對于翻譯公司的專(zhuān)業(yè)譯員而言,在翻譯過(guò)程中,需要從多個(gè)方面確保翻譯的一致性。下面,
安徽譯博翻譯的小編就給您簡(jiǎn)單分析一下翻譯當中的一致性問(wèn)題。
一、譯文與原文的意思保持一致;
譯文與原文的意思保持一致并不是說(shuō)譯文要把原文當中的每個(gè)詞都翻譯出來(lái)。這是因為,詞語(yǔ)并不是翻譯的單位。翻譯時(shí)之所以用到原文的詞,是因為如果不用,可能無(wú)法準確傳遞原文的意思。換句話(huà)說(shuō),如果不用原文的詞,可以更好的傳遞原文的意思,就放棄原文的詞,而采用更地道的表達方法。
所以,譯文與原文的意思保持一致是指意思和表達意圖上面的一致。在表述原文意思的過(guò)程中,譯文的文字可能會(huì )比原文多,也可能會(huì )比原文少。但是,其核心意思則完全與原文保持一致。
二、譯文本身的前后邏輯保持一致;
譯文前后邏輯一致的前提是原文的前后邏輯保持一致。一般而言,需要翻譯的文本都是經(jīng)得起考驗的,其前后邏輯也是完全一致的。無(wú)法達到這些標準的文章則不值得翻譯。所以,翻譯初稿完成后,上海浦東翻譯公司的專(zhuān)業(yè)譯員需要細致地從頭到尾閱讀譯文,看是否存在前后矛盾的地方。如果有,很可能是譯文在理解上出了問(wèn)題。需要再次審查原文,看問(wèn)題出在哪里。
三、譯文的前后用詞要保持一致;
譯文前后用詞一致,是指同一概念,前后要翻譯為同樣的說(shuō)法。否則,讀者可能產(chǎn)生混亂,至少讓讀者對譯文產(chǎn)生不信任的感覺(jué)。負責審稿的譯員一定要注意統一前后的說(shuō)法,包括目錄和正文的一致性。為了防止出現這一問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)翻譯公司
的譯員團隊可以在翻譯前對關(guān)鍵的概念達成一致,或在翻譯的時(shí)候隨后溝通協(xié)調。還有一種做法,就是對于關(guān)鍵的概念或反復出現的重要術(shù)語(yǔ),先暫時(shí)不要翻譯,等到審校階段,由一個(gè)譯員決定關(guān)鍵詞的翻譯方法。另外,對于原文反復出現的句式,譯文中最好也做到前后統一。
四、譯文與文本之外的現實(shí)世界保持一致
譯文與外部世界保持一致,是指在原文存在多種解釋可能時(shí),要以符合常理的解釋為基礎進(jìn)行翻譯。比如,我們在合同翻譯中翻譯某個(gè)路名或某個(gè)園區時(shí),就需要先確認現實(shí)中,這些地方或機構的表達,并盡量與這些官方的表達保持一致。