摘要: 陪同翻譯因為涉及實(shí)時(shí)溝通,翻譯效果是能夠第一時(shí)間展現出來(lái)的,是譯員語(yǔ)言水平的試金石。安徽譯博翻譯小編為您搜集了陪同翻譯過(guò)程中需要注意的一些問(wèn)題。
陪同翻譯因為涉及實(shí)時(shí)溝通,翻譯效果是能夠第一時(shí)間展現出來(lái)的,是譯員語(yǔ)言水平的試金石。
安徽譯博翻譯小編為您搜集了陪同翻譯過(guò)程中需要注意的一些問(wèn)題。
1.翻譯切忌不懂裝懂
尤其是剛出道的陪同翻譯很容易不懂裝懂,遇到自己不熟悉的詞匯為了顯示自己的翻譯水平,也要硬著(zhù)頭皮解釋。這樣做雖然有時(shí)能忽悠過(guò)去,但是如果被當場(chǎng)揭穿那將會(huì )非常尷尬。那么遇到這樣的問(wèn)題時(shí)一定要多問(wèn),直到自己明白后再去翻譯,確保自己的準確性這也是一個(gè)翻譯的職業(yè)道德。反觀(guān),及時(shí)你翻譯的非常順暢,但是甲方回去跟進(jìn)業(yè)務(wù)過(guò)程中出現了問(wèn)題,那么問(wèn)題的第一責任人就會(huì )是你,所以一定切忌不懂裝懂。
2.切忌對雇主唯命是從
無(wú)論我們在做什么類(lèi)型的陪同翻譯,我們都要牢記我們是一名譯員。為什么說(shuō)這個(gè)問(wèn)題呢?我發(fā)現很譯員在給外商做陪同翻譯的時(shí)候很容易犯一個(gè)毛病就是太惟命是從了,當然這個(gè)是盡職盡責的表現,但是過(guò)分的聽(tīng)話(huà)很容易讓自身利益受到傷害的。要用于對雇主說(shuō)不,堅守自己意愿的原則,做好自己份內的翻譯工作即可。
3.切忌自己薪酬受到損失
目前翻譯市場(chǎng)還沒(méi)有一個(gè)穩定的秩序規則,大部分譯員再接工作的時(shí)候也都是口頭承諾,并沒(méi)有書(shū)面協(xié)議,這樣很容易讓自己的利益受到損失。(那啥陪同翻譯app保護譯員雇主雙方利益,靠譜!)。
舉一個(gè)曾經(jīng)身邊發(fā)生的真實(shí)案例。一個(gè)土耳其人聯(lián)系了我的一個(gè)女同學(xué)讓她去做陪同翻譯,我那位女同學(xué)也算是蠻積極的,工作起來(lái)也很上心。土耳其外商在展會(huì )開(kāi)始的前幾天到的廣州,說(shuō)想讓我那位同學(xué)帶他先在廣州一些皮具批發(fā)市場(chǎng)了解一下行情(當然也是付費的)。我那位同學(xué)陪他逛了兩天廣州后就發(fā)現那老外總喜歡吹牛而且老想約她去泡吧。有一天工作結束后還給她發(fā)了一些曖昧的短信。我同學(xué)越發(fā)覺(jué)得這位老外不太對勁,所以決定不再幫她做翻譯。但已經(jīng)工作過(guò)的那幾天,工資也不能不給對吧。所以還是找老外聊,說(shuō)至少結兩天的工資,但老外以各種理由推托避而不談此事,最后干脆直接“失蹤”。所以最后我那位同學(xué)只能自認倒霉,因為這種事也不知道找誰(shuí)處理去。
我相信這種情況不是個(gè)案。所以這件事給我們的教訓就是幫人做陪同翻譯時(shí),最好事先講清楚如何結付薪資。
4.切忌不帶“干糧”
作為一名譯員還要適應客戶(hù)的飲食習慣哦!很多國外的客戶(hù)來(lái)到中國,會(huì )由于時(shí)、飲食、生活作息的原因,他們的作息時(shí)間跟我們會(huì )有很大的差別,所以在做陪同翻譯的時(shí)候一定要隨身攜帶干糧哦!隨時(shí)補充能量,保持最好的狀態(tài)作戰。
5.切忌不懂得保護自己
譯員一定要學(xué)會(huì )保護自己,尤其做翻譯的女性居多,而外商客戶(hù)又以男性為主。男性外商一般會(huì )更傾向于找女性的陪同翻譯這一點(diǎn)相信大家都懂的。但是東西方文化差距較大,外國人在某些方面會(huì )比較開(kāi)放,所以相信很多女譯員都有過(guò)被騷擾的經(jīng)歷,這方面我就不贅述了,總之保護好自己。
6.切忌穿著(zhù)不當
在接翻譯工作之前一定了解好工作的場(chǎng)合,一定要注重穿著(zhù)得體,如果是陪對方去逛展或參加會(huì )議,那一般需要正式一點(diǎn)的裝扮;如果是外出采購或游覽市區,那一般休閑的著(zhù)裝即可。尤其是鞋子很重要哦。
7.切忌不懂角色轉換
在?诔鞘袑ν饨(jīng)貿發(fā)達的城市,當地的人多多少少都會(huì )些外語(yǔ),即使外語(yǔ)不是很好但是也可以溝通,此時(shí)會(huì )讓譯員輕松不少,但此時(shí)也要注意記錄雙方溝通的要點(diǎn)哦,這樣會(huì )讓客戶(hù)覺(jué)得你很貼心,為自己加分不少哦。
8.切忌不做好準備
這一點(diǎn)就不過(guò)多贅述了,相信每一個(gè)專(zhuān)業(yè)的譯員都會(huì )做到的。