上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于國際統一私法協(xié)會(huì )國際商事合同通則第8至10章的文章,秉承著(zhù)打造專(zhuān)業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來(lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
第八章 抵銷(xiāo)CHAPTER 8 — SET-OFF
第8.1條 抵銷(xiāo)的條件
(1)當雙方當事人互負金錢(qián)或其他同類(lèi)履行時(shí),任何一方(“第一方當事人”)可以將自己的債務(wù)與其債權人(“另一方當事人”)的債務(wù)抵銷(xiāo),如果抵銷(xiāo)發(fā)生時(shí)滿(mǎn)足以下條件:
(1) Where two parties owe each other money or other performances of the same kind, either of them("the first party") may set off its obligation against that of its obligee("the other party") if at the time of set-off,
(a)第一方當事人有權履行其債務(wù);
(b)另一方當事人債務(wù)的存在和數量被確定,且履行到期。
(b) the other party’s obligation is ascertained as to its existence and amount and performance is due.
(2)如果雙方當事人的債務(wù)基于同一合同產(chǎn)生,
第一方當事人可將自己的債務(wù)與另一方當事人的債務(wù)抵銷(xiāo),即使另一方當事人債務(wù)的存在或數量尚未確定。
(2) If the obligations of both parties arise from the same contract, the first party may also set off its obligation against an obligation of the other party which is not ascertained as to its existence or to its amount.
第8.2條 外匯抵銷(xiāo)
當以不同貨幣支付金錢(qián)債務(wù)時(shí),亦可行使抵銷(xiāo)權,但要以該兩種貨幣均為可自由兌換的貨幣,而且當事人沒(méi)有約定第一方當事人必須以特定貨幣支付為條件。
Where the obligations are to pay money in different currencies, the right of set-off may be exercised, provided that both currencies are freely convertible and the parties have not agreed that the first party shall pay only in a specified currency.
第8.3條 抵銷(xiāo)通知
行使抵銷(xiāo)權時(shí),應當通知另一方當事人。
The right of set-off is exercised by notice to the other party.
第8.4條 通知的內容
(1)通知必須指明擬抵銷(xiāo)的債務(wù)。
(1) The notice must specify the obligations to which it relates.
(2)如果通知沒(méi)有指明行使抵銷(xiāo)權的債務(wù),另一方當事人可在合理的時(shí)間內向第一方當事人聲明有關(guān)抵銷(xiāo)的債務(wù)。如果未作出該聲明,則抵銷(xiāo)將按比例適用于所有債務(wù)。
(2) If the notice does not specify the obligation against which set-off is exercised, the other party may, within a reasonable time, declare to the first party the obligation to which set-off relates. If no such declaration is made, the set-off will relate to all the obligations proportionally.
第8.5條 抵銷(xiāo)的效力
(1)抵銷(xiāo)解除雙方債務(wù)。
(2)如果債務(wù)的金額不等,則抵銷(xiāo)以金額較小者為限解除債務(wù)。
(2) If obligations differ in amount, set-off discharges the obligations up to the amount of the lesser obligation.
(3)抵銷(xiāo)自通知之時(shí)起生效。
第九章 權利的轉讓、債務(wù)的轉移、合同的轉讓
CHAPTER 9 — ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS,
ASSIGNMENT OF CONTRACTS
第一節 權利的轉讓SECTION 1: ASSIGNMENT OF RIGHTS
第9.1.1條 定義
“權利的轉讓”是指一人(“讓與人”),將其對第三人(“債務(wù)人”)金錢(qián)支付或其他履行的權利,以協(xié)議方式轉移給另一人(“受讓人”),包括以擔保為目的的轉讓。
“Assignment of a right” means the transfer by agreement from one person(the “assignor”) to another person(the “assignee”), including transfer by way of security, of the assignor’s right to payment of a monetary sum or other performance from a third person(“the obligor”).
第9.1.2條 排除適用
本節不適用于由特殊規則調整的下列轉讓:
This Section does not apply to transfers made under the special rules governing the transfers:
(a)票據轉讓?zhuān)缌魍ㄆ睋、權利憑證或金融票據,或者
(a) of instruments such as negotiable instruments, documents of title or financial instruments, or
(b)一項商業(yè)轉讓過(guò)程中發(fā)生的權利轉讓。 (b) of rights in the course of transferring a business.
第9.1.3條 非金錢(qián)權利的轉讓
一項非金錢(qián)履行的權利,只有轉讓不導致更重大履行負擔時(shí),方可轉讓。
A right to non-monetary performance may be assigned only if the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
第9.1.4條 部分轉讓
(1)金錢(qián)支付的權利可以部分轉讓。
(1) A right to the payment of a monetary sum may be assigned partially.
(2)其他履行的權利,只有當該履行是可分割的,并且轉讓不導致更重大履行負擔時(shí),才可部分轉讓。
(2) A right to other performance may be assigned partially only if it is divisible, and the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
第9.1.5條 未來(lái)權利
未來(lái)權利視為在轉讓協(xié)議達成時(shí)轉讓?zhuān)栽擁棛嗬诔霈F時(shí)必須能 夠被確定是屬于被轉讓的權利為條件。
A future right is deemed to be transferred at the time of the agreement, provided the right, when it comes into existence, can be identified as the right to which the assignment relates.
第9.1.6條 未逐一指明的權利的轉讓
ARTICLE 9.1.6 Rights assigned without individual specification
數項權利可同時(shí)轉讓?zhuān)鵁o(wú)需逐一指明,但以這些權利能夠于轉讓時(shí) 或出現時(shí)被確定是與轉讓相關(guān)的權利為條件。
A number of rights may be assigned without individual specification, provided such rights can be identified as rights to which the assignment relates at the time of the assignment or when they come into existence.
第9.1.7條 讓與人和受讓人協(xié)議即可轉讓
ARTICLE 9.1.7 Agreement between assignor and assignee sufficient
(1)一項權利僅憑讓與人和受讓人之間的協(xié)議即可轉讓?zhuān)鵁o(wú)須通知債務(wù)人。
(1) A right is assigned by mere agreement between the assignor and the assignee, without notice to the obligor.
(2)轉讓無(wú)需債務(wù)人同意,除非此情況下債務(wù)實(shí)質(zhì)上具有人身性質(zhì)。
(2) The consent of the obligor is not required unless the obligation in the circumstances is of an essentially personal character.
第9.1.8條 債務(wù)人的額外成本
因權利轉讓產(chǎn)生的任何額外成本,債務(wù)人有權要求讓與人或受讓人給 予補償。
The obligor has a right to be compensated by the assignor or the assignee for any additional costs caused by the assignment.
第9.1.9條 非轉讓條款
(1)盡管讓與人和債務(wù)人之間存在限制或禁止轉讓的協(xié)議,金錢(qián)支 付的權利的轉讓仍然具有效力。但是,讓與人可能因此向債務(wù)人承擔違約責任。
(1) The assignment of a right to the payment of a monetary sum is effective notwithstanding an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting such an assignment. However, the assignor may be liable to the obligor for breach of contract.
(2)非金錢(qián)性履行的權利的轉讓?zhuān)绻`反讓與人與債務(wù)人之間限 制或禁止轉讓的協(xié)議,則轉讓無(wú)效。但是,如果受讓人在轉讓發(fā)生時(shí)既不知道也不應知道該協(xié)議,則轉讓有效。但讓與人可能因此向債務(wù)人承擔違約責任。
(2) The assignment of a right to other performance is ineffective if it is contrary to an agreement between the assignor and the obligor limiting or prohibiting the assignment. Nevertheless, the assignment is effective if the assignee, at the time of the assignment, neither knew nor ought to have known of the agreement. The assignor may then be liable to the obligor for breach of contract.
第9.1.10條 通知債務(wù)人
(1)在收到讓與人或受讓人發(fā)出的轉讓通知以前,債務(wù)人可通過(guò)向讓與人清償來(lái)解除債務(wù)。
(1) Until the obligor receives a notice of the assignment from either the assignor or the assignee, it is discharged by paying the assignor.
(2)在收到該通知后,債務(wù)人只有通過(guò)向受讓人清償才能解除債務(wù)。
(2) After the obligor receives such a notice, it is discharged only by paying the assignee.
第9.1.11條 連續轉讓
如果同一讓與人將同一權利連續轉讓給兩個(gè)或兩個(gè)以上受讓人,則債務(wù)人按照收到通知的時(shí)間順序清償后,其債務(wù)得以解除。
If the same right has been assigned by the same assignor to two or more successive assignees, the obligor is discharged by paying according to the order in which the notices were received.
第9.1.12條 轉讓的充分證據
(1)當受讓人發(fā)出轉讓通知時(shí),債務(wù)人可以要求受讓人在合理時(shí)間內提供做出轉讓的充分證據。
(1) If notice of the assignment is given by the assignee, the obligor may request the assignee to provide within a reasonable time adequate proof that the assignment has been made.
(2)在提供充分證據之前,債務(wù)人可以停止清償。
(2) Until adequate proof is provided, the obligor may withhold payment.
(3)在提供充分證據之前,通知不產(chǎn)生效力。
(3) Unless adequate proof is provided, notice is not effective.
(4)充分證據包括但不限于,讓與人作出的并能夠表明轉讓已做出的 任何書(shū)面文件。
(4) Adequate proof includes, but is not limited to, any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place.
第9.1.13條 抗辯權和抵銷(xiāo)權
(1)債務(wù)人可以其對抗讓與人的所有抗辯權,對抗受讓人。
(1) The obligor may assert against the assignee all defences that the obligor could assert against the assignor.
(2)債務(wù)人在收到轉讓通知時(shí),可向讓與人主張的任何抵銷(xiāo)權,都可 以向受讓人主張。
(2) The obligor may exercise against the assignee any right of set-off available to the obligor against the assignor up to the time notice of assignment was received.
第9.1.14條 與權利轉讓相關(guān)之權利
一項權利的轉讓將下列權利轉至受讓人: The assignment of a right transfers to the assignee:
(a)根據與被轉讓權利相關(guān)的合同,讓與人的所有金錢(qián)支付或者其他 履行的權利,以及
(a) all the assignor’s rights to payment or other performance under the contract in respect of the right assigned, and
(b)擔保被轉讓之權利得以履行的所有權利。
(b) all rights securing performance of the right assigned.
第9.1.15條 讓與人的擔保
除非已向受讓人作了另外披露,讓與人對受讓人承擔下述擔保義務(wù):
The assignor undertakes towards the assignee, except as otherwise disclosed to the assignee, that:
(a)被轉讓之權利在轉讓發(fā)生時(shí)已經(jīng)存在,但未來(lái)權利除外;
(a) the assigned right exists at the time of the assignment, unless the right is a future right;
(b)讓與人有權轉讓該權利;
(c)該權利此前沒(méi)有轉讓給其他受讓人,并且不存在第三方提出權利或請求;
(c) the right has not been previously assigned to another assignee, and it is free from any right or claim from a third party;
(d)債務(wù)人不存在任何抗辯;
(e)債務(wù)人和讓與人均未做出針對被轉讓權利的抵銷(xiāo)通知,而且今后也不會(huì )發(fā)出此類(lèi)通知;
(e) neither the obligor nor the assignor has given notice of set-off concerning the assigned right and will not give any such notice;
(f)讓與人應將在轉讓通知做出前從債務(wù)人收到的任何清償,退還給受讓人。
(f) the assignor will reimburse the assignee for any payment received from the obligor before notice of the assignment was given.
第二節:債務(wù)的轉移SECTION 2: TRANSFER OF OBLIGATIONS
第9.2.1條 轉移的模式
支付金錢(qián)或者為其他履行的債務(wù),可以通過(guò)以下方式由一人(“原債務(wù)人”)轉移到另一人(“新債務(wù)人”):
An obligation to pay money or render other performance may be transferred from one person(the “original obligor”) to another person(the “new obligor”) either
(a)原債務(wù)人和新債務(wù)人之間達成協(xié)議,但要受到第9.2.3條的約束,或
(a) by an agreement between the original obligor and the new obligor subject to Article 9.2.3, or
(b)債權人和新債務(wù)人之間達成的由新債務(wù)人承擔債務(wù)的協(xié)議。
(b) by an agreement between the obligee and the new obligor, by which the new obligor assumes the obligation.
第9.2.2條 排除適用
本節不適用于在一項商業(yè)轉讓過(guò)程中,依管轄債務(wù)轉移的特殊規則所做的債務(wù)轉移。
This Section does not apply to transfers of obligations made under the special rules governing transfers of obligations in the course of transferring a business.
第9.2.3條 對債權人轉移同意的要求
ARTICLE 9.2.3 Requirement of obligee’s consent to transfer
原債務(wù)人和新債務(wù)人以協(xié)議方式轉移債務(wù),須經(jīng)債權人同意。
The transfer of an obligation by an agreement between the original obligor and the new obligor requires the consent of the obligee.
第9.2.4條 債權人的預先同意
(1)債權人可以預先同意。 (1) The obligee may give its consent in advance.
(2)債權人預先同意的,債務(wù)轉移自轉移通知到達債權人時(shí),或者債權人認可該債務(wù)轉移時(shí),產(chǎn)生效力。
(2) If the obligee has given its consent in advance, the transfer of the obligation becomes effective when a notice of the transfer is given to the obligee or when the obligee acknowledges it.
第9.2.5條 原債務(wù)人債務(wù)的解除
(1)債權人可以解除原債務(wù)人的債務(wù)。 (1) The obligee may discharge the original obligor.
(2)債權人可以繼續將原債務(wù)人作為債務(wù)人,如果新債務(wù)人履行不適當。
(2) The obligee may also retain the original obligor as an obligor in case the new obligor does not perform properly.
(3)其余情況下,原債務(wù)人和新債務(wù)人承擔連帶責任。
(3) Otherwise the original obligor and the new obligor are jointly and severally liable.
第9.2.6條 第三方履行
(1)在沒(méi)有債權人同意的情況下,債務(wù)人可以與另一個(gè)人約定由該人替代該債務(wù)人履行債務(wù),但債務(wù)本質(zhì)上具有人身性質(zhì)的除外。
(1) Without the obligee’s consent, the obligor may contract with another person that this person will perform the obligation in place of the obligor, unless the obligation in the circumstances has an essentially personal character.
(2)債權人保留對債務(wù)人的請求權。 (2) The obligee retains its claim against the obligor.
第9.2.7條 抗辯和抵銷(xiāo)權
(1)新債務(wù)人可援用原債務(wù)人對抗債權人的所有抗辯,對抗債權人。
(1) The new obligor may assert against the obligee all defences which the original obligor could assert against the obligee.
(2)新債務(wù)人不可以向債權人主張原債務(wù)人可以向債權人主張的抵銷(xiāo)權。
(2) The new obligor may not exercise against the obligee any right of set-off available to the original obligor against the obligee.
第9.2.8條 與被轉移債務(wù)相關(guān)的權利
ARTICLE 9.2.8 Rights related to the obligation transferred
(1)債權人可以對新債務(wù)人主張與被轉移之債務(wù)相關(guān)的合同項下的 金錢(qián)支付或者其他履行的所有各項權利。
(1) The obligee may assert against the new obligor all its rights to payment or other performance under the contract in respect of the obligation transferred.
(2)原債務(wù)人根據第9.2.5條第(1)款解除債務(wù)的,除新債務(wù)人以 外的任何其他人對于債務(wù)履行提供的擔保隨之解除,但是該其他人同意該擔保對債權人繼續有效的除外。
(2) If the original obligor is discharged under Article 9.2.5(1), a security granted by any person other than the new obligor for the performance of the obligation is discharged, unless that other person agrees that it should continue to be available to the obligee.
(3)原債務(wù)人之債務(wù)的解除,還包括原債務(wù)人向債權人提供的用以保證履行債務(wù)的任何擔保的解除,但是設立擔保的資產(chǎn)已作為原債務(wù)人和新債務(wù)人之間交易的一部分而轉移的除外。
(3) Discharge of the original obligor also extends to any security of the original obligor given to the obligee for the performance of the obligation, unless the security is over an asset which is transferred as part of a transaction between the original obligor
and the new obligor.
第三節 合同的轉讓SECTION 3: ASSIGNMENT OF CONTRACTS
第9.3.1條 定義
“合同的轉讓”是指一人(“讓與人”)將產(chǎn)生于與另一人(“另一方 當事人”)的一項合同的權利與義務(wù),以協(xié)議方式轉移給另一人(“受讓人”)。
“Assignment of a contract” means the transfer by agreement from one person(the “assignor”) to another person(the “assignee”) of the assignor’s rights and obligations arising out of a contract with another person(the “other party”).
第9.3.2條 排除適用
本節不適用于由特殊規則調整的商業(yè)轉讓過(guò)程中的合同轉讓。
This Section does not apply to the assignment of contracts made under the special rules governing transfers of contracts in the course of transferring a business.
第9.3.3條 另一方當事人同意的要求
ARTICLE 9.3.3 Requirement of consent of the other party
一項合同的轉讓要求征得另一方當事人的同意。
The assignment of a contract requires the consent of the other party.
第9.3.4條 另一方當事人的預先同意
(1)另一方當事人可預先同意。
(2)另一方當事人預先同意的,合同轉讓自轉讓通知到達該另一方 當事人時(shí),或者當該另一方當事人認可該合同轉讓時(shí),生效。
(2) If the other party has given its consent in advance, the assignment of the contract becomes effective when a notice of the assignment is given to the other party or when the other party acknowledges it.
第9.3.5條 讓與人債務(wù)的解除
(1)另一方當事人可解除讓與人的債務(wù)。
(2)另一方當事人可繼續將讓與人作為債務(wù)人,如果受讓人的履行 不適當。
(2) The other party may also retain the assignor as an obligor in case the assignee does not perform properly.
(3)其余情況下,讓與人和受讓人承擔連帶責任。
(3) Otherwise the assignor and the assignee are jointly and severally liable.
第9.3.6條 抗辯和抵銷(xiāo)權
(1)在一項合同的轉讓中涉及權利轉讓的范圍內,適用第9.1.13條 的規定。
(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.13 applies accordingly.
(2)在一項合同的轉讓中涉及債務(wù)轉移的范圍內,適用第9.2.7條 的規定。
(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.7 applies accordingly.
第9.3.7條 隨合同轉讓的權利
(1)在一項合同的轉讓中涉及權利轉讓的范圍內,適用第9.1.4條的規定。
(1) To the extent that the assignment of a contract involves an assignment of rights, Article 9.1.14 applies accordingly.
(2)在一項合同的轉讓中涉及債務(wù)轉移的范圍內,適用第9.2.8條的規定。
(2) To the extent that the assignment of a contract involves a transfer of obligations, Article 9.2.8 applies accordingly.
第十章 時(shí)效期間CHAPTER 10 — LIMITATION PERIODS
第10.1條 本章范圍
(1)根據本章的規則,受通則管轄的權利的行使因一段時(shí)間,期間稱(chēng)為“時(shí)效期間”,的屆滿(mǎn)而被禁止。
(1) The exercise of rights governed by these Principles is barred by the expiration of a period of time, referred to as “limitation period”, according to the rules of this Chapter.
(2)本章并不管轄依據本通則的規定要求一方當事人作為取得或行使其權利的條件,須通知另一方當事人或除司法程序之外履行任何行為的時(shí)間期間。
(2) This Chapter does not govern the time within which one party is required under these Principles, as a condition for the acquisition or exercise of its right, to give notice to the other party or to perform any act other than the institution of legal proceedings.
第10.2條 時(shí)效期間
(1)一般時(shí)效期間為三年,自債權人知道或應該知道導致其能夠 行使權利的事實(shí)之日的次日起計算。
(1) The general limitation period is three years beginning on the day after the day the obligee knows or ought to know the facts as a result of which the obligee’s right can be exercised.
(2)任何情況下最長(cháng)時(shí)效期間為十年,自能夠行使權利之日的次日起計算。
(2) In any event, the maximum limitation period is ten years beginning on the day after the day the right can be exercised.
第10.3條 當事人對時(shí)效期間的修改
ARTICLE 10.3 Modification of limitation periods by the parties
(1)當事人可以修改時(shí)效期間。
(2)但是他們不得:
(a)將一般時(shí)效期間縮短至不足一年;
(a) shorten the general limitation period to less than one year;
(b)將最長(cháng)時(shí)效期間縮短至不足四年;
(b) shorten the maximum limitation period to less than four years;
(c)將最長(cháng)時(shí)效期間延長(cháng)超過(guò)十五年。
(c) extend the maximum limitation period to more than fifteen years.
第10.4條(認可導致時(shí)效期間重新計算)
ARTICLE 10.4(New limitation period by acknowledgement)
(1)債務(wù)人在一般時(shí)效期間屆滿(mǎn)前認可債權人權利的,自認可之日的次日起,一般時(shí)效期間重新開(kāi)始計算。
(1) Where the obligor before the expiration of the general limitation period acknowledges the right of the obligee, a new general limitation period begins on the day after the day of the acknowledgement.
(2)最長(cháng)時(shí)效期間不再重新計算,但可依一般時(shí)效期間按照第10.2條第(1)款的重新開(kāi)始計算而超期。
(2) The maximum limitation period does not begin to run again, but may be exceeded by the beginning of a new general limitation period under Art. 10.2(1).
第10.5條 因司法程序而中止
(1)時(shí)效期間在以下情況下中止計算:
(a)通過(guò)啟動(dòng)司法程序或者在已經(jīng)啟動(dòng)的司法程序中,債權人采取被法院認可的債權人向債務(wù)人主張其權利的任何行為;
(a) when the obligee performs any act, by commencing judicial proceedings or in judicial proceedings already instituted, that is recognised by the law of the court as asserting the obligee’s right against the obligor;
(b)在債務(wù)人破產(chǎn)的情況下,債權人在破產(chǎn)程序中主張其權利;
(b) in the case of the obligor’s insolvency when the obligee has asserted its rights in the insolvency proceedings; or
(c)在債務(wù)人實(shí)體進(jìn)入解散程序的情況下,債權人在解散程序中主張其權利。
(c) in the case of proceedings for dissolution of the entity which is the obligor when the obligee has asserted its rights in the dissolution proceedings.
(2)時(shí)效中止持續至終局判決做出之時(shí)或以其他方式程序終止之時(shí)。
(2) Suspension lasts until a final decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.
第10.6條 因仲裁程序而中止
(1)通過(guò)啟動(dòng)仲裁程序或者在已經(jīng)啟動(dòng)的仲裁程序中,自債權人采取的被仲裁庭適用法所認可的債權人向債務(wù)人主張其權利的任何行為之時(shí)起,時(shí)效期間中止計算。如果沒(méi)有確定啟動(dòng)仲裁程序的確切日期的仲裁程序規定或條款,則仲裁程序自要求審理爭議之權利的請求送達債務(wù)人之日時(shí)被啟動(dòng)。
(1) The running of the limitation period is suspended when the obligee performs any act, by commencing arbitral proceedings or in arbitral proceedings already instituted, that is recognised by the law of the arbitral tribunal as asserting the obligee’s right against the obligor. In the absence of regulations for arbitral proceedings or provisions determining the exact date of the commencement of arbitral proceedings, the proceedings are deemed to commence on the date on which a request that the right in dispute should be adjudicated reaches the obligor.
(2)時(shí)效中止持續至有約束力的裁決做出之時(shí)或以其他方式程序終止 之時(shí)。
(2) Suspension lasts until a binding decision has been issued or until the proceedings have been otherwise terminated.
第10.7條 替代性爭議解決機制
第10.5條和第10.6條的規定經(jīng)適當修改,適用于下述程序:當事人各方請求第三方協(xié)助他們通過(guò)友好的方式解決他們之間的爭議。
The provisions of Articles 10.5 and 10.6 apply with appropriate modifications to other proceedings whereby the parties request a third person to assist them in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute.
第10.8條 因不可抗力、死亡或無(wú)行為能力而中止
ARTICLE 10.8 Suspension in case of force majeure, death or incapacity
(1)如果債權人因其無(wú)法控制、無(wú)法避免,也無(wú)法克服的障礙,不能根據前述條款阻止時(shí)效期間的計算,則一般時(shí)效期間中止計算,使其不會(huì )在相關(guān)障礙消失之后一年內屆滿(mǎn)。
(1) Where the obligee has been prevented by an impediment that is beyond its control and that it could neither avoid nor overcome, from causing a limitation period to cease to run under the preceding articles, the general limitation period is suspended so as not to expire before one year after the relevant impediment has ceased to exist.
(2)如果債權人或債務(wù)人的無(wú)行為能力或死亡構成上述障礙,時(shí)效期間的中止于為無(wú)行為能力人,或死者或其遺產(chǎn)指定了代理人,或者繼承人繼承了前述相關(guān)人的地位時(shí)停止。第(1)款規定的一年額外期間同樣適用于本款。
(2) Where the impediment consists of the incapacity or death of the obligee or obligor, suspension ceases when a representative for the incapacitated or deceased party or its estate has been appointed or a successor has inherited the respective party’s position. The additional one-year period under paragraph(1) applies accordingly.
第10.9條 時(shí)效期間屆滿(mǎn)的效力
ARTICLE 10.9 The effects of expiration of limitation period
(1)時(shí)效期間屆滿(mǎn)不消滅權利。
(1) The expiration of the limitation period does not extinguish the right.
(2)經(jīng)債務(wù)人作為抗辯提出,時(shí)效期間屆滿(mǎn)方產(chǎn)生效力。
(2) For the expiration of the limitation period to have effect, the obligor must assert it as a defence.
(3)即使權利的時(shí)效期間屆滿(mǎn)已經(jīng)提出,仍可依據此權利作為抗辯。
(3) A right may still be relied on as a defence even though the expiration of the limitation period for that right has been asserted.
第10.10條 抵銷(xiāo)權
債權人可以行使抵銷(xiāo)權,除非債務(wù)人主張時(shí)效期間已屆滿(mǎn)。
The obligee may exercise the right of set-off until the obligor has asserted the expiration of the limitation period.
第10.11條 返還
當為了解除一項債務(wù)已經(jīng)做了履行時(shí),則無(wú)權僅憑時(shí)效期間屆滿(mǎn)要求返還。
Where there has been performance in order to discharge an obligation, there is no right of restitution merely because the limitation period has expired.
本期的內容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618