安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

機場(chǎng)候機樓商業(yè)租賃合同

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-06-13來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于機場(chǎng)候機樓商業(yè)租賃合同的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于機場(chǎng)候機樓商業(yè)租賃合同的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

甲方:機場(chǎng)股份有限公司
Party A:  Airport Co., Ltd.
 
乙方:零售有限公司
Party B: Retail Co., Ltd.
 
本合同于2013年 月 日由下列雙方在機場(chǎng)簽訂。
The contract was entered by and between the following two parties on       at  Airport.
 
出租方(甲方):機場(chǎng)股份有限公司Lessor (Party A): Airport Co., Ltd.
注冊地址: Registered address:
 
承租方(乙方):零售有限公司Lessee (Party B):   Retail Co., Ltd.
注冊地址:Registered address:
 
甲、乙雙方根據有關(guān)法律規定,本著(zhù)友好合作、協(xié)商一致的原則,為明確雙方權利義務(wù),特簽訂本合同,并共同遵守。
Party A and Party B signed and abide by the contract on the basis of friendly cooperation and consensus in accordance with related laws and regulations for the purpose of defining the rights and obligations of each other.
 
1.一般約定General agreements
1.1 除非文中另有不同要求,文中雙方指甲方和乙方,一方指甲方或乙方中的任何一方。
Unless otherwise specified herein, “both parties” mentioned anywhere herein refer to both Party A and Party B, and “either party”refers to Party A or Party B.
 
1.2 合同中貨幣均以人民幣“元”為計算單位(除合同中有特別規定)。
The currency used herein is RMB in Yuan (unless otherwise expressly stated in the contract).
 
2.租賃區域及期限 Leased area and term
2.1 租賃區域 Leased area
在遵守本合同規定的前提下,甲方同意出租且乙方同意承租機場(chǎng)新國際候機樓出發(fā)大廳問(wèn)詢(xún)處左側面積為96平方米的商業(yè)區域,以便乙方能在機場(chǎng)新國際候機樓內進(jìn)行特產(chǎn)、食品、工藝品、旅游用品等零售商品的展示及銷(xiāo)售。(具體位置參見(jiàn)附件7。)
Subject to compliance with the contracted provisions, Party A agrees to rent out and Party B agrees to rent in the 96-square-meter commercial area located at the left side of the Information Office of the Departure Hall in the New International Airport Terminal of the Airport so that Party B can display and sell retail goods such as  specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods.(Refer to Annex 7 for specific spot)
 
2.2 租賃期限 Leased term
合同自 年 月 日起至 年 月 日止,有效期為五年,自機場(chǎng)國際候機樓面向社會(huì )正式運營(yíng)之日(以甲方書(shū)面通知為準)起計算。
The contract shall be valid for five years from    Day   Month   Year to   Day   Month
Year, starting from the official operation date of Airport International Airport Terminal(subject to Party A’s written notice).
 
3.經(jīng)營(yíng)范圍 Business scope
3.1 乙方在租賃區域內只能提供特產(chǎn)、食品、工藝品、旅游用品等經(jīng)甲方事先書(shū)面同意的零售商品的展示及銷(xiāo)售,未經(jīng)甲方事先書(shū)面同意,不得提供其他服務(wù)。
Party B shall only display and sell retail goods agreed by Party A in writing in advance in the leased area, such as  specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not provide other services.
 
4.場(chǎng)地租金及其他費用Venue rent and other costs
4.1租金 Rent
租金=月度銷(xiāo)售額×提成比例Rent =Monthly sales×Royalty percentage
合同期內,提成比例保持20%不變。
Within the contract period, the royalty percentage shall remain 20%.
 
月度銷(xiāo)售額系乙方在出租單元內完成的產(chǎn)品或服務(wù)的全部銷(xiāo)售額,不論是通過(guò)現金還是信用卡交易,或通過(guò)票據或任何其他方式實(shí)現的扣除各項折扣外的銷(xiāo)售金額。
Monthly sales refers to income received for products or services sold by Party B in the leased area in a month through either cash or credit-card-based transactions, or sales amount achieved in a month through either bills or in any other way from which all discounts are deducted.
 
4.2 其他費用 Other costs
水、電費Water and electricity bills
水、電費的收取由機場(chǎng)與乙方另行簽訂協(xié)議征收。如當地或機場(chǎng)轉供的水電氣的價(jià)格發(fā)生調整,甲方向乙方收取的費用也作相應調整。
Water and electricity bills shall be collected according to the agreement otherwise concluded by and between Airport. and Party B. If the prices of water, electricity and gas that are provided either for local public use or specially for the airport change, Party A will adjust water and electricity bills payable by Party B accordingly.
 
乙方租賃區域內用水、用電設施由乙方委托有資質(zhì)的單位自行維修,甲方不承擔任何維修責任。
Party B shall have its water and electricity-consuming facilities in the leased area repaired by qualified organizations. Party A will not assume any maintenance responsibility.
 
4.3 其他費用 Other costs
按國家相關(guān)部門(mén)相關(guān)政策和規定由乙方自行繳納的費用。
Other costs refer to the costs paid by Party B in accordance with relevant policies and regulations of relevant national sectors.
 
4.4 租金及費用的維持Adjustment of rent and costs
租賃期間,因下列原因而僅造成租賃區域面積擴大或縮小,月租金及費用(按本合同所確定的租金和費用標準)將按實(shí)際情況按照相應的比例進(jìn)行調整:
Monthly rent and costs (based on the standards of rent and costs as defined in the contract) will be adjusted in proportion in light of actual circumstances if the leased area alone is expanded or shrunk due to any of the following reasons during the leased term:
 
4.5 甲方對航站樓布局調整Adjusting the layout of the airport terminal by Party A.
4.6 不可抗力導致調整Any force majeure event.
4.7 雙方同意的其他情況而導致調整Other cases agreed by both parties.
4.8 租金及費用繳付不受影響Unaffected payment of rent and costs
租金交繳不受合同雙方或與第三方爭議等原因影響,在法院判決或仲裁裁決生效之前,乙方仍須如期全額向甲方交繳租金,否則,視為逾期交繳租金,應按6.1.3條款規定處理。
Rent payment shall not be affected by any reasons such as disputes between both parties or with any third party. Party B shall pay the rent in full to Party A as scheduled before entry into force of any court decision or arbitral award, otherwise, Party B shall be deemed failing to pay rent on time and will be punished as stipulated in Subclause 6.1.3.
 
5.現金流登記系統Cash flow registration system
5.1 經(jīng)甲方事先書(shū)面同意后,乙方須使用現金銷(xiāo)售計算機登記系統,以記錄租賃單元銷(xiāo)售產(chǎn)品或提供服務(wù)的各種款項。該系統須能夠打印雙份機打銷(xiāo)售清單,清單須標明租賃單元的每一筆銷(xiāo)售,并將其編碼登記;系統還須分配不可重新設置的現金登記序列號及銷(xiāo)售點(diǎn)名稱(chēng)和識別代碼。
With prior written consent by Party A, Party B shall register the cash flow relevant to products sold or services furnished in the leased area in a cash sales registration computer system. The system shall be able to print double sales lists in which each transaction occurring in the leased area shall be indicated and numbered; the system shall also be able to allocate cash registration serial numbers, sales outlet names and identification codes that cannot be reset.
 
5.2甲方有權在乙方承租區域內安裝監控系統,乙方須確保監控系統的正常使用,所有交易必須在監控范圍之內進(jìn)行,甲方有權隨時(shí)檢查收銀系統、帳簿、貨物標識、記錄等相關(guān)情況。
Party A shall have the right to install a monitoring system in Party B’s leased area. Party B shall ensure the normal service of the monitoring system and that all transactions are done within the monitoring scope. Party A shall have the right to inspect such items as cashier system, account book, cargo marking and logs from time to time.
 
5.3 乙方應在每月第五個(gè)工作日前向甲方提供附件3《月度財務(wù)報表》中所列的全部信息。財務(wù)數據必須真實(shí)、完整、沒(méi)有歧義。
Party B shall provide all information listed in Annex 3 Monthly Financial Statements to Party A by the fifth working day of each month. The financial data must be true, complete and unambiguous.
 
5.4乙方如未按本條的要求使用收銀系統包括且不限于隱瞞交易信息、錄入虛假交易信息等,第一次向甲方支付1萬(wàn)元違約金,第二次向甲方支付5萬(wàn)元違約金,第三次向甲方支付10萬(wàn)元違約金,如乙方未按規定使用收銀系統交易超過(guò)四次,甲方可立即解除合同。
If Party B fails to use the cashier system as required by this Article, including but not limited to concealing transaction information and entering false transaction information, it shall pay Party A RMB 10,000 as penalty for its first failure, RMB 50,000 for its second failure, and RMB 100,000 for its third failure. If Party B fails more than four times, Party A may immediately dissolve the contract.
 
5.5若甲方統一安裝商業(yè)收費系統, 乙方應無(wú)條件按照甲方要求使用甲方收銀系統。收銀系統的使用費用及其他具體要求將由雙方簽訂補充協(xié)議約定,在任何合理范圍內,乙方應無(wú)條件接受甲方對于收銀系統的收費標準和管理規定。
If Party A provides a commercial cashier system, Party B shall unconditionally use the system as per Party A’s requirements. The charge for using the system and other specific requirements shall be agreed by both parties in a supplemental agreement. To any reasonable extent, Party B shall unconditionally accept Party A’s charging standard for using the cashier system and relevant administrative regulations.
 
6.法律適用和爭議解決Legal Application and Dispute Settlement
6.1 本合同的簽訂、履行、解釋、爭議解決等均適用中華人民共和國法律。
The laws of the People’s Republic of China shall apply to the signing, execution, interpretation and dispute settlement of this contract.
 
6.2  甲、乙雙方因本合同而產(chǎn)生的爭議應首先通過(guò)協(xié)商解決,不能協(xié)商解決的,任何一方均可提請北京仲裁委員會(huì )按該會(huì )仲裁規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均具有約束力(本條關(guān)于仲裁的規定,不得被解釋為對甲方按照本合同其他條款而采取相應措施的限制)。
The contracting parties should first of all settle any dispute arising from this contract through consultation. If consultation fails, any of the contracting parties can apply to the Beijing Arbitration Committee for arbitration according to its arbitration rules. The arbitration decision is final and legally binding to both parties (this article on arbitration shall not be interpreted as a restriction on the corresponding measures Party A shall take in accordance with other terms of this contract).
 
7.稅費 Taxes
本合同在政府有關(guān)房管部門(mén)的租賃登記手續由雙方共同辦理,各自承擔依法應由出租方或承租方承擔的各項稅費。
The lease registration formalities of this contract with the government department in charge of housing administration shall be done together by the contracting parties and all the related taxes and fees shall be borne respectively by them according to law.
 
8.附件 Annexes
8.1 本合同未盡事宜,甲、乙雙方另訂補充協(xié)議或附件規定之,補充協(xié)議或附件是本合同不可分割的一部分,與本合同具同等法律效力。
Article 29      The contracting party shall sign a supplementary agreement or annexes to cover the matters that are not covered by this contract. The supplementary agreement or annexes shall constitute an inseparable part of this contract and shall carry the same legal force as long as they are signed by both Party A and Party B.
 
8.2 除本合同、補充協(xié)議或其附件規定的內容外,其他一切有關(guān)大廈、大廈附屬物及所租房間的陳述,對甲方均無(wú)約束力。
No other statements concerning the plaza, the plaza’s appendage and the leased room, except this contract, the supplementary agreement or its annexes, shall be legally binding to Party A.
 
8.3乙方在簽署本合同時(shí),應提供其營(yíng)業(yè)執照副本復印件(出示原件)、法定代表人授權委托書(shū)原件、乙方(或其法定代表人)身份證復印件(出示原件);甲方應提供所租房間的平面圖復印件。上述文件作為本合同的附件。
When Party B signs this contract, it should provide the photocopy of the duplicate copy of its business license (with the original copy produced), the original copy of the authorization of the legal representative, and the photocopy of the ID card of Party B or its legal representative (with the original copy produced); Party A should provide the photocopy of the plan of the leased room. All these documents shall become the annexes to this contract.
 
9.生效日及合同份數、文本 Effective date,Copies and Versioins
10.1 本合同自甲、乙雙方授權代表簽字并蓋章,且甲方收到乙方首付款之日起生效。
This contract shall enter into force as from the date when Party A receives Party B’s first payment after it is signed and sealed by the representatives authorized by the contracting parties.
 
9.2 本合同一式肆份,甲方執叁份,乙方執壹份,具有同等法律效力。
This contract is made in four copies, with three copies being for Party A and one copy for Party B. All these copies carry the same legal force.
 
9.3 合同為中英文對照版本,具有同等法律效力。如有理解不同之處以中文合同為準。
This contract is made in a bilingual version of Chinese and English, with both languages having the same legal force. In case of any difference the Chinese version shall prevail. 
 
甲方:Party A:     
授權代表:(簽字)Authorized Representative: 
簽約日期:Date of Sign:     
 
乙方:Party B:     
授權代表:(簽字)Authorized Representative: 
簽約日期:Date of Sign:     
甲方:機場(chǎng)股份有限公司
Party A:  Airport Co., Ltd.
 
乙方:零售有限公司
Party B: Retail Co., Ltd.
 
本合同于2013年 月 日由下列雙方在機場(chǎng)簽訂。
The contract was entered by and between the following two parties on       at  Airport.
 
出租方(甲方):機場(chǎng)股份有限公司Lessor (Party A): Airport Co., Ltd.
注冊地址: Registered address:
 
承租方(乙方):零售有限公司Lessee (Party B):   Retail Co., Ltd.
注冊地址:Registered address:
 
甲、乙雙方根據有關(guān)法律規定,本著(zhù)友好合作、協(xié)商一致的原則,為明確雙方權利義務(wù),特簽訂本合同,并共同遵守。
Party A and Party B signed and abide by the contract on the basis of friendly cooperation and consensus in accordance with related laws and regulations for the purpose of defining the rights and obligations of each other.
 
1.一般約定General agreements
1.1 除非文中另有不同要求,文中雙方指甲方和乙方,一方指甲方或乙方中的任何一方。
Unless otherwise specified herein, “both parties” mentioned anywhere herein refer to both Party A and Party B, and “either party”refers to Party A or Party B.
 
1.2 合同中貨幣均以人民幣“元”為計算單位(除合同中有特別規定)。
The currency used herein is RMB in Yuan (unless otherwise expressly stated in the contract).
 
2.租賃區域及期限 Leased area and term
2.1 租賃區域 Leased area
在遵守本合同規定的前提下,甲方同意出租且乙方同意承租機場(chǎng)新國際候機樓出發(fā)大廳問(wèn)詢(xún)處左側面積為96平方米的商業(yè)區域,以便乙方能在機場(chǎng)新國際候機樓內進(jìn)行特產(chǎn)、食品、工藝品、旅游用品等零售商品的展示及銷(xiāo)售。(具體位置參見(jiàn)附件7。)
Subject to compliance with the contracted provisions, Party A agrees to rent out and Party B agrees to rent in the 96-square-meter commercial area located at the left side of the Information Office of the Departure Hall in the New International Airport Terminal of the Airport so that Party B can display and sell retail goods such as  specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods.(Refer to Annex 7 for specific spot)
 
2.2 租賃期限 Leased term
合同自 年 月 日起至 年 月 日止,有效期為五年,自機場(chǎng)國際候機樓面向社會(huì )正式運營(yíng)之日(以甲方書(shū)面通知為準)起計算。
The contract shall be valid for five years from    Day   Month   Year to   Day   Month
Year, starting from the official operation date of Airport International Airport Terminal(subject to Party A’s written notice).
 
3.經(jīng)營(yíng)范圍 Business scope
3.1 乙方在租賃區域內只能提供特產(chǎn)、食品、工藝品、旅游用品等經(jīng)甲方事先書(shū)面同意的零售商品的展示及銷(xiāo)售,未經(jīng)甲方事先書(shū)面同意,不得提供其他服務(wù)。
Party B shall only display and sell retail goods agreed by Party A in writing in advance in the leased area, such as  specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not provide other services.
 
4.場(chǎng)地租金及其他費用Venue rent and other costs
4.1租金 Rent
租金=月度銷(xiāo)售額×提成比例Rent =Monthly sales×Royalty percentage
合同期內,提成比例保持20%不變。
Within the contract period, the royalty percentage shall remain 20%.
 
月度銷(xiāo)售額系乙方在出租單元內完成的產(chǎn)品或服務(wù)的全部銷(xiāo)售額,不論是通過(guò)現金還是信用卡交易,或通過(guò)票據或任何其他方式實(shí)現的扣除各項折扣外的銷(xiāo)售金額。
Monthly sales refers to income received for products or services sold by Party B in the leased area in a month through either cash or credit-card-based transactions, or sales amount achieved in a month through either bills or in any other way from which all discounts are deducted.
 
4.2 其他費用 Other costs
水、電費Water and electricity bills
水、電費的收取由機場(chǎng)與乙方另行簽訂協(xié)議征收。如當地或機場(chǎng)轉供的水電氣的價(jià)格發(fā)生調整,甲方向乙方收取的費用也作相應調整。
Water and electricity bills shall be collected according to the agreement otherwise concluded by and between Airport. and Party B. If the prices of water, electricity and gas that are provided either for local public use or specially for the airport change, Party A will adjust water and electricity bills payable by Party B accordingly.
 
乙方租賃區域內用水、用電設施由乙方委托有資質(zhì)的單位自行維修,甲方不承擔任何維修責任。
Party B shall have its water and electricity-consuming facilities in the leased area repaired by qualified organizations. Party A will not assume any maintenance responsibility.
 
4.3 其他費用 Other costs
按國家相關(guān)部門(mén)相關(guān)政策和規定由乙方自行繳納的費用。
Other costs refer to the costs paid by Party B in accordance with relevant policies and regulations of relevant national sectors.
 
4.4 租金及費用的維持Adjustment of rent and costs
租賃期間,因下列原因而僅造成租賃區域面積擴大或縮小,月租金及費用(按本合同所確定的租金和費用標準)將按實(shí)際情況按照相應的比例進(jìn)行調整:
Monthly rent and costs (based on the standards of rent and costs as defined in the contract) will be adjusted in proportion in light of actual circumstances if the leased area alone is expanded or shrunk due to any of the following reasons during the leased term:
 
4.5 甲方對航站樓布局調整Adjusting the layout of the airport terminal by Party A.
4.6 不可抗力導致調整Any force majeure event.
4.7 雙方同意的其他情況而導致調整Other cases agreed by both parties.
4.8 租金及費用繳付不受影響Unaffected payment of rent and costs
租金交繳不受合同雙方或與第三方爭議等原因影響,在法院判決或仲裁裁決生效之前,乙方仍須如期全額向甲方交繳租金,否則,視為逾期交繳租金,應按6.1.3條款規定處理。
Rent payment shall not be affected by any reasons such as disputes between both parties or with any third party. Party B shall pay the rent in full to Party A as scheduled before entry into force of any court decision or arbitral award, otherwise, Party B shall be deemed failing to pay rent on time and will be punished as stipulated in Subclause 6.1.3.
 
5.現金流登記系統Cash flow registration system
5.1 經(jīng)甲方事先書(shū)面同意后,乙方須使用現金銷(xiāo)售計算機登記系統,以記錄租賃單元銷(xiāo)售產(chǎn)品或提供服務(wù)的各種款項。該系統須能夠打印雙份機打銷(xiāo)售清單,清單須標明租賃單元的每一筆銷(xiāo)售,并將其編碼登記;系統還須分配不可重新設置的現金登記序列號及銷(xiāo)售點(diǎn)名稱(chēng)和識別代碼。
With prior written consent by Party A, Party B shall register the cash flow relevant to products sold or services furnished in the leased area in a cash sales registration computer system. The system shall be able to print double sales lists in which each transaction occurring in the leased area shall be indicated and numbered; the system shall also be able to allocate cash registration serial numbers, sales outlet names and identification codes that cannot be reset.
 
5.2 甲方有權在乙方承租區域內安裝監控系統,乙方須確保監控系統的正常使用,所有交易必須在監控范圍之內進(jìn)行,甲方有權隨時(shí)檢查收銀系統、帳簿、貨物標識、記錄等相關(guān)情況。
Party A shall have the right to install a monitoring system in Party B’s leased area. Party B shall ensure the normal service of the monitoring system and that all transactions are done within the monitoring scope. Party A shall have the right to inspect such items as cashier system, account book, cargo marking and logs from time to time.
 
5.3 乙方應在每月第五個(gè)工作日前向甲方提供附件3《月度財務(wù)報表》中所列的全部信息。財務(wù)數據必須真實(shí)、完整、沒(méi)有歧義。
Party B shall provide all information listed in Annex 3 Monthly Financial Statements to Party A by the fifth working day of each month. The financial data must be true, complete and unambiguous.
 
5.4 乙方如未按本條的要求使用收銀系統包括且不限于隱瞞交易信息、錄入虛假交易信息等,第一次向甲方支付1萬(wàn)元違約金,第二次向甲方支付5萬(wàn)元違約金,第三次向甲方支付10萬(wàn)元違約金,如乙方未按規定使用收銀系統交易超過(guò)四次,甲方可立即解除合同。
If Party B fails to use the cashier system as required by this Article, including but not limited to concealing transaction information and entering false transaction information, it shall pay Party A RMB 10,000 as penalty for its first failure, RMB 50,000 for its second failure, and RMB 100,000 for its third failure. If Party B fails more than four times, Party A may immediately dissolve the contract.
 
5.5 若甲方統一安裝商業(yè)收費系統, 乙方應無(wú)條件按照甲方要求使用甲方收銀系統。收銀系統的使用費用及其他具體要求將由雙方簽訂補充協(xié)議約定,在任何合理范圍內,乙方應無(wú)條件接受甲方對于收銀系統的收費標準和管理規定。
If Party A provides a commercial cashier system, Party B shall unconditionally use the system as per Party A’s requirements. The charge for using the system and other specific requirements shall be agreed by both parties in a supplemental agreement. To any reasonable extent, Party B shall unconditionally accept Party A’s charging standard for using the cashier system and relevant administrative regulations.
 
6.法律適用和爭議解決Legal Application and Dispute Settlement
6.1 本合同的簽訂、履行、解釋、爭議解決等均適用中華人民共和國法律。
The laws of the People’s Republic of China shall apply to the signing, execution, interpretation and dispute settlement of this contract.
 
6.2 甲、乙雙方因本合同而產(chǎn)生的爭議應首先通過(guò)協(xié)商解決,不能協(xié)商解決的,任何一方均可提請北京仲裁委員會(huì )按該會(huì )仲裁規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均具有約束力(本條關(guān)于仲裁的規定,不得被解釋為對甲方按照本合同其他條款而采取相應措施的限制)。
The contracting parties should first of all settle any dispute arising from this contract through consultation. If consultation fails, any of the contracting parties can apply to the Beijing Arbitration Committee for arbitration according to its arbitration rules. The arbitration decision is final and legally binding to both parties (this article on arbitration shall not be interpreted as a restriction on the corresponding measures Party A shall take in accordance with other terms of this contract).
 
7.稅費 Taxes
本合同在政府有關(guān)房管部門(mén)的租賃登記手續由雙方共同辦理,各自承擔依法應由出租方或承租方承擔的各項稅費。
The lease registration formalities of this contract with the government department in charge of housing administration shall be done together by the contracting parties and all the related taxes and fees shall be borne respectively by them according to law.
 
8.附件 Annexes
8.1 本合同未盡事宜,甲、乙雙方另訂補充協(xié)議或附件規定之,補充協(xié)議或附件是本合同不可分割的一部分,與本合同具同等法律效力。
Article 29 The contracting party shall sign a supplementary agreement or annexes to cover the matters that are not covered by this contract. The supplementary agreement or annexes shall constitute an inseparable part of this contract and shall carry the same legal force as long as they are signed by both Party A and Party B.
 
8.2 除本合同、補充協(xié)議或其附件規定的內容外,其他一切有關(guān)大廈、大廈附屬物及所租房間的陳述,對甲方均無(wú)約束力。
No other statements concerning the plaza, the plaza’s appendage and the leased room, except this contract, the supplementary agreement or its annexes, shall be legally binding to Party A.
 
8.3乙方在簽署本合同時(shí),應提供其營(yíng)業(yè)執照副本復印件(出示原件)、法定代表人授權委托書(shū)原件、乙方(或其法定代表人)身份證復印件(出示原件);甲方應提供所租房間的平面圖復印件。上述文件作為本合同的附件。
When Party B signs this contract, it should provide the photocopy of the duplicate copy of its business license (with the original copy produced), the original copy of the authorization of the legal representative, and the photocopy of the ID card of Party B or its legal representative (with the original copy produced); Party A should provide the photocopy of the plan of the leased room. All these documents shall become the annexes to this contract.
 
9.生效日及合同份數、文本 Effective date,Copies and Versioins
10.1 本合同自甲、乙雙方授權代表簽字并蓋章,且甲方收到乙方首付款之日起生效。
This contract shall enter into force as from the date when Party A receives Party B’s first payment after it is signed and sealed by the representatives authorized by the contracting parties.
 
9.2 本合同一式肆份,甲方執叁份,乙方執壹份,具有同等法律效力。
This contract is made in four copies, with three copies being for Party A and one copy for Party B. All these copies carry the same legal force.
 
9.3 合同為中英文對照版本,具有同等法律效力。如有理解不同之處以中文合同為準。
This contract is made in a bilingual version of Chinese and English, with both languages having the same legal force. In case of any difference the Chinese version shall prevail. 
 
甲方:Party A:     
授權代表:(簽字)Authorized Representative: 
簽約日期:Date of Sign:     
 
乙方:Party B:     
授權代表:(簽字)Authorized Representative: 
簽約日期:Date of Sign:     

以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢(xún)請繼續關(guān)注安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618