翻譯是不同語(yǔ)言社會(huì )的交流工具,通過(guò)轉述語(yǔ)言文化信息,促進(jìn)雙方政治、經(jīng)濟和文化交流和進(jìn)步。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語(yǔ)言社會(huì )中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會(huì )的文化內涵也會(huì )大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實(shí)現互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語(yǔ)言社會(huì )的地域環(huán)境、文化習俗、人文歷史、宗教信仰、價(jià)值觀(guān)念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著(zhù)翻譯活動(dòng)的范圍和方式,制約著(zhù)翻譯內容的呈現和翻譯策略的選擇。因此,解決翻譯中的文化差異困境,是影響文化交流和傳播的關(guān)鍵。
翻譯中影響文化交流傳播的因素
不同語(yǔ)言社會(huì )的歷史和習俗等文化內涵差異,是影響文化交流和傳播的根源因素。在長(cháng)期發(fā)展過(guò)程中,不同國家和民族形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史文化;不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語(yǔ)言和詞匯;語(yǔ)言蘊含著(zhù)深厚的文化內涵,是本民族交流情感和表達思想的獨特工具。由于受價(jià)值觀(guān)念、社會(huì )風(fēng)尚、道德情操、宗教信仰和生活習慣的影響,各民族形成獨特的文化習俗,這些不同的文化習俗也產(chǎn)生出內涵豐富的文化差異。因此,要重視不同語(yǔ)言社會(huì )的歷史和習俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源!
作品的時(shí)代背景和地域環(huán)境等文化背景差異,是影響文化交流和傳播的客觀(guān)因素。文化作品以整個(gè)社會(huì )為反映對象,用獨特視角反映社會(huì )生活,形成濃厚而鮮明的時(shí)代色彩。作品的創(chuàng )作離不開(kāi)身處的地域環(huán)境,還與個(gè)人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境密切相關(guān)。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng )作意圖,揣摩作者寫(xiě)作時(shí)心境,感悟作品深刻內涵。因此,不考慮社會(huì )時(shí)代背景對作品翻譯的重要影響,就會(huì )產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無(wú)法保留和彰顯源語(yǔ)文化特色!
翻譯者的價(jià)值觀(guān)念和語(yǔ)言功底等文化素質(zhì)差異,是影響文化交流和傳播的主觀(guān)因素。翻譯者是作品翻譯過(guò)程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊和內容各不相同。一方面,由于受社會(huì )環(huán)境、價(jià)值觀(guān)念、生活習慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對固定的思維方式、行為特征和價(jià)值觀(guān)念,進(jìn)而影響翻譯用語(yǔ)和價(jià)值選擇;另一方面,翻譯者要對原作品進(jìn)行解讀、評價(jià)、加工和改造,仔細把握作品的文化內涵,領(lǐng)悟作品的內容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價(jià)值觀(guān)念和扎實(shí)的語(yǔ)言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。
翻譯中文化交流與傳播的策略
加強全球文化交流與融合,減少翻譯語(yǔ)言障礙。今天,文化融合成為世界文化交往的發(fā)展趨勢。作為開(kāi)放的動(dòng)態(tài)性系統,文化具有強大的包容力和滲透力,各民族文化相互交流、碰撞、吸納、融合,增進(jìn)了人們的相互理解,增加了人們的相互認同。這使得跨文化交流——翻譯的障礙越來(lái)越少,語(yǔ)言溝通越來(lái)越順暢。因此,翻譯者要把握原作品所屬?lài)臍v史背景和文化習俗,強化保護源語(yǔ)文化意識,深度了解原作品的文化底蘊和文化內涵。同時(shí),通過(guò)多種方式和渠道,增進(jìn)文化融合,加強文化交流,促進(jìn)世界文化交流和傳播。
合理恰當運用翻譯方法,掃除文化交流障礙。翻譯者是聯(lián)結原著(zhù)作者和譯著(zhù)讀者關(guān)系的紐帶,在翻譯過(guò)程中,若以原著(zhù)作者為中心,就不免會(huì )給譯著(zhù)讀者帶來(lái)諸多困惑和不解;若以譯著(zhù)讀者為中心,就不免會(huì )失去原著(zhù)文化特色。因此,需要正確處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創(chuàng )、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當表達方式,推動(dòng)文化交流與傳播;或以源語(yǔ)或原著(zhù)作者為依歸,以原著(zhù)內容特點(diǎn)為基礎,采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著(zhù)風(fēng)貌和風(fēng)格;或者以目的語(yǔ)或譯著(zhù)讀者為指向,把握原著(zhù)作者思想,關(guān)照譯著(zhù)讀者態(tài)度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進(jìn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的融合。
提高翻譯者綜合文化素養,增強翻譯實(shí)踐經(jīng)驗。翻譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其素質(zhì)的高低直接影響著(zhù)翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣。作為一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運用兩種語(yǔ)言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語(yǔ)言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗。在翻譯時(shí)謹慎處理文化差異,準確把握文化內涵,真實(shí)再現原文風(fēng)貌,恰當傳遞文化信息,更好地實(shí)現文化的交流與傳播。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618