安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

同聲傳譯技巧

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-09-02來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 同傳確實(shí)是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發(fā)言人講話(huà)的意思清晰地、準確無(wú)誤地傳達給聽(tīng)眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)性以及實(shí)踐性,我們學(xué)習并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質(zhì)量有很大的幫助。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

同傳確實(shí)是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發(fā)言人講話(huà)的意思清晰地、準確無(wú)誤地傳達給聽(tīng)眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)性以及實(shí)踐性,我們學(xué)習并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質(zhì)量有很大的幫助。
一,把握節奏
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據自己對語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
二,譯出實(shí)質(zhì)
漢語(yǔ)常把某一概念、某一活動(dòng)壓縮為只有幾個(gè)字的短語(yǔ),簡(jiǎn)單易記,言簡(jiǎn)意賅。有些縮略語(yǔ)時(shí)間久了,具體代表什么,一般也許說(shuō)不完整,僅僅存在一個(gè)模糊的概念。如 “三從四德”究竟指什么,能說(shuō)清楚的人也許不多,僅僅知道它是要求婦女服服貼貼遵從一定的封建道德準則。所以此類(lèi)詞的翻譯只要能給人以類(lèi)似的概念,就算忠實(shí)地傳達了發(fā)言者的意圖,沒(méi)有必要、也沒(méi)有時(shí)間將其譯完整。如果找不到簡(jiǎn)潔的解釋性翻譯,則只能采取直譯的辦法。而在大多數場(chǎng)合,直譯可能造成理解上的困難,僅僅為權宜之計,應盡量少用。
三,縮略語(yǔ)或簡(jiǎn)稱(chēng)
在特定會(huì )議上,有些專(zhuān)有名詞用得十分頻繁,每次都譯全稱(chēng)既麻煩又誤時(shí)間,可能影響到表達和理解,漢語(yǔ)中可以反復使用同一詞組而不顯得羅嗦,而英語(yǔ)則應當避免,這樣既簡(jiǎn)潔又符合英語(yǔ)習慣。
四, 變換詞性和語(yǔ)態(tài)
大多數為英語(yǔ)名詞化,漢語(yǔ)動(dòng)詞化。
 英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì )避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
五,句子處理
簡(jiǎn)潔的原則不僅適用于詞的譯法,而且應當運用到句段的翻譯。從某種意義上講,簡(jiǎn)潔是同聲傳譯的生命,同傳中節省的一秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素。
在句子翻譯中盡量選用簡(jiǎn)單句式,在動(dòng)詞或連結詞的選擇上應注意避繁就簡(jiǎn);省略意義不大的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中有不少只起形式作用的詞,如“問(wèn)題”、“情況”、 “形勢”、“工作”、“態(tài)度”、“精神”、“原則”等,還有一些重復、不言自明或意義不大的句子,在翻譯時(shí)都可以省掉;另外漢語(yǔ)喜歡用華麗的修飾語(yǔ),如果照直譯出,則顯得拗口或華而不實(shí),不如將其省去;將從句譯為短語(yǔ),漢語(yǔ)從句若仍譯為英語(yǔ)從句,則句子顯得松散;若譯為英語(yǔ)名詞短語(yǔ),則顯得簡(jiǎn)潔有力,結構緊湊。同傳技巧的核心是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主胃賓,將復句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主胃賓上來(lái)。口譯時(shí)在不打亂長(cháng)句完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來(lái)。

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618