- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
英語(yǔ)陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-07-26來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 在工作中經(jīng)常會(huì )遇到客戶(hù)詢(xún)問(wèn)英語(yǔ)翻譯陪同、交傳和英語(yǔ)同傳的單子,每次都要詳細的跟客戶(hù)解釋?zhuān)裉煊悬c(diǎn)時(shí)間,讓我給大家來(lái)介紹分析一下英語(yǔ)陪同翻譯、英語(yǔ)交替傳譯、英語(yǔ)同聲傳譯究竟有哪些區別?
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
英語(yǔ)陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳
在工作中經(jīng)常會(huì )遇到客戶(hù)詢(xún)問(wèn)英語(yǔ)翻譯陪同、交傳和英語(yǔ)同傳的單子,每次都要詳細的跟客戶(hù)解釋?zhuān)裉煊悬c(diǎn)時(shí)間,讓我給大家來(lái)介紹分析一下英語(yǔ)陪同翻譯、英語(yǔ)交替傳譯、英語(yǔ)同聲傳譯究竟有哪些區別?
英語(yǔ)陪同翻譯一般用于外賓到訪(fǎng),接機、陪同隨行、安排住宿、簡(jiǎn)單的會(huì )話(huà)交流,陪同考察生產(chǎn)線(xiàn)、產(chǎn)品介紹等工作;
英語(yǔ)交傳:正式的圓桌會(huì )議、訪(fǎng)談類(lèi)、面對面交涉商務(wù)、技術(shù)類(lèi)問(wèn)題等;一般在交傳工作過(guò)程中可以記一些筆記。如果聽(tīng)得不清楚,可以禮貌性地讓講話(huà)人重復一遍,加以確認之后,再進(jìn)行翻譯。交傳譯員在翻譯時(shí),要抓住重點(diǎn),注意意思準確、完整,語(yǔ)言通順易懂,不能拖泥帶水。
英語(yǔ)同傳:是需要聽(tīng)、譯同時(shí)進(jìn)行。往往在講話(huà)人還沒(méi)有說(shuō)完之前,就開(kāi)始翻譯。雖然同傳工作中可以省略丟掉一些重復啰嗦的東西,進(jìn)行恰當的概括,但是,如果譯員不能抓住中心意思也是不可取的,如果正式會(huì )議有領(lǐng)導發(fā)言,應提前將領(lǐng)導發(fā)言稿給到譯員,便于譯員能夠提前熟悉項目背景,更好的完成英語(yǔ)翻譯任務(wù)。
有些時(shí)候,講話(huà)人一般都會(huì )帶一些口音,需要口譯人員來(lái)適應。有的講話(huà)人的速度非?,有的則慢。有的清晰,有的含糊。所以,口譯人員在工作中要保持精力的高度集中,必要時(shí)可以拿筆記記筆記?谧g人員的工作有三件事一定要做好,那就是認真聽(tīng)、記筆記、思考后翻譯?谧g人員要有超好的聽(tīng)力、理解力、還要記憶力好,反應要很快。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)