我國將加大對社區家庭服務(wù)業(yè)的稅費政策優(yōu)惠。從今年6月1日到2025年底,對提供社區養老、托幼、家政相關(guān)服務(wù)的收入免征增值稅,并減按90%計入所得稅應納稅所得額。 China will further reduce taxes in the community-based service industries, including the elderly care, childcare and household services. Starting from June 1 this year to the end of 2025, earnings of those industries will be exempted from the value-added tax, and enjoy a 10-percent deduction in taxable income.
北京西城區大柵欄街道養老助殘服務(wù)中心康美健康服務(wù)驛站 (圖片來(lái)源:新華網(wǎng))
【知識點(diǎn)】
以社區為基本依托,加快發(fā)展養老、托幼、家政等服務(wù)業(yè),是改善民生、應對人口老齡化、支撐實(shí)施全面二孩政策的重要舉措,有利于較大力度增加就業(yè)、擴大服務(wù)消費促內需、推動(dòng)社會(huì )合理分工和經(jīng)濟轉型升級。除了稅收優(yōu)惠政策以外,國務(wù)院常務(wù)會(huì )議決定對承受或提供房產(chǎn)、土地用于上述服務(wù)的,免征契稅、房產(chǎn)稅、城鎮土地使用稅和城市基礎設施配套費、不動(dòng)產(chǎn)登記費等6項收費。同時(shí),研究完善增值稅加計抵減政策,進(jìn)一步支持生活服務(wù)業(yè)發(fā)展。擴大員工制家政企業(yè)免征增值稅范圍。
【重要講話(huà)】
促進(jìn)生育政策和相關(guān)經(jīng)濟社會(huì )政策配套銜接,加強人口發(fā)展戰略研究。積極應對人口老齡化,構建養老、孝老、敬老政策體系和社會(huì )環(huán)境,推進(jìn)醫養結合,加快老齡事業(yè)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展。 We will work to ensure that our childbirth policy meshes with related economic and social policies, and carry out research on the population development strategy. As we respond proactively to population aging, we will adopt policies and foster a social environment in which senior citizens are respected, cared for, and live happily in their later years. We will provide integrated elderly care and medical services, and accelerate the development of old-age programs and industries.
——2017年10月18日,習近平在中共第十九次全國代表大會(huì )上的報告
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。