安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

中譯英幾大忌

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-09-11來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 由于我們的母語(yǔ)是中文,很多從事翻譯的小伙伴普遍認為英譯中比中譯英容易,但要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

由于我們的母語(yǔ)是中文,很多從事翻譯的小伙伴普遍認為英譯中比中譯英容易,但要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。
英漢兩種語(yǔ)言句法系統的差異。大家知道,英語(yǔ)句法嚴謹,每句句子都必須有主語(yǔ)(祈使句除外)和謂語(yǔ)動(dòng)詞;各句子成分的排列也有一定的規則。此外,英語(yǔ)句子還可以層層相套,拉得很長(cháng)。
漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)的句子以達意為準則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒(méi)有那么嚴謹,而且句子一般比較短,較少長(cháng)句。
如果沒(méi)有熟練地駕馭譯入語(yǔ)的能力,“翻譯技巧”學(xué)的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學(xué)習翻譯的過(guò)程,也是努力提高譯入語(yǔ)水平的過(guò)程。
一忌一成不變

漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個(gè)意項,務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
二忌機械直譯
一般都是初入門(mén)的譯員容易犯的錯誤,如布衣蔬食(coarse clothes and simple fare)翻成
cotton clothes and vegetables、吃藥(take medicines)翻成eat medicines等,鬧出諸多笑話(huà)。
三忌結構單調
由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
四忌語(yǔ)句重復
漢語(yǔ)多重復,以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。
五忌增刪不明

我們耳熟能詳的東西外國人可能會(huì )感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補充或者減譯。否則,外國人會(huì )不知所云。

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

2019-09-05合同長(cháng)句翻譯技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618