此間正值第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì ),諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言應邀出席,期間,來(lái)自世界各地的漢學(xué)家與莫言、賈平凹、余華等中國作家對話(huà)。
莫言用現場(chǎng)嘉賓羅季奧諾夫舉例認為如果可以的話(huà)他就稱(chēng)呼其為小羅,這就是把一個(gè)外國人的名字進(jìn)行了中國化的處理。
“文學(xué)翻譯實(shí)際上是翻譯家和作家之間一種‘語(yǔ)言搏斗’。”莫言說(shuō),每個(gè)作家的語(yǔ)言都各有特色和自己的風(fēng)格,對于翻譯家來(lái)講,第一就是要把文本“吃透”,熟悉得像自己寫(xiě)的一樣,“吃透”有難度。在翻譯過(guò)程當中,可以做一些技術(shù)性處理,既還能夠忠實(shí)于作家本意,又可以讓西方讀者更易于接受。
俄羅斯漢學(xué)家羅奧季諾夫現場(chǎng)表達了自己“吃透”的看法。“‘吃透’譯成俄文要怎么說(shuō)?我想到一個(gè)詞,但是它又要再譯成中文,應該不是‘吃透’,而是‘啃透’才比較恰當,還可以是‘喝透’。”
“說(shuō)一千道一萬(wàn),作家還是‘玩語(yǔ)言’的。”莫言認為,語(yǔ)言是作家的第一追求,盡管現在作家大多都使用普通話(huà)寫(xiě)作,但是很多作品中還是有地方方言特色。莫言建議,作家在運用“方言土語(yǔ)”寫(xiě)作時(shí),應該把它“馴化”,這樣更利于被廣大讀者所接受和理解,也有利于漢語(yǔ)的豐富發(fā)展。
“有些作家說(shuō)自己的語(yǔ)言受到了外國作家的影響,實(shí)際上是受了中國翻譯家的影響,譯本和原文之間有一種精神上的血肉聯(lián)系。”莫言舉例說(shuō),自己在讀翻譯家李文俊翻譯的威廉·?思{的作品時(shí),就能感覺(jué)到他把帶有作家風(fēng)格的母語(yǔ)轉譯成了另外一種語(yǔ)言,這就是最高境界的翻譯。
記者在活動(dòng)現場(chǎng)發(fā)現,作為諾爾貝文學(xué)獎的獲得者,莫言被眾多“粉絲”紛紛圍堵著(zhù)要簽名合影。不少漢學(xué)家見(jiàn)到他,也主動(dòng)拿出手機要加微信,并表示希望能夠翻譯莫言的作品。莫言的作品《蛙》、《紅高粱》等深受海內外讀者喜愛(ài),其作品已被翻譯成了50余種語(yǔ)言,200多個(gè)外文版本。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618