摘要: 日前臺北市發(fā)起公車(chē)站牌抓錯比賽,結果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒(méi)想到現在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達車(chē)Direct bus,翻寫(xiě)成“Straight bus”,語(yǔ)意變成是“直直開(kāi)”,原來(lái)是工作人員誤用翻譯軟件,根本詞不達意,連外國人也說(shuō)看了很久才看懂
安徽譯博翻譯小編近日看到一則臺灣臺北市的新聞。
日前臺北市發(fā)起公車(chē)站牌抓錯比賽,結果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒(méi)想到現在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達車(chē)Direct bus,翻寫(xiě)成“Straight bus”,語(yǔ)意變成是“直直開(kāi)”,原來(lái)是工作人員誤用翻譯軟件,根本詞不達意,連外國人也說(shuō)看了很久才看懂。
不管是即將進(jìn)站,還是要再等15分鐘,候車(chē)亭跑馬燈不間段顯示提供訊息,甚至還有雙語(yǔ)服務(wù),不過(guò)卻有民眾發(fā)現,上頭英文好像又出包了。仔細看,其中21路直達車(chē)翻譯似乎怪怪的,原本公交車(chē)業(yè)者常用的縮寫(xiě)車(chē)名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外國乘客搞得一頭霧水。
交換學(xué)生Alina Sidorova:“當我看到,21 Straight要來(lái)了,我會(huì )以為是長(cháng)得直直的公交車(chē),不是長(cháng)得彎彎曲曲的公交車(chē)這個(gè)意思吧,很好笑。”
就像是用翻譯軟件直接翻過(guò)來(lái),外國學(xué)生坦言詞不達意,看了要多想想,因為在國外,直達車(chē)說(shuō)法有兩種,像是走快速道路或停站數比較少的車(chē),叫做Express bus,而只有出發(fā)地跟目的地,中間只停車(chē)休息和加油的,則是叫做Direct bus out。
英文老師陳國泰:“通常我們講Straight這個(gè)字,指的應該是直行的意思,但是如果是公交車(chē)直接沒(méi)有停的話(huà),應該是Direct bus,完全沒(méi)有聽(tīng)過(guò)Straight bus這樣子。”
面對民眾質(zhì)疑,公運處表示,可能是當初廠(chǎng)商數據引用錯誤,會(huì )盡快協(xié)調相關(guān)單位做出修正,只是首善之都臺北市,國際化口號喊的響亮,卻英文錯誤頻傳,面子恐怕很難掛得住。