安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

80高齡的楊武能拿下中國翻譯界個(gè)人最高獎

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-12-03來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 12天前,被譽(yù)為中國翻譯界個(gè)人最高獎的中國翻譯協(xié)會(huì )“翻譯文化終身成就獎”在北京頒發(fā),致力于德語(yǔ)翻譯超過(guò)60年的楊武能名列其中。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯行業(yè)的資訊。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
12天前,被譽(yù)為中國翻譯界個(gè)人最高獎的中國翻譯協(xié)會(huì )“翻譯文化終身成就獎”在北京頒發(fā),致力于德語(yǔ)翻譯超過(guò)60年的楊武能名列其中。該獎項自2006年設立以來(lái),已有季羨林、許淵沖、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮,楊武能成為他們的后繼者。
80年前,楊武能出生在十八梯厚慈街。正因如此,這個(gè)地道的重慶崽兒,把自己獲獎后的首場(chǎng)媒體見(jiàn)面會(huì )定在了家鄉重慶。昨天上午,他在重慶圖書(shū)館“楊武能著(zhù)譯文獻館”分享了自己的德國經(jīng)典名著(zhù)翻譯情緣。
國家給了我最大的禮物”
過(guò)去60多年,從歌德全集到青少年最喜歡的《格林童話(huà)》《少年維特的煩惱》,國內出版的簡(jiǎn)體中文譯本幾乎全都出自楊武能之手。同時(shí)他還是世界范圍內歌德研究的頂尖學(xué)者:因為在歌德作品翻譯、研究方面的卓越成就,楊武能先后獲得了德國“國家功勛獎?wù)?rdquo;、“洪堡獎金”,以及世界歌德研究的最高獎“歌德金質(zhì)獎?wù)?rdquo;。
早在上世紀80年代,諾貝爾文學(xué)獎得主、德國作家托馬斯·曼的《魔山》以及《海涅詩(shī)選》等德國經(jīng)典作家的作品的譯本上也都有楊武能的名字。正因如此,3年前,重慶圖書(shū)館專(zhuān)門(mén)設立了“楊武能著(zhù)譯文獻館”。
“德國‘國家功勛獎?wù)?rsquo;規格也很高,它是德國總統授予的,獎金在20多年前就達到了人民幣五六十萬(wàn)元,還給了我德國的無(wú)限期居留權。‘歌德金質(zhì)獎?wù)?rsquo;全中國更是只有我一個(gè)人得過(guò),但我最高興、最重視的還是這次的獎。”采訪(fǎng)一開(kāi)始,楊武能就直言,10天前領(lǐng)回的中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯文化終身成就獎最讓自己感到興奮。
“我是中國人、中國的翻譯家,得到祖國的承認,這很不容易。”楊武能很感慨:“這是過(guò)去60多年來(lái),我用了多少個(gè)嚴寒酷暑、寒夜枯燈換來(lái)的。”今年楊武能剛好80歲。他透露,收到的第一個(gè)生日禮物是自己多年前寫(xiě)的《譯海逐夢(mèng)錄》今年再版了。“這個(gè)終身成就獎完全是預料之外的,國家給了我最大的禮物。”
翻譯《少年維特的煩惱》壓力最大”
11月30日上午,記者在重慶圖書(shū)館“楊武能著(zhù)譯文獻館”看到,楊武能的近千冊譯作在大小不一的展柜中一字排開(kāi),頗為壯觀(guān)。記者仔細數了一下,其中光是《少年維特的煩惱》一書(shū),加上盲文版達14種之多。最受少年兒童歡迎的《格林童話(huà)》更不用說(shuō)。
“《格林童話(huà)》確實(shí)算影響特別大的,但令我印象更深刻的翻譯其實(shí)是《少年維特的煩惱》。”楊武能說(shuō),自己翻譯《少年維特的煩惱》是1980年代,眾所周知此時(shí)剛改革開(kāi)放不久,思想上還沒(méi)有那么放得開(kāi)。“還有就是它之前的譯者是郭老(郭沫若)。”楊武能說(shuō),現在大家都習慣叫自己楊老,但“真要說(shuō)在郭老面前,我真還不夠資格稱(chēng)‘老’。”
楊武能并不諱言,有郭老的珠玉在前,自己翻譯《少年維特的煩惱》確實(shí)壓力很大,“我是經(jīng)過(guò)了思想斗爭,才決定冒著(zhù)被批評的風(fēng)險翻譯完的。”不過(guò)正是在《少年維特的煩惱》出版后,有了更多的出版社找到楊武能翻譯。這也才有了后來(lái)《格林童話(huà)》的翻譯。
我不是傅雷,要超過(guò)傅雷”
“我是重慶一中的學(xué)生,高二時(shí)就下定決心要做一個(gè)文學(xué)翻譯家。”到了今天,楊武能喜歡自稱(chēng)“巴蜀譯翁”。采訪(fǎng)中,他笑稱(chēng)其實(shí)自己最初取的名字是江口譯翁。“我的老家在武隆江口,那是武隆縣的一個(gè)小地方。后來(lái),我才發(fā)現江口和張獻忠沉銀的地方重名了?紤]再三,才改成了巴蜀譯翁。”
翻譯界一直喜歡稱(chēng)楊武能是“德語(yǔ)界的傅雷”,此前曾有媒體報道說(shuō)楊武能表示“我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,要超過(guò)傅雷”。對此楊武能并未否認,但作了詳細解釋?zhuān)?ldquo;我是有(超過(guò)傅雷)的思想和意識。這個(gè)我直言不諱。他也是我的前輩,我是受他的影響才做翻譯的。但青出于藍而勝于藍。”楊武能說(shuō),自己說(shuō)要超過(guò)他,但并無(wú)貶低的意思,“這是我的文化自信和地域自信,我有我的驕傲。”
感謝家鄉給了我吃苦耐勞的秉性”
說(shuō)起自己60多年來(lái)在翻譯上的堅持,楊武能直言最感謝3個(gè)地方:家鄉重慶、四川和德國。“重慶是我出生的地方,我出生在十八梯下面的厚慈街。當時(shí)從十八梯要走到朝天門(mén)、解放碑還是很辛苦的,算是很大的鍛煉。”
說(shuō)到這里時(shí),楊武能用當年全國聞名的山城棒棒軍舉例說(shuō),“比如他們在十八梯下面挑一個(gè)東西,走到半途累了,他就不走了嗎?”楊武能感嘆,“能在枯燥、孤苦的翻譯中堅持這么久,就是因為家鄉重慶給了自己吃苦耐勞、堅持不懈等這些寶貴的秉性。”
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618