- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
淺談譯者的職業(yè)道德
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-12-05來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 隨著(zhù)國內翻譯服務(wù)市場(chǎng)的擴大以及翻譯資格認證考試的規范化,通過(guò)參加翻譯資格認證考試進(jìn)而從事翻譯工作的人員愈來(lái)愈多,但譯者隊伍的擴大也同時(shí)帶來(lái)了社會(huì )對譯者職業(yè)道德問(wèn)題的關(guān)注。本文通過(guò)分析筆者在翻譯實(shí)踐中的思考和感受,總結出譯者對翻譯活動(dòng)本身、對
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯行業(yè)職業(yè)道德的資訊。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
據現代漢語(yǔ)詞典的釋義,“職業(yè)道德”指從業(yè)人員在職業(yè)中應當遵循的道德規范。它通過(guò)公約、守則、條例、誓言等形式制定,要求從業(yè)人員忠于職守,提高技術(shù)業(yè)務(wù)水平,講究工作效率,服從秩序和領(lǐng)導,團結協(xié)作,以推動(dòng)事業(yè)的發(fā)展。如醫務(wù)道德、商業(yè)道德、體育道德、律師道德等。
作為翻譯行業(yè)從業(yè)人員,我們也有自己本行業(yè)內的職業(yè)道德要求,但相比于會(huì )計、律師等服務(wù)類(lèi)行業(yè)在職業(yè)道德規范上的發(fā)展,語(yǔ)言類(lèi)服務(wù)行業(yè)的職業(yè)道德發(fā)展水平已經(jīng)大大滯后了。2012年12月6日,由中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的“全國翻譯工作座談會(huì )暨中國翻譯協(xié)會(huì )成立30周年紀念大會(huì )”在北京舉行。會(huì )議期間,由中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰略研究院共同對外發(fā)布的《中國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》曾指出,翻譯行業(yè)和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的“行業(yè)地位不明確,缺乏政策支持!秶医(jīng)濟行業(yè)分類(lèi)》標準規定了國民經(jīng)濟行業(yè)20個(gè)門(mén)類(lèi)、900余個(gè)小類(lèi),然而無(wú)論是翻譯行業(yè)還是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)均未包括其中”。行業(yè)地位尚不明確,又缺乏政策扶持,這必然導致行業(yè)職業(yè)道德發(fā)展的滯后。因此,筆者參考澳大利亞翻譯行業(yè)道德準則(AUSIT Code of Ethics),并結合自身在翻譯實(shí)踐中對譯者職業(yè)道德的理解,嘗試從譯者對翻譯活動(dòng)本身、對自身以及對翻譯項目委托方三個(gè)方面所負有的道德義務(wù)層面來(lái)分析譯者所應該具備和遵守的一些職業(yè)道德。
一、譯者對翻譯活動(dòng)的職業(yè)道德
筆者在過(guò)去兩年的翻譯實(shí)踐中,對譯者在翻譯活動(dòng)中所應持有的職業(yè)道德態(tài)度產(chǎn)生了進(jìn)一步的思考,認為一名合格的譯者對于翻譯工作本身應負有以下道德義務(wù)。
首先,準確是翻譯活動(dòng)的靈魂,失去了準確性,翻譯便失去了其意義所在,因此確保所翻譯信息的準確性是譯者的第一要務(wù);其次,譯者要誠實(shí)面對自己的工作,對于自己不懂、不理解的內容,可以在學(xué)習明白之后再進(jìn)行翻譯,如若實(shí)在不明白,寧可放棄翻譯。第三,堅決不在翻譯過(guò)程中對原文中所涉及的專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行推測或者假設,并在譯文中對其加以肯定和證實(shí)。第四,堅決不在譯文中對原文的語(yǔ)義、事實(shí)等信息采取折中方案,以避免影響譯文質(zhì)量。第五,除非項目委托方提出要求或與項目委托方協(xié)商一致,否則不擅自對原文中內容上的偏差在譯文中加以修改或對原文中的信息進(jìn)行闡釋。第六,未經(jīng)項目委托方允許或未與項目委托方協(xié)商一致前,不將翻譯項目外包給第三方。第七,譯者應保證翻譯文件及譯文的保密性。若翻譯活動(dòng)需要團隊作業(yè)且征得客戶(hù)同意后,需要向作為團隊成員作業(yè)的譯者簡(jiǎn)要說(shuō)明情況。在此種情況下,保密義務(wù)對于該團隊和/或機構的所有成員都適用。翻譯文件在任何時(shí)候都屬于項目委托方的財產(chǎn),未經(jīng)客戶(hù)明確同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。最后, 譯者應對其所翻譯譯文進(jìn)行校對,或由項目委托方指定的第三方對譯文進(jìn)行校對。對于未經(jīng)校對的譯文,譯者應向項目委托方予以說(shuō)明。
二、譯者對自身的職業(yè)道德
譯者作為翻譯活動(dòng)的行為主體,不僅對翻譯工作本身負有道德義務(wù),同時(shí)對自身也提出了一定的道德要求。
首先,作為一名譯者,翻譯就是他工作中最主要的內容。認真對待自己的工作,是一名譯者對自己工作所應具備的最起碼的態(tài)度。其次,譯者應積極履行與項目委托方所簽訂翻譯服務(wù)合同中譯者方所應遵守的條款和履行的義務(wù),遵守現行社會(huì )法規和勞務(wù)稅收條例規定的納稅義務(wù)。第三,譯者應尊重項目委托方和合作譯者,對于項目委托方所提要求和合作譯者的意見(jiàn)和建議,均應以協(xié)商一致的原則進(jìn)行溝通;作為翻譯項目的譯者,應一切以項目委托方的利益為出發(fā)點(diǎn),與其他譯者團結協(xié)作,保證翻譯項目的順利完成。第四,對于因譯者自身原因造成的翻譯失當、錯誤或其他重大翻譯事故,譯者應承擔其相應責任。第五,譯者應事先預估完成工作所要求的事項,做好必要的準備;在翻譯項目開(kāi)始之前,譯者應就項目中可能會(huì )涉及和使用到的參考術(shù)語(yǔ)、文字轉換軟件等進(jìn)行前期的準備。此外,譯者不得就任何與工作有關(guān)的事項和人員被動(dòng)或主動(dòng)發(fā)表口頭和書(shū)面意見(jiàn)。
三、譯者對項目委托方的職業(yè)道德
項目委托方,作為翻譯項目的提供方,作為譯者團隊的客戶(hù),在整個(gè)翻譯項目中的地位舉足輕重,因此,譯者對項目委托方負有不可推卸的道德義務(wù)。
首先,譯者不應因項目委托方的社會(huì )地位、信仰、國籍、出身或其他個(gè)人或組織情況而對其產(chǎn)生任何形式上的歧視或可招致其產(chǎn)生被歧視感的暗示。其次,在翻譯和譯文處理中應顧及項目委托方的民族、宗教信仰以及個(gè)人感受等因素。第三,若譯者在完成一項工作的過(guò)程中發(fā)現工作所要求的專(zhuān)業(yè)水平明顯超過(guò)了其勝任能力,譯者應要求項目委托方取消合同,并向項目委托方進(jìn)行取消合同原因的說(shuō)明。第四,對在遵守法律和道德前提下,保護并最大化項目委托方的利益。并向其保證,譯者所譯譯文不會(huì )對其/品牌/產(chǎn)品帶來(lái)負面影響。第五,不利用在翻譯過(guò)程中所掌握的項目委托方信息來(lái)謀取個(gè)人利益。此外,如項目委托方提出要求,譯者應出具可證明自身執業(yè)或從事翻譯實(shí)踐的資格認證文件或證書(shū)(認證文件/證書(shū)應包括譯者的姓名、認證方鑒定合格或認可的詳細內容、語(yǔ)種和語(yǔ)言翻譯方向,并在上簽名,注明日期),或通過(guò)其他形式使項目委托方相信自身具有從事翻譯實(shí)踐的能力。
四、結語(yǔ)
相較于翻譯技巧和翻譯策略等課題的研究,對于譯者職業(yè)道德的研究雖不具有較高的應用性,但是,作為翻譯學(xué)研究和精神文明建設的重要組成部分,對譯者職業(yè)道德的研究具有同樣重要的意義。譯者職業(yè)道德研究對促進(jìn)譯者形成正確的職業(yè)觀(guān),進(jìn)一步規范翻譯市場(chǎng),具有重要的指導作用。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)