安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

淺談幾則英語(yǔ)筆譯工作技巧

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-08-23來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 小編整理了幾則英語(yǔ)筆譯技巧,以供大家實(shí)現高效、高質(zhì)的筆譯工作。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

翻譯可以促進(jìn)不同國家人員與文化之間的交流。無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要翻譯者掌握豐富的語(yǔ)言文化和翻譯技巧。但是由于各種主客觀(guān)因素的影響,當前我國的英語(yǔ)筆譯工作中還存在著(zhù)一定的不足和誤區,這對翻譯工作產(chǎn)生了極大影響。因此,我們必須正確地看待這一客觀(guān)實(shí)際,而后采取有效地措施予以改善,樹(shù)立正確的翻譯思路,不斷地提高翻譯的技巧和能力,最終保證英語(yǔ)筆譯工作的順利開(kāi)展和有效進(jìn)行。以下小編整理了幾則英語(yǔ)筆譯技巧,以供大家實(shí)現高效、高質(zhì)的筆譯工作。
1. 意譯法
所謂意譯,就是不單單的局限于某些特定單詞和語(yǔ)句的翻譯,而是更為看重語(yǔ)句之中的內涵,將英語(yǔ)語(yǔ)句中的內涵完整、準確的以漢語(yǔ)的形式進(jìn)行展現,從而可以保證翻譯的準確性。除此之外,要盡量避免生硬的套搬所翻譯英語(yǔ)的句型和形式,而是用符合漢語(yǔ)習慣的話(huà)語(yǔ)對其內涵、內容進(jìn)行展現,從而保證整個(gè)語(yǔ)句更為流暢,避免“形似神散”等常見(jiàn)問(wèn)題。意譯實(shí)際上就是不單純的注重句子的形式,而是根據翻譯效果對其進(jìn)行適當的變動(dòng),這樣句子會(huì )更加通順。
2. 模糊譯法
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的的差異,在英漢互譯的過(guò)程中,往往會(huì )遇到一些原句的一些成分在翻譯后無(wú)法保留的情況,如果翻譯者在刻板的思維下對于這些內容進(jìn)行翻譯,會(huì )導致所翻譯出的內容讓人感到“莫名其妙”,不僅沒(méi)有完整的展現其內在含義,甚至還影響了整個(gè)句子的準確性,這時(shí)采取模糊翻譯法往往能取得更好的翻譯效果。 
3. 提高筆譯人員的素養與水平
筆譯工作是個(gè)細活,筆譯人員要不斷提升自身的素養和水平,加強基本功,深入了解不同的文化背景。此外,筆譯人員要保持正確的翻譯觀(guān)和翻譯態(tài)度,既不能過(guò)于死板,也不能過(guò)于隨意,要學(xué)會(huì )變通。筆譯人員對自己要翻譯的內容應了然于心,在遵守最基本原則的基礎上進(jìn)行創(chuàng )新,使翻譯更加準確通順。 
 
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618