安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

魯迅的翻譯經(jīng)驗:字典不離手,冷汗不離身

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-09-11來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 翻譯沒(méi)有犯錯的權利。出了錯,鐵板釘釘,不容爭辯。
安徽譯博翻譯小編偶然讀到一篇關(guān)于魯迅先生翻譯思想的文章,分享給大家。
 
王太慶先生1981年到南開(kāi)大學(xué)哲學(xué)系講西方哲學(xué)史史料學(xué),談到外國哲學(xué)著(zhù)作的漢譯本看不懂,說(shuō):“看不懂,就是譯錯了。”先生說(shuō)得平平淡淡,但我記得格外清楚,原因有兩個(gè)。第一,我當時(shí)大三,讀不懂譯本,總是怪自己水平低,既不敢懷疑作者,也不敢懷疑譯者。第二,先生舉了幾個(gè)西方哲學(xué)史界“謬種流傳”的翻譯例子,“始作俑者”居然都是他自己。
 
王先生仙逝15年了。他30多年前說(shuō)的話(huà),對我們閱讀哲學(xué)社會(huì )科學(xué)譯本仍是最有智慧的提醒。當然,看,不是隨便翻翻。一目十行,體會(huì )不到“不懂”。“不懂”也有幾個(gè)層次。最淺的不懂是覺(jué)得奇怪,比如發(fā)現書(shū)中有個(gè)人叫邁斯特·艾克哈特,碰巧讀過(guò)哲學(xué)史,記得歐洲中世紀有個(gè)艾克哈特大師,是不是就是這位?如果碰巧還學(xué)過(guò)德語(yǔ),就知道譯者錯了,“邁斯特”者,大師也。譯者如此處理人名,相當于這樣介紹孔丘先生:姓孔,名夫子。深層的不懂就不這么輕松了,遇到了關(guān)鍵段落,橫豎看不懂,反復看還是不懂,可是因為要交作業(yè),要寫(xiě)論文,不懂不行。最深層的不懂最悲哀:讀者覺(jué)得懂了,可是譯者沒(méi)有真懂。“難道我們德國人從自己歷史中所獲得的教訓還不夠嗎?”懂不懂?當然懂,反問(wèn)句嘛?墒,“從自己歷史中所獲得的教訓”是什么意思?客觀(guān)的歷史教訓?還是從歷史汲取的教訓?原文是個(gè)嚴肅的疑問(wèn):“我們德國人從自己的歷史中汲取到足夠教訓了嗎?”作者認為德國人反省得不夠,譯者大概很欣賞德國人二戰后的反省,無(wú)意中把自己的想法讀進(jìn)了原文。
 
凡是認真做過(guò)翻譯的,都深知譯事艱難,無(wú)論多么小心翼翼,都難免出錯。楊絳先生是大翻譯家,對誤譯有很生動(dòng)的比喻:“平心說(shuō),把西方文字譯成中文,至少也是一項極繁瑣的工作。譯者盡管認真仔細,也不免掛一漏萬(wàn),譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。”魯迅先生用十個(gè)字總結他的翻譯經(jīng)驗:“字典不離手,冷汗不離身。”但是,老虎也有打盹兒的時(shí)候。先生譯尼采的《察拉圖斯忒拉的序言》,就因為看錯一個(gè)字母,把絆住一條腿誤譯為偷去一條腿。針對文藝界重創(chuàng )作輕翻譯,先生說(shuō)翻譯并不比隨隨便便的創(chuàng )作容易,是公平之論,更是經(jīng)驗之談。
 
關(guān)于誤譯難免,錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō)得更透徹:“翻譯總是以原作的那一國語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國語(yǔ)文為到達點(diǎn)。從最初出發(fā)以致終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。”針對學(xué)術(shù)界重研究輕翻譯,錢(qián)先生特別指出,翻譯并不比冠冕堂皇的研究容易:“我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的。對有些字、詞、句以至無(wú)關(guān)緊要的章節,我們都可以‘不求甚解’,一樣寫(xiě)出頭頭是道的論文,因而掛起某某研究專(zhuān)家的牌子,完全不必聲明對某字、某句、某典故、某成語(yǔ)、某節等缺乏了解,以表示自己嚴肅誠實(shí)的學(xué)風(fēng)。翻譯可就不同,只仿佛教基本課老師的講書(shū),而不像大教授們的講學(xué)。原作里沒(méi)有一個(gè)字可以溜過(guò)滑過(guò),沒(méi)有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起來(lái)很順利容易,譯起來(lái)馬上出現料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典,問(wèn)問(wèn)人就能解決。”由此可見(jiàn),與創(chuàng )作和研究相比,翻譯有天然劣勢。創(chuàng )作可以盡情虛構,研究可以自由發(fā)揮,都有犯錯的權利。出了錯,還可以抵賴(lài),可以狡辯,還可能歪打正著(zhù),敗筆成為妙句,誤解變成新解。翻譯則沒(méi)有犯錯的權利。出了錯,鐵板釘釘,不容爭辯。創(chuàng )作與研究,成好名難,成惡名也難;翻譯,成好名難,成惡名容易。比如,提起趙景琛先生的劇作,知道的人可能不多了,但提起他把銀河譯成“牛奶路”的疏忽,聽(tīng)說(shuō)過(guò)的人仍然很多。所以,翻譯其實(shí)是高風(fēng)險工作。
 
承認誤譯難免,不意味著(zhù)對誤譯聽(tīng)之任之,也不是要對所有的誤譯同樣對待。一類(lèi)誤譯是無(wú)心之過(guò),應該原諒,也必須原諒。這類(lèi)錯誤,多數是因為譯者一時(shí)懶惰,或者一時(shí)疏忽。原作就像名貴的古磁器,譯者必須小心侍候,稍微犯懶就會(huì )碰出硬傷。懶惰有輕有重,硬傷有小有大。最輕的懶惰是照貓畫(huà)虎,對原作不求甚解,看一句翻一句,不讀上下文,不求精當表述,就難免畫(huà)虎不成反類(lèi)犬的尷尬。例如,歐洲民間有句格言,意思與“己欲立而立人,己欲達而達人”相同,但因為是演繹《圣經(jīng)》的教訓,不是受到孔夫子啟發(fā),一般照字面譯作“你愿意別人怎樣對待你,你就應當怎樣對待別人”。這句話(huà),有人譯為“己所不欲,勿施于人”,還有人譯為“以其人之道,還治其人之身”。再例如,資本主義的公平交易原則是“你給我多少,我就給你多少”,有人譯為“以物換物”。
 
最嚴重也最常見(jiàn)的懶惰是望文生義,強作解人。這樣的例子就多了,平淡無(wú)奇的,把“箭術(shù)”譯為“劍術(shù)”,把“彈音階”譯為“學(xué)音階升降”,把“一夜之間”譯為“日復一日”或者“一天天過(guò)去了”;三分離奇的,把“箭術(shù)中的禪”譯為“合掌坐禪藝術(shù)”或“禪宗射箭術(shù)”,把擺脫血緣紐帶譯成“從與低等血液的結合中顯露自身”,把“群體暗示”譯為“批量建議”;還有不可思議的,把“刨平木頭”譯成“種樹(shù)”或“放好木樣”,把“心理陽(yáng)萎”譯成“心理無(wú)知”,把“營(yíng)養良好”譯為“長(cháng)得肥胖”。最離奇的是指望以其昏昏使人昭昭的,原文意思是“傳授知識不是教師的唯一職責,甚至不是主要職責,他的責任是傳授作人的態(tài)度”,一經(jīng)翻譯,變成了“即使是教師,不僅他是,或者說(shuō),甚至主要是,一種信息來(lái)源的傳授者,而且,他的職責也是給學(xué)生傳授某些關(guān)于人的看法和知識。”
 
懶惰是頑疾,更難治的是傲慢。很多時(shí)候,懶惰是病癥,傲慢是病根。翻譯很難,仍有人大翻特翻,往往不是他們知難而進(jìn),而是他們目空一切,不知道翻譯的風(fēng)險,甚至以為翻譯可以?xún)深^騙,是名利雙收的捷徑。有的人外語(yǔ)學(xué)個(gè)半通不通,就膽大妄為,什么學(xué)科的書(shū)都敢翻譯。因為傲慢,也就不在乎自己的名譽(yù)。所以,源于傲慢的誤譯,是明知故犯,最難糾正。讀者指出了錯誤,譯者聽(tīng)而不聞,視而不見(jiàn),繼續埋頭濫譯。
 
王太慶先生有幾篇關(guān)于翻譯的遺稿,念念不忘提高西方哲學(xué)著(zhù)作的翻譯質(zhì)量。不止西方哲學(xué),西方社會(huì )科學(xué)著(zhù)作的翻譯質(zhì)量也需要提高,甚至更需要提高。要達到這個(gè)目標,需要兩個(gè)條件。首先,譯者要有職業(yè)精神。職業(yè)精神,首先是敬業(yè)。敬業(yè),是因為服務(wù)對象是衣食父母,也是因為任何職業(yè)都有競爭對手,不敬業(yè)端不穩飯碗。譯者敬業(yè),還意味著(zhù)有良心。譯者要尊敬原作者。初學(xué)翻譯,不妨甚至應該拿名家名著(zhù)練刀,但是否應該把習作發(fā)表,仿佛自己已得原作神韻,就值得三思。譯者還要尊敬讀者,特別是掏自己腰包甚至節衣縮食買(mǎi)書(shū)的讀者。有的譯者自稱(chēng)譯書(shū)雖不賺錢(qián),但樂(lè )在其中。不介意賺不到大錢(qián),可敬。以翻譯為賞心樂(lè )事,佩服。但是,萬(wàn)萬(wàn)不可以找樂(lè )兒的態(tài)度譯書(shū),否則就是拿不懂中文的作者找樂(lè )兒,也拿只懂中文的讀者找樂(lè )兒。創(chuàng )作和研究可以獨樂(lè ),譯書(shū)不能獨樂(lè )。譯者樂(lè )還不夠,還要作者樂(lè ),讀者樂(lè )。否則,譯者樂(lè )了,作者哭了,讀者懵了。
 
職業(yè)精神,再進(jìn)一步是專(zhuān)業(yè)精神。治學(xué)貴有專(zhuān)長(cháng),翻譯也貴有專(zhuān)長(cháng)。認真嚴肅的譯者,都深知隔行如隔山。只有半瓶子醋,才偏偏喜歡夸耀自己譯著(zhù)跨越若干學(xué)科。這些人以越界為榮,其實(shí)是自曝其短。不愿上當受騙的讀書(shū)人,要高度警惕這類(lèi)不打自招的“騙譯家”。
 
不言而喻,要求譯者有職業(yè)精神和專(zhuān)業(yè)精神,先決條件是翻譯成為一個(gè)體面的職業(yè),也就是譯者可以憑翻譯謀生,翻譯大師可以有大師的生活,F在的環(huán)境下,靠譯書(shū)活不了,至少是活不好。沒(méi)有法治的圖書(shū)市場(chǎng),不能保護譯者的權益,也不能保護讀者的權益。沒(méi)有公開(kāi)公平的專(zhuān)業(yè)批評,拙劣的翻譯不僅永遠不會(huì )杜絕,還可能劣幣驅除良幣。在目前這個(gè)情勢下,如果效法傅雷先生,以譯書(shū)為生,慢工細活,恐怕得饑寒交迫。
 
話(huà)說(shuō)回來(lái),拙劣的翻譯也不是全無(wú)用處。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō):“一個(gè)人能讀原文以后,再來(lái)看錯誤的譯本,有時(shí)不失為一種消遣,還可以方便地增長(cháng)自我優(yōu)越的快感。一位文學(xué)史家曾說(shuō),譯本愈糟糕愈有趣,我們對照著(zhù)原本,看翻譯者如何異想天開(kāi),把胡猜亂測來(lái)填補理解上的空白,無(wú)中生有,指鹿為馬,簡(jiǎn)直像‘超現實(shí)主義’詩(shī)人的作風(fēng)。”拙劣的翻譯還有更積極的作用,它能刺激不甘心上當受騙的讀者下功夫學(xué)外語(yǔ)。有人靠懂點(diǎn)“小語(yǔ)種”搞投機,也能刺激要強的讀者攻克小語(yǔ)種。立志揭穿翻譯界有意無(wú)意的騙子,學(xué)外語(yǔ)會(huì )變得很好玩兒,很有成就感。不信你就試試。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618