安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

人工智能會(huì )搶翻譯的飯碗嗎?

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-07-06來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 安徽譯博翻譯的小編們了解到:隨著(zhù)人工智能一路高歌猛進(jìn),人工智能能否取代一些人類(lèi)工作的話(huà)題愈演愈烈,其中翻譯就被認為是首當其沖。
安徽譯博翻譯的小編們了解到:隨著(zhù)人工智能一路高歌猛進(jìn),人工智能能否取代一些人類(lèi)工作的話(huà)題愈演愈烈,其中翻譯就被認為是首當其沖。擁有豐富英美文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗的《浙江日報》高級記者文敏提到,為了節省勞動(dòng)成本,現在的國內外翻譯市場(chǎng)上,許多筆譯員在做post-editing,即機器翻譯的譯后編輯。
 “用機器來(lái)翻譯簡(jiǎn)單句子效果或許不錯,但是換做專(zhuān)業(yè)文本甚至是文學(xué)作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來(lái)語(yǔ)法用詞語(yǔ)義都亂七八糟,很多都需要推倒重做,編輯這樣的文章還不如自己直接翻譯來(lái)得快。”她認為,因為中英文在語(yǔ)法結構各方面差異甚大,目前機器翻譯的水平能夠達到的準確率還十分地低。
“人工智能翻譯還只是個(gè)小baby,牙牙學(xué)語(yǔ)有幾分可愛(ài),所以大家對它也是夸獎?dòng)屑,但是據我們所能看到的未?lái),人工智能或許會(huì )摧毀底層很基礎的一部分性翻譯工作,但是并不能完全的取代人工翻譯。”她也承認,人工智能的發(fā)展實(shí)在是太快了,說(shuō)不定哪天它就會(huì )實(shí)現質(zhì)的突破。
“鮑勃·迪倫曾和IBM公司的人工智能系統Watson進(jìn)行過(guò)一場(chǎng)‘談話(huà)’。Watson對迪倫說(shuō):‘鮑勃·迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種情緒——流逝的光陰和枯萎的愛(ài)情。’隨后,再通過(guò)無(wú)與倫比的推理判斷能力,揭示海量歌詞背后‘愛(ài)與痛’的含義,以及和主題之間的模式與關(guān)系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機器竟然已經(jīng)能夠感知人類(lèi)細膩復雜的感情了。”其實(shí),這是基于Watson的后臺中有一個(gè)龐大的歌曲數據庫和認知系統。Watson在研究了很多類(lèi)似的鄉村音樂(lè )后,再去分析鮑勃·迪倫歌曲中表達的情緒。
文敏認為,人工智能不是在理解語(yǔ)言,它只是在不斷地編碼與解碼。它無(wú)法擁有像人類(lèi)一樣思考、創(chuàng )造、搞怪、興奮、恐懼、期盼等情緒。它也無(wú)法像翻譯者們在翻譯偉大而優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),用眼睛、語(yǔ)言、心靈同時(shí)追逐著(zhù)作者的思想,在悲傷處與其一起悲傷,恐懼處一同害怕,思索處隨之自問(wèn)自答。“對于人工智能翻譯來(lái)說(shuō),一般的翻譯可能不在話(huà)下,但是能夠稱(chēng)之為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯可能不在其列。”
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618