安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

國際馬拉松舉辦合作協(xié)議(中英文)

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-07-05來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于國際馬拉松舉辦合作協(xié)議的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于國際馬拉松舉辦合作協(xié)議的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索! 
 
簽署日期:     The date of signature     
簽署地點(diǎn):     The place of signature    
 
中文 / 英文作者:張云軍
CHINSES / ENGLISH VERSION BY MR. CHANG YUNEJUNE
 
 
甲方(承辦方):Party A ( Host ) :          地址:Address
法定代表人:Legal Representative
 
乙方(投資運營(yíng)方):Party B ( Investor / Operator ) :     地址:Address
法定代表人:Legal Representative
 
鑒于:Whereas
1.甲方希望通過(guò)借助國際馬拉松賽事的影響力提升城市知名度,起到良好的宣傳作用,故與乙方訂立本戰略合作協(xié)議。
Party A is desirous of promotion of city’s fame and popularity through international marthon and play a good publicity role in propaganda, so enter into this strategic cooperation agreement with party B.
 
2.乙方是旨在為跑者提供跑步運動(dòng)服務(wù)、賽事組織、賽事運營(yíng)服務(wù)等一系列增值服務(wù)的公司,而且乙方在運營(yíng)馬拉松賽事方面具有豐富的成功經(jīng)驗。
Party B is a professional company which aims to provide runners with a series of value-added service including, inter alia, running sports services, the organization / operation of competitions, with rich successful experience in marathon operation.
 
為此,在遵循自愿、公平的原則基礎上,經(jīng)友好協(xié)商,甲乙雙方根據《中華人民共和國合同法》和《中華人民共和國體育法》的規定,就共同舉辦以甲方為承辦單位、乙方為賽事運營(yíng)與推廣方的馬拉松事宜,達成合作協(xié)議,共同遵照執行。
NOW THEREFORE, parties hereto, on the basis of the principle of voluntariness and fairness, through amicable negotiation, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Sports Law of the people's Republic of China, have reached a cooperation agreement on jointly organizing the marathon in which party A as the host and party B as the operator and promoter. It is hereby agreed as follows for abide by:
 
一、賽事概況 General View
1.賽事項目:男女全程馬拉松、半程馬拉松、一萬(wàn)米跑、五千米跑和健身跑。
Race Items: Male / female’s marathon, Half marathon, 10,000 meters, 5,000 meters and fitness run.
 
2.舉辦地和規模:Host Place and Players Number
3.賽事名稱(chēng)及贊助冠名:國際馬拉松賽。具體的比賽名稱(chēng)和贊助冠名可以由甲方與乙方協(xié)商一致后另行確定。
Race Name and Sponsorship Title:International Marathon. Specific competion name / sponsorship title may be determined through consensus of consultation between parties hereto.
 
4.主辦單位:承辦單位:賽事運營(yíng)與推廣:    
Organizer:Host: Operation / Promotion:    
 
5競賽辦法:按照中國田徑協(xié)會(huì )審定的最新田徑競賽規則和本屆馬拉松賽競賽規程執行。
Competition methods: as per the latest Track / Field Rules approved by China Athletics Association and this year’s marathon competition rules.
 
6.比賽舉辦時(shí)間:本屆賽事完成之后的其他場(chǎng)次的比賽舉辦時(shí)間(每年至少一屆),由甲方與乙方協(xié)商一致后再行確定。
Competion Time:The holding time for other marathon matches subsequent to this competition, at least once a year, will be determined by consensus agreement bewteen party A and party B.
 
7.參賽規模: 全程馬拉松項目7,000人,半程馬拉松項目8,000人,健身跑項目5,000人,共計20,000人。
Participation scale: marathon 7,000 people, half marathon 8,000 people, fitness runing 5,000 people, total 20,000 people.
 
二、合作方式 Cooperation Means
1.甲方作為賽事承辦方,為賽事提供所必需的政府公共資源,并委托乙方負責該賽事及相關(guān)系列活動(dòng)的運營(yíng)和推廣工作。
Party A, as the host of marathon, shall provide the necessary government public resources for the competition, and entrust party B with the responsibility for the operation and promotion of the competition and related activities.
 
2.乙方負責賽事運營(yíng)和推廣工作并承擔如下費用(賽事執行、賽事物料、賽事設備、賽事公關(guān)、賽事前中后期宣傳推廣、工作人員差旅費、嘉賓邀請的費用等)。
Party B shall be responsible for the operation and promotion of the competition and shall undertake the following costs and expenses ( the execution, material / equipment, public relations, propaganda of pre-and post-competion, staff travel fees, guest invitation expense, etc.)
 
三、收益分配、賬戶(hù)管理和審計 Proceeds Distribution, Bank Acount and Autit
1.賽事?tīng)I運和廣告推廣過(guò)程中所獲得的收益,甲方分配     %;乙方分配     %,稅收各自繳納。賽事相關(guān)名稱(chēng)、標識、音像資料等知識產(chǎn)權歸雙方共同所有。
The proceeds from the operation and advertising promotion will be distributed as that party A’s distribution is     %; party B’s distribution is     % and taxes are paid separately by each party. The intellectual property rights of title, logo, audio / video data and other with respect to this marathon will be jointly owned by parties hereto.
 
2.本屆賽事設立專(zhuān)門(mén)銀行賬戶(hù),由甲乙雙方共同監管。乙方投入資金、贊助廣告收入和選手報名費均應進(jìn)入專(zhuān)門(mén)賬戶(hù)。賽事結束所有收入和開(kāi)支進(jìn)行必要的審計。
A special bank account shall be established for this marathon competition which be supervised jointly by parties hereto. The funds invested by party B, revenues from sponsor advertisment and player’s enter fee and other income shall inter into the bank account. The audits of all revenue and expenses will be necessary at the end of competition.
 
3.乙方在該賽事相關(guān)商業(yè)收入與甲方進(jìn)行分配時(shí),甲方有權派出相關(guān)財務(wù)人員對賽事收益進(jìn)行審計。
Party A is reserve the right of conducting audit on the proceeds of competition by its financial personnel at the time of distribution of commercial revenue with respect to this competition between party A and party B.
 
四、甲方的權利和義務(wù) Party A’s Rights and Liabilities
1.負責賽事相關(guān)報批、備案等賽事審批工作,并在獲得中國田徑協(xié)會(huì )有關(guān)舉辦賽事的批準函后10日內向乙方提供副本。
Being liable for submission of approval, file keeping and other issues concerned the marathon, and shall, within 10 days subseqent to acquirement of APPROVAL from China Athletics Association, provide party B with a copy of APPROVAL.
 
2.負責賽事組織委員會(huì )相關(guān)職能部門(mén)的籌備工作,包括實(shí)施比賽日程計劃及相關(guān)工作人員的安排。
Being responsible for the preparation of the televant functional departments of the Organizing Committee, including the implementation of the competition schedule and related staff arrangements.
 
3.負責賽事期間的安全保衛、交通管制、秩序維護、應急處理、衛生監督、醫療救護、
消防安監等賽事保障工作。
In the period of competition, be liable for the works of safety and security, traffic control, order maintenance, emergency handling, health supervision, medical rescue, fire fighting and so on.
 
4.邀請政府有關(guān)領(lǐng)導參加開(kāi)幕式、頒獎儀式等活動(dòng),安排甲方邀請的嘉賓及相關(guān)工作人員在賽事期間的住宿、交通等。
甲方為乙方邀請和接待的國外運動(dòng)員、媒體記者等提供各種必要的協(xié)助和協(xié)調,包括辦理出入境手續等。
Invitation and reception of relevant government leaders and officials of international organizations to attend the opening ceremony, award ceremony and other activities, in addtion to arrange the accommodation / traffic and necessary services for the guests and  staff therewith invited by party A in the period of competition.
Party A provides the necessary assistance and coordination of party B’s invitation and reception of foreign players and media reporters, include, inter alia, handling exitg and entry formalities, etc.
 
5.Party A shall enjoy the right of income distribution of international marathon.
甲方享有國際馬拉松賽事收益的分配權。
 
五、乙方的權利和義務(wù) Party B’s Rights and Liabilities
1.合約期內,乙方負責賽事市場(chǎng)開(kāi)發(fā),每年投資不少于    元(包括籌集賽事運營(yíng)和推廣工作所需資金和贊助)。
Party B shall, in the period of contract, be liable for market development with annual investment not less than    Yuan RMB, including the necessary funds for the operation / promotion of the competition and sponsorship.
 
2.乙方在馬拉松賽事舉辦和運營(yíng)過(guò)程中,應對   城市的經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻,包括招商引資、促進(jìn)旅游、餐飲住宿、商品采購和城市知名度的提高等活動(dòng)。
Party B shall, in the process of holding and operation of marathon, make a contribution to the economic development of     city, include inter alia, attracting investment, promoting tourists, catering and accommodation, commodity procurement and raising city popularity.
 
3.負責編制及實(shí)施本賽事策劃方案、預算方案等,包括市場(chǎng)開(kāi)發(fā)方案、招商方案、活動(dòng)方案、媒體整合方案等工作。有關(guān)馬拉松賽事的宣傳推廣、廣告贊助、比賽現場(chǎng)裝飾搭建等事宜,經(jīng)甲方書(shū)面同意后,乙方可以委托給第三方公司代為實(shí)施。
Being liable for the preparation and implementation of the schedules of plans and budget, etc. including inter alia, such schedules of market development, attracting merchant / investment, activities, media integration and other. Party B may, with the written consent of party A, entrust the third party to make the implementation of the propaganda promotion, advertising sponsorship, competition on-side decoration construction and other works.
 
4.負責競賽組織方案策劃、編制及實(shí)施工作,包括:
Responsible for the organization planning, preparation and implementation of competition, including:
 
(1)賽事運營(yíng)和報名系統的軟件和網(wǎng)站開(kāi)發(fā)、使用及各項流程數據的統計工作;
The development and usage of the software and wibesite for competion operation / registration system in addition to the data statistics in whole precedures.
 
(2)賽事運營(yíng)和宣傳廣告用品的采購、現場(chǎng)裝飾搭建布展;制作、發(fā)放、銷(xiāo)售獎牌,獎杯,證書(shū),紀念品,賽事包,參賽服等。
The procurement of materials for the operation and propagada / advertisment, on-site decoration of exhibition; Make, issue and sell medals, trophies, certificates, souvenirs, player’s bag, athletes costumes and other.
 
(3)比賽期間車(chē)輛安排和擺渡車(chē)線(xiàn)路的規劃、起終點(diǎn)功能區規劃、賽時(shí)流程安排;志愿者崗位職責的計劃、賽前培訓及管理組織志愿者。
The arrangement of vehicle and planning of ferry route in the period of race; planning of function zones of start / finish; arrangement of race time schedule; planning of volunteer’s post liabilities; pre-race training and management of volunteers.
 
5.乙方享有國際馬拉松賽事共    年的全部運營(yíng)權、商業(yè)開(kāi)發(fā)權和收益分配權。
Party B shall enjoy the full rights of operation, commercial development and income distribution of the international marathon for a total of     years.
 
六、保密 Confidentiality
合同有效期內,雙方應采取適當措施對本合同項下的任何資料或信息予以嚴格保密,未經(jīng)一方的書(shū)面同意,另一方不得泄露給任何第三方。
Within the validity period of contract, parties hereto shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.
 
七、報批 Submission for Approval
 關(guān)于履行本合同所需辦理相關(guān)管理機構的報批、報備手續,各方應按照本協(xié)議約定的工作分工各自負責相關(guān)報批、報備程序中的具體工作。如果由乙方作為申報主體的報批、報備手續,甲方應當在行政職權范圍內給予必要協(xié)助。
With regard to the approval and filing procedures of the relevant administrative authotities which required for the performance hereof, each party hereto shall, as per the agreement herein, be responsible for completion of its specific work with respect to the approval and filing procedures. Provided that party B will be a principle part of application for approval and filing procedures, party A shall render necessary assistance within scope of its administrative authority.
 
八、違約責任 Responsibilities for Breach
甲方承諾在合作期限內本協(xié)議項下所涉及賽事項目?jì)H與乙方獨家合作;乙方承諾將按照協(xié)議約定的目標和規模運營(yíng)該賽事。如果甲方違約,應向乙方支付違約金    美元;如果乙方違約應向甲方支付違約金     元。
Party A undertakes, in the period of cooperation, to cooperate exclusive with party B on thecompetition project which is concerned herewith; and party B undertakes to operate this competion as per the objectives and scale agreed upon herein. Where party A breach the contract, shall pay party B a penalty     in US dollars; and party B breach the contract, shall pay party A a penalty of     in US dollars.
 
九、適用法律及爭議解決 Applicable Law and Settlement of Dispute
1.本協(xié)議的簽訂、效力、解釋及執行,均適用中華人民共和國的法律。
The signature, validity, interpretation and execution hereof shall be governed by the laws of the people's Republic of China.
 
2.甲乙雙方應嚴格遵守本協(xié)議的規定,并履行各自的義務(wù)。如果因履行本協(xié)議而產(chǎn)生的任何爭議,雙方應當友好協(xié)商解決;如協(xié)商不成或任何一方不愿協(xié)商的,任何一方均可向被告所在地的具有管轄權的法院提起民事訴訟。
Parties hereto shall strictly abide by the provisions hereof and fulfill their respective obligations. Provided that any dispute which arise out of or in consequence of performance hereof, parties hereto should make settlement through amicable negotiation; where no reasult by negotiation or any party is unwilling to do so, either party may lodge a civil litigation to the competant court at local of defendent.
 
十、其他約定 Misscellaneous
1.本協(xié)議自簽字蓋章之日起生效。本協(xié)議一式三份,具有同等法律效力。甲方、乙方各執一份,報中國田徑協(xié)會(huì )一份存檔。未盡事宜,可另行協(xié)商并簽訂補充協(xié)議。
This Agreement shall enter into force on the date of signature and seal by parties hereto. This agreement is made in triplicate being equally valid and authentic. Each party hold one cope hereof and submit one copy to China Athletics Association for filing. Any outstanding matters may be negotiated separately on which the supplementary agreements may be signed.
 
2.本協(xié)議附件:Attachment Hereof
《國際馬拉松賽組織委員會(huì )工作日程表》
SCHEDULE OF WORK OF THE INTERNATIONAL MARATHON
 ORGANIZING COMMITTEE
《參賽報名須知》GUIDELINES FOR PLAYER’S ENTRY
《運動(dòng)員參賽手冊》ATHLETE'S COMPETITION MANUAL
 
甲方:Party A                                   乙方:Party B
 
代表簽字:By Representative       代表簽字:By Representativ

本期的內容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618