安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

譯員鬧笑話(huà) 翻譯趣事多

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-12-14來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 口譯是實(shí)時(shí)溝通,出錯是難免的。即便是經(jīng)驗豐富的高翻,也偶爾會(huì )鬧些笑話(huà)。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于譯界翻譯趣聞的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

總統說(shuō):“主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”

美國總統福特來(lái)華訪(fǎng)問(wèn),在與毛澤東主席會(huì )見(jiàn)時(shí),正值毛澤東的身體每況愈下,毛澤東以他特有的幽默對福特說(shuō):“我想我就要接到上帝的請帖了,但到現在還沒(méi)走成。”福特可能是對訪(fǎng)問(wèn)中國的準備功課沒(méi)做夠,沒(méi)明白毛澤東的話(huà),居然回答說(shuō):“沒(méi)關(guān)系.我一定讓基辛格趕緊把請帖給你發(fā)了。”意思大概是要請毛澤東去美國走上一圈。要是這樣翻譯過(guò)去,不就成了驢頭不對馬嘴的外交笑話(huà)了嗎?據洛德說(shuō),他和基辛格都驚呆了。還是翻譯急中生智,居然給翻成了:“總統說(shuō),主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”

在口譯過(guò)程中,準確是亙古不變的真理。但是,譯者有時(shí)需要審時(shí)度勢,充分發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性,使自己所服務(wù)的交流過(guò)程得以順利完成。

我把中美之間距離的單位“公里”翻成了“米”

熟悉尼克松訪(fǎng)華這一歷史事件的人都會(huì )發(fā)現,尼克松總統及夫人身邊總是跟隨著(zhù)一位漂亮的中國女翻譯,她就是章含之,她也是我國前外交部長(cháng)喬冠華的夫人。章女士透露了尼克松訪(fǎng)華時(shí)發(fā)生的一件逸事。她說(shuō):“我當時(shí)為尼克松夫人陪同翻譯及擔任尼克松夫婦外出參觀(guān)的翻譯。其實(shí),我在翻譯中犯過(guò)一個(gè)錯誤,把中美之間距離的單位‘公里’翻成了‘米’。”當時(shí)只有周總理聽(tīng)出來(lái)了?偫砗吞@地對她說(shuō):“好像太近了吧。”章含之的臉一下子就紅了。

給鄧小平擔任翻譯不容易

曾給鄧小平擔任英文翻譯的高志凱博士說(shuō),給鄧公擔任翻譯,既是最高的榮譽(yù),又是極大的挑戰,難度極大。鄧公帶有濃重的四川口音,例如“四”和“十”幾乎是同音,一不留神就容易聽(tīng)錯。鄧公通常言簡(jiǎn)意賅,方言用語(yǔ)形象生動(dòng),例如“翻兩番”這些用詞,翻譯初次聽(tīng)到時(shí),很難把握其準確用意。鄧公高瞻遠矚,處于決策的最高層,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些全新的概念和思想,翻譯通常無(wú)從準備,必須現場(chǎng)緊急處理,難度極大,如何準確把握他老人家的口氣和分寸,準確無(wú)誤地傳遞他的真實(shí)思想,是翻譯工作中的一大難題。

“84歲”變“48歲”

1988年1月20日,鄧小平會(huì )見(jiàn)挪威首相布倫特蘭夫人。當時(shí)的話(huà)題是:中國希望緩和局勢,一心一意搞四個(gè)現代化建設,中國愿同整個(gè)歐洲共同維護世界和平。隨后,小平同志對客人說(shuō):“我今年84歲,該退休了。”不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會(huì )客大廳里頓時(shí)揚起一片歡笑。

“萬(wàn)擔”難倒高翻

李鵬任總理時(shí),比較多地談到了三峽,講到發(fā)電量時(shí),經(jīng)常用到千瓦的計量單位,而國際上通用的是兆瓦。這就需要算術(shù)知識來(lái)進(jìn)行短時(shí)間內的換算。

有一次,李鵬總理在和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí),說(shuō)到了“萬(wàn)擔”這個(gè)數量詞。這時(shí)候,高翻朱彤可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來(lái)……

真是“隔行如隔山”,就連被譽(yù)為翻譯界“玉女”的朱彤都有困惑的時(shí)候,可見(jiàn)譯員平時(shí)擴大知識面、積累各種術(shù)語(yǔ)的重要性。

其實(shí),“擔”是漢語(yǔ)重量單位,1擔等于100斤。這個(gè)術(shù)語(yǔ)對于大多數譯員來(lái)說(shuō)都比較陌生,至少一時(shí)可能反應不過(guò)來(lái)。

“清單”聽(tīng)成了“氫彈”

外交部高級翻譯戴慶利回憶自己的口譯工作時(shí)說(shuō),在她的口譯生涯中曾鬧過(guò)一個(gè)笑話(huà)。2002年,唐家璇外長(cháng)在一個(gè)多邊會(huì )議的場(chǎng)合會(huì )見(jiàn)美國國務(wù)卿鮑威爾。當時(shí),我方想跟他談的主要內容就是我們國家出臺一個(gè)管制的條例。唐外長(cháng)一開(kāi)始說(shuō):“我們出臺了一個(gè)新的核用品的管制條例。”戴慶利翻過(guò)去了。突然,唐外長(cháng)補充一下:“還有清單。”唐外長(cháng)是上海人,因此,他說(shuō)“清單”在戴慶利聽(tīng)來(lái)就好像是“氫彈”。其實(shí),她應該清楚,在這個(gè)上下文,“清單”只能是列舉物品的清單。而當時(shí)的她卻鬼使神差地想:“是不是唐外長(cháng)剛才突然想起來(lái)還有氫彈?”出口管理,她當時(shí)想是不是她的談(話(huà))參(考)里沒(méi)有,她不知道是不是還有氫彈。但她當時(shí)看見(jiàn)唐外長(cháng)很?chē)烂C,對鮑威爾說(shuō):“我想一定要有新東西。”于是,戴慶利就把它翻譯成“還有氫彈”。這下就真的像氫彈爆炸了—樣。當時(shí),鮑威爾很吃驚,滿(mǎn)屋子的人都笑了。鮑威爾就像要從椅子上跳起來(lái)一樣。他問(wèn)這是怎么回事?當時(shí),中方這邊笑了,唐外長(cháng)也笑了,戴慶利則尷尬不已。

這是政治任務(wù)!

某國家一名中將來(lái)訪(fǎng),到某部隊參觀(guān)并發(fā)表演講。師部臨時(shí)下令:全體人員在操場(chǎng)上集合。中將的英語(yǔ)十分古怪,翻譯官慢條斯理,中將卻越講越興奮,抑揚頓挫地講起了笑話(huà)。忽見(jiàn)翻譯官臉色發(fā)白,雙手發(fā)抖。

俗話(huà)說(shuō):急能生智。其實(shí),這位翻譯還是很有功底的。待中將話(huà)音一落,只見(jiàn)他平靜地拿起話(huà)筒,用一種講笑話(huà)的語(yǔ)氣說(shuō)道:“同志們,剛才中將先生講了一個(gè)很蹩腳的笑話(huà)。為了表示對XX人民的敬意,請大家一定馬上笑出聲來(lái)。這是政治任務(wù)!務(wù)必要笑得真誠、自然。開(kāi)始——時(shí)間30秒。”滿(mǎn)場(chǎng)笑聲驟起。臺上翻譯官拿手帕擦汗,中將得意地擺擺手:“Quiet! Quiet!”(靜一靜!)

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618