員經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間訓練之后,同傳時(shí)才會(huì )得心應手。
 安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

昨天介紹過(guò)同傳多用于國際會(huì )議、專(zhuān)業(yè)研討會(huì )等大型場(chǎng)合,同傳口譯員要把發(fā)言人講話(huà)的意思清晰地、準確無(wú)誤地傳達給聽(tīng)眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現。鑒于同傳的門(mén)檻以及專(zhuān)業(yè)性,要想做好同傳,平時(shí)就要大量訓練,不斷鍛煉譯員的聽(tīng)和說(shuō)能力,譯員經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間訓練之后,同傳時(shí)才會(huì )得心應手。
今天小編給大家介紹幾種訓練方法:
一. 
記憶力訓練( memory training ),不管是同傳還是交傳,歸根究底都是口譯,區別就在于即時(shí)轉換,而前提是譯員要記住講話(huà)人說(shuō)的說(shuō)話(huà)內容。
記憶力訓練分為源語(yǔ)復述和目的語(yǔ)復述,是為了讓譯員記住講話(huà)人的說(shuō)話(huà)內容,抓住說(shuō)話(huà)人的中心思想,要先聽(tīng)懂,先記住內容,譯員才能進(jìn)行下一步的翻譯。
二.記筆記訓練
同傳時(shí)往往會(huì )出現數字、時(shí)間、地點(diǎn)等內容,譯員要養成記筆記的習慣,這樣在翻譯時(shí)結合自己所記的筆記,能確保翻譯內容更準確。同傳的筆記特點(diǎn)是即時(shí)、
簡(jiǎn)短、框架式,具有鮮明的個(gè)人特色,有助于自己開(kāi)展翻譯工作。如果譯員記筆記時(shí)摳字眼,糾結半天,或者自己記錄的筆記自己都看不懂,那這樣的訓練是失敗的。
三.影子練習(shadowing exercise),又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復述練習。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話(huà)或事先錄制好的新聞錄音、會(huì )議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽(tīng)說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習時(shí),開(kāi)始的時(shí)候可以與原語(yǔ)同步開(kāi)始,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后半到一句話(huà)跟讀原語(yǔ)。跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(tīng)(原語(yǔ))、嘴巴在說(shuō)(同種語(yǔ)言復述)、腦子在想(語(yǔ)言?xún)热荩?/span>
四.視譯(sight interpreting)是指同傳譯員拿著(zhù)講話(huà)人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過(guò)渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內容并對語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)難點(diǎn)做“譯前準備”。
五.磁帶練習,同聲傳譯是實(shí)踐性很強的活動(dòng),其所涉及到的技巧要靠平時(shí)的練習才能為學(xué)習者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽(tīng)、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國際會(huì )議發(fā)言錄音或錄象。在練習時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。
六.邊聽(tīng)邊譯,這也是我們的終極目標,即同傳,邊聽(tīng)邊翻的練習必須采用會(huì )議發(fā)言,而不能采用新聞。譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)進(jìn)行“模擬會(huì )議”的練習,練習最好使用同聲傳譯設備,切實(shí)模擬會(huì )議場(chǎng)景。


翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618