- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
2019年政府工作報告雙語(yǔ)對照一覽四
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-08-14來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 今天繼續更新政府工作報告雙語(yǔ)對照版,希望對大家的外語(yǔ)學(xué)習有所幫助。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)學(xué)習資料更新。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
今天繼續更新政府工作報告雙語(yǔ)對照版,希望對大家的外語(yǔ)學(xué)習有所幫助。
發(fā)展新動(dòng)能
new growth drivers
發(fā)展新動(dòng)能快速成長(cháng)。
New growth drivers grew rapidly.
重大科技創(chuàng )新成果
major scientific and technological innovations
嫦娥四號
the Chang’e-4 lunar probe
嫦娥四號等一批重大科技創(chuàng )新成果相繼問(wèn)世。
A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.
新興產(chǎn)業(yè)
emerging industries
傳統產(chǎn)業(yè)
traditional industries
加快轉型升級
see faster transformation and upgrading
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統產(chǎn)業(yè)加快轉型升級。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
深入推進(jìn)
continue to surge
市場(chǎng)主體總量
the total number of market entities
大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新深入推進(jìn),日均新設企業(yè)超過(guò)1.8萬(wàn)戶(hù),市場(chǎng)主體總量超過(guò)1億戶(hù)。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
生產(chǎn)生活方式
mode of production and way of life
塑造
create
新動(dòng)能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國發(fā)展新優(yōu)勢。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)