如果熱值(收到時(shí)凈值),無(wú)論于裝貨港由國際認可的持牌海事督察檢驗及于卸貨港由CIQ檢驗,都在200大卡/公斤以?xún)龋?/div>
2.Beneficiary’s certificate certifying that the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg.
受益人證明書(shū)證明熱值(收到時(shí)凈值)于裝貨港由國際認可的持牌海事督察檢驗及于卸貨港由CIQ檢驗的結果都在200大卡/公斤以?xún)取?/div>
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg:
如果熱值(收到時(shí)凈值),于裝貨港由國際認可的持牌海事督察檢驗及于卸貨港由CIQ檢驗,結果是大于200大卡/公斤:
1.Seller’s final commercial invoice based on umpire certificate of analysis, indicating the basis of the calculation of the payable amount;
賣(mài)方最終商業(yè)發(fā)票,根據仲裁者的檢驗報告說(shuō)明應付金額的計算方法,
2.Umpire certificate of analysis. 仲裁者的檢驗報告。
9.TITLE AND RISK 貨物權與風(fēng)險
Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by Seller’s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the Seller.
當發(fā)證銀行接受了賣(mài)方銀行提交的議付文件,貨物權即由賣(mài)方移至買(mǎi)方,如果是即期付款,即賣(mài)方以收取貨款,如果是延期付款,那么發(fā)證銀行已對賣(mài)方承擔延期付款的責任。
Risk shall pass from Seller to Buyer when the Coal is delivered on board the performing vessel at the port of loading.
當煤炭在裝貨港裝船后,風(fēng)險即由賣(mài)方移至買(mǎi)方。
10.WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 稱(chēng)重、取樣及分析
Weighing 稱(chēng)重
The weight shall be determined at the port of loading by draft survey performed by an internationally recognized licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. The inspector shall issue a weight certificate for the Coal as determined by the draft survey and this weight shall be shown on the bill of lading. The weight thus determined shall be final and binding for settlement purposes, save for fraud or manifest error.
重量將由國際認可的持牌海事稽查于裝貨港執行的吃水調查決定。賣(mài)方負責委派稽查并承擔有關(guān)費用;檎{查吃水后將發(fā)出煤炭重量證明并顯示于提單上。該重量經(jīng)決定后是最終的并作為議付依據,除非有作弊或明顯錯誤。
Sampling and Analysis 取樣和分析
Sampling shall be conducted at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. Sampling shall be conducted using a mechanical or manual sampler where available. A composite sample shall be split into 3 (three) sub-samples, one for analysis by the inspector, one for Buyer, and one to be retained by the inspector for umpire purposes. The Buyer shall have the right to be represented during sampling operations at the port of loading at its own expense.
取樣將由國際認可的持牌海事稽查于裝貨港執行。賣(mài)方負責委派稽查并承擔有關(guān)費用。取樣將采用機械或人工采樣。一份綜合樣本將會(huì )分成三個(gè)子樣本,一個(gè)由稽查化驗,一個(gè)給買(mǎi)方,第三份則由稽查保留作仲裁之用。買(mǎi)方有權自費派遣代表到裝貨港觀(guān)看取樣過(guò)程。
Determination of the quality of the Coal shall be done by analysis of the laboratory sample. The laboratory shall issue a certificate of analysis in accordance with ISO testing and analysis procedures. These results shall be final and binding, save for (a) fraud or manifest error; or (b) unless challenged as provided for below:
煤炭品質(zhì)將由化驗室經(jīng)分析后決定;炇覍⒁罁蘒SO測試機分析標準發(fā)出品質(zhì)證明。分析結果將是最終的,除非(a)存在作弊或明顯錯誤,或(b)以下情況出現:
If the difference between the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg, then within 3 (three) Business Days after the calorific value has been determined at the port of discharge by CIQ, either party shall have the right to call for the load port umpire sample to be analysed. The analysis of such umpire sample shall be performed by SGS Newcastle. The calorific value determined by the umpire shall be final and binding on both parties, save for fraud or manifest error.
如果熱值差異(收到時(shí)凈值)-于裝貨港由國際認可的持牌海事稽查檢驗的以及于卸貨港由CIQ檢驗的結果-大于200大卡/公斤,那么當得到卸貨港的CIQ的檢驗結果后三個(gè)營(yíng)業(yè)日內,雙方皆有權要求化驗存于裝貨港的仲裁用樣本。該樣本將由紐卡斯的SGS執行化驗。仲裁用樣本的化驗結果將是最終的,對雙方均有約束力,除非出現作弊或明顯錯誤。
The Seller shall have the right to be represented during sampling operations at the port of discharge at its own expenses.
賣(mài)方有權自費派遣代表到卸貨港觀(guān)看取樣過(guò)程。
Seller shall have the right to appoint an independent inspector to conduct sampling and/or analysis operations at the port of discharge (the “Seller’s Inspector”). Seller’s Inspector shall be permitted to witness operations performed by CIQ at the port of discharge and to seal samples. Sample seals shall only be broken in the presence of the Seller’s Inspector. Upon completion of sample preparation the Seller’s Inspector shall be provided with a natural state sample for each sub-lot. The costs of Seller’s Inspector shall be for Seller’s account.
賣(mài)方有權指派獨立的稽查在卸貨港進(jìn)行取樣和/或化驗(賣(mài)方稽查)。賣(mài)方稽查可于卸貨港見(jiàn)證CIQ的工作以及封存樣本。樣本必須于賣(mài)方稽查在場(chǎng)時(shí)才可解封。取樣完成后賣(mài)方稽查可以獲給貨物每一部分的自然狀態(tài)樣本。派遣賣(mài)方稽查的費用由賣(mài)方負責。
A composite sample taken at the port of discharge split and sealed by CIQ shall be reserved as Seller’s sample. Seller’s sample shall be delivered to the Seller’s office in China.
一份在卸貨港由CIQ分組和封存的綜合樣本將會(huì )保留給賣(mài)方。該賣(mài)方樣本將送至賣(mài)方設于中國的辦事處。
If an umpire analysis is performed and as a result a payment adjustment is to be made, such payment shall be made by the party so owing by telegraphic transfer within 3 (three) Business Days of the date the umpire’s certificate is issued against presentation of a copy of the umpire certificate and the owed party’s invoice for the sum claimed.
如果仲裁化驗的結果顯示貨款需要調整,那么當仲裁證明發(fā)出后的三個(gè)營(yíng)業(yè)日內,付款方當依據收款方發(fā)出的發(fā)票隨同仲裁證明以T/T支付調整金額。
11.FORCE MAJEURE
If either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure (the “Affected Party”), the Affected Party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 3 (three) Business Days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of Coal affected (the “Force Majeure Notice”).
任何一方如果遭遇不可抗力(遭遇方)的妨礙、阻礙或延遲而未能全部或部分履行本合同中任何責任或條件,那么無(wú)論什么情況下,遭遇方須于收到不可抗力事故報告后三個(gè)營(yíng)業(yè)日內以書(shū)面通報對方并盡可能實(shí)際說(shuō)明事故詳情,估計事故持續時(shí)間和受影響的煤炭數量(不可抗力報告)。
Provided that a Force Majeure Notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the Affected Party may suspend performance of its obligations under this contract (a “Force Majeure Suspension”). During the period of a Force Majeure Suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.
發(fā)出不可抗力報告后,在不可抗力事故持續期間,受不可抗力妨礙、阻礙或延遲的工作,雙方均無(wú)需向對方負責,遭遇方基于本合同規定可以暫停執行工作(不可抗力暫停)。在不可抗力暫停期間,另一方可以基于合理商業(yè)考量暫緩執行其全部或部分工作。
The Affected Party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated.
遭遇方 應合理的使用商業(yè)手段防止或清除不可抗力事故,當不可抗力事故終止時(shí)馬上通知對方。
If a Force Majeure Suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.
如發(fā)生不可抗力暫停,受影響的責任完成時(shí)限甚或本合同的有效期將延展至與暫停期同等時(shí)間。
If the period of the Force Majeure Suspension is equal to or exceeds 3 months from the date of the Force Majeure Notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. Upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the Contract, including any payment obligations.
如果不可抗力暫停自不可抗力通知日期起計達到或超過(guò)三個(gè)月而不可抗力事故仍然持續,則雙方皆有權決定以書(shū)面通知對方終止本合同或,終止受影響的貨物運送航次。合同根據本條款終止時(shí),除了較早前據本合同累計的權利和補救措施外,雙方就終止的航次對于對方皆無(wú)后續責任包括付款責任。
“Force Majeure” means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but not limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of individuals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the Coal and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such party could not have been able to avoid or overcome. A party’s inability economically to perform its obligations under the Contract shall not constitute an event of force majeure.
不可抗力意思是不受一方控制的任何事故或事件,包括但不僅限于火災、地震、閃電、水災、爆炸、雷暴、惡劣天氣、山泥坍塌及其他自然災害或天災;航行事故或海上災害;船只損壞或損失;示威、怨氣、罷工或鎖閉(不管這些勞工問(wèn)題能否以向訴求讓步解決);于停泊設施、碼頭、港口、鐵路或其他航行或運輸機制的意外、關(guān)閉或限制;倉儲、機器或其他設施中斷、毀壞;戰爭、敵對(公告或未公告),動(dòng)亂、逮撲及/或扣留煤炭及/或船只,禁運、封鎖、恐襲、破壞或亂民行為、政府機關(guān)任何舉措或疏漏;遵守政府機關(guān)的命令、要求或指令;遇事方不能控制的供應削減、干擾、事故或斷絕,或任何一方不能控制的,不管與上述的事件相似或不相似,能預見(jiàn)或不能預見(jiàn),是遇事方盡職亦不能避免或解決的事故。
This clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any Coal for which vessel space has been booked, pricing has been established or payment has been made unless the Seller has expressly consented in writing.
對于已經(jīng)定好艙位、價(jià)格已經(jīng)確立或貨款已經(jīng)支付的煤炭,此條款不能豁免其付款、賠償或提供保護措施的責任,除非賣(mài)方以書(shū)面同意。
12.DISPUTE RESOLUTION 解決爭端
Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The tribunal shall consist of three arbitrators, one to be nominated by Buyer, one by Seller and the third to be mutually agreed by Buyer and Seller, failing such agreement, the appointing authority of HKIAC shall appoint the third arbitrator. However, it is understood that both parties shall be entitled to take any reasonable measures for the protection of rights accrued to them by this contract without prejudice to the provisions of this clause. The language of the arbitration shall be English. The arbitration shall be held in Hong Kong Special Administrative Region. The Arbitration Tribunal shall state in its award in detail the facts of the case and reasons for its decision. The award shall be final and binding.
任何與本合同有關(guān)的爭議,包括任何關(guān)于本合同的存在、合法性或終止的問(wèn)題都受香港國際仲裁中心(HKIAC)的法律管束并最終仲裁,是本條款認可作為參照的法律。法庭將由三名仲裁人組成,買(mǎi)方提名一名,賣(mài)方提名一名,第三名是買(mǎi)賣(mài)雙方都同意的人,如不能一致同意人選,則由HKIAC指派第三名仲裁人。 雙方都明白各自有責任采取合理措施保護其于本合同中的權益但會(huì )不偏不倚地遵守本條款的規定。仲裁使用的語(yǔ)言是英文。仲裁將于香港特別行政區進(jìn)行。仲裁庭在其判令中將會(huì )說(shuō)明詳細事實(shí)和判令的理?yè)。該判令將是最終而且具有約束力的。
13.CHOICE OF LAW 適用法律
The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, without regard to principles of choice of law.
本合同服膺并按香港法律解釋?zhuān)豢紤]選擇適用法律的原則。
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) shall not apply to this contract.
聯(lián)合國國際貨物銷(xiāo)售合同公約(1980)并不適用于本合同。
14.TAXES AND TARIFFS 稅項與關(guān)稅
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the Seller.
所有在原產(chǎn)國收取的賣(mài)炭稅項與關(guān)稅,無(wú)論是原來(lái)存在的或新實(shí)行的,或者與貨運有關(guān)的商業(yè)文件征稅,都由賣(mài)方負責。
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of discharge and/or the importing country shall be borne by Buyer.
所有在卸貨地收取的賣(mài)炭稅項與關(guān)稅,無(wú)論是原來(lái)存在的或新實(shí)行的,或者與貨運有關(guān)的商業(yè)文件征稅,都由買(mǎi)方負責。
15.LICENSES 批文
Buyer undertakes that all the necessary import licences and all other authorisations required for the Coal have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.
買(mǎi)方保證合同中所有進(jìn)口煤炭的所有必需的進(jìn)口批文和所有其他授權都已經(jīng)取得(或將會(huì )取得)。買(mǎi)方進(jìn)一步保證在合同生效期間所有的批文都是始終有效的。
No failure by the Buyer to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the Buyer of any obligation (or part thereof) under this contract.
買(mǎi)方未能遵行此條款時(shí),不可以此為由制造不可抗力事端,造成困擾,或開(kāi)脫其合同中承擔的全部或部分責任。
16.ASSIGNMENT 轉讓
Without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, neither party may assign or create a trust or otherwise transfer its rights or obligations under this contract in full or in part, except that the Seller and its assigns may without such consent assign all or a portion of their rights to receive and obtain payment under this contract in connection with securitisation or bank funding arrangements. Any such assignment will not detract from the Seller’s obligations under this contract.
沒(méi)有另一方的書(shū)面同意,任何一方均不可以轉讓或成立委托人,或轉移合同中的全部或部分權益或責任,但賣(mài)方及其委任人可以無(wú)需該同意書(shū)轉讓其全部或部分權益,為證券或銀行資金安排有關(guān)的目的收取本合同中的貨款。任何此等轉讓將不會(huì )削減賣(mài)方合同中應負的責任。
17.DEFAULT 違約處理
If either Party (the “Defaulting Party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the “Non-Defaulting Party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.
如任何一方(缺省方)(i)不能遵守本合同中任何一項實(shí)質(zhì)責任而該等失誤在發(fā)出書(shū)面通知后三個(gè)營(yíng)業(yè)日仍然持續;(ii)為債權人的利益作出轉讓或安排,(iii)被債權人入稟清盤(pán)或類(lèi)似訴訟,在入稟后三十日內尚未撤訴,(iv)已經(jīng)破產(chǎn)或無(wú)力償債或自行申請破產(chǎn),(v)被申請解散或清盤(pán),那么另一方(無(wú)缺省方)有權(a)發(fā)出書(shū)面通知終止本合同,(b)暫停履行本合同的責任直至缺省事件解決或本合同終止,及/或(c)扣留或抵消對缺省方的款項直至該缺省事件解決。
18.LIMITED WARRANTY 有限保證
The Seller gives no guarantees, conditions, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the product for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the goods and any specifications contained in this contract and any such guarantees, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 1979) are hereby excluded.
就產(chǎn)品的品質(zhì)、適銷(xiāo)、合格、適用的問(wèn)題,賣(mài)方不保證任何超出本合同中描述的貨物與規格,無(wú)論是明示或暗示,法規訂明與否。法規暗示的保證(包括貨品銷(xiāo)售法案1979)在此排除。
19.LIMITATION OF LIABILITY 有限的責任
Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in contract or in tort or otherwise, for indirect, consequential or special damages or losses of whatsoever nature, however caused.
無(wú)論賣(mài)方與買(mǎi)方均無(wú)需對自然造成的非直接、相應的或特殊損毀或損失負責,不管什么原因。
20.INCOTERMS 貿易術(shù)語(yǔ)
Insofar as not inconsistent herewith INCOTERMS 2010 (and any later amendments thereto) shall apply to this contract.
本合同應用貿易術(shù)語(yǔ)2010(及任何較后的修訂)。
21.CHANGE OF CONTROL 控制權轉換
In the event of any actual or prospective change in the organisation, control or management of the Buyer or the Seller, including without limitation, a change to the majority shareholding or privatisation or equivalent process, subject always to clause 17. DEFAULT, this contract will not be changed or in any way modified and shall continue in full force and effect.
假如賣(mài)方與買(mǎi)方發(fā)生實(shí)質(zhì)的或預期發(fā)生控制權或管理權變化,包括主要股權變動(dòng)或私有化或類(lèi)似程序,參照第十七條。缺省,本合同將不會(huì )改變或有任何修正并將繼續完全有效。
22.NOTICES 通知
No notice or communication with respect to this contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by facsimile or electronic mail to the other party at the address set out herein, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.
任何通知須使用英文書(shū)寫(xiě)并通過(guò)傳真或電郵發(fā)送至對方的下述地址方為有效,或發(fā)送至雙方互相知會(huì )對方的地址。
Notices given by first class mail shall be deemed to have been delivered when received. Notices sent by facsimile or electronic mail shall be deemed to have been received upon completion of successful transmission if sent during normal office hours at the place of receipt. Any facsimile or electronic mail transmitted outside of normal office hours at the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.
以一級郵件發(fā)送的通知被視為完全送達并被接收。以傳真或電郵發(fā)送的通知,如在接收地的辦公時(shí)間內成功傳送亦被視為已被接收。任何以傳真或電郵發(fā)送的通知,如在接收地的辦公時(shí)間外傳送則視為在下一個(gè)辦公日被接收。
All notices, requests and other communications hereunder shall be addressed: 所有通知、請求和通訊將被發(fā)送至以下地址:
If to Buyer: 買(mǎi)方
If to Seller: 賣(mài)方
22 TERMINATION. 合同終止
22.1 This agreement may be terminated on the following grounds, without compensation of any kind for the parties: 合同在以下條件下終止
22.1.1 By mutual agreement between the parties. 雙方同意
22.1.2 Bankruptcy Company termination of either party.任何一方破產(chǎn)
22.1.3 Depletion of mines origin of the material supplied. 供貨方煤礦資源耗盡
22.1.4 Force majeure. 不可抗力
22.1.5 Substantial changes in the market price of the product 產(chǎn)品市場(chǎng)價(jià)格重大變動(dòng)
23 CLAIMS 索賠
23.1 Any claim(s) that either Party has to be submitted to the other Party within a period of 1 month from the date of the occurrence causing the claim. If within 45 calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non- compliance, the Commodity will be deemed to have been accepted by the buyer and no claim will be accepted by the Seller.
23.1任何要在一個(gè)月內提出的索賠,如買(mǎi)方在貨物到達卸貨港45天內沒(méi)有通知賣(mài)方,商品將被視為已被接受,買(mǎi)方無(wú)權提出索賠。
23.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contracted specifications, then the Buyer shall have the option to either refuse delivery without incurring any liability whatsoever or make a counter offer for the said batch at a lower price to be negotiated prior to the commencement of the discharge operations
23.2如有不符合質(zhì)量要求的貨物,買(mǎi)方有權選擇不承擔任何責任拒絕接受貨物或以低于談判價(jià)格購買(mǎi)。
24 INDEMNITY FOR THIRD PARTY PERSONNEL AND PROPERTY
第三方人員和財產(chǎn)賠償
24.1 The Seller undertakes to indemnify Buyer and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Seller, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Buyer or their subcontractors or dependents.
賣(mài)方免于買(mǎi)方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔對其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責任。
24.2 The Buyer undertakes to indemnify the Seller and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Buyer, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Seller or their subcontractors or dependents.
買(mǎi)方免于賣(mài)方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔對其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責任。
24.3 Third-party liability the Buyer, will be solely responsible for all damage caused to others by acts or omissions of his, or their workers in the execution of this agreement.
買(mǎi)方承擔其公司或員工在執行本協(xié)議時(shí)造成的損害。
24.4 Third-party liability: the Seller shall be solely liable for all damages caused to others by acts or omissions of itself or its employees in the execution of this agreement.
賣(mài)方承擔其公司或員工在執行本協(xié)議時(shí)造成的損害。
We,the Buyer and the Seller, hereby agree to the above terms and condition contained in this Contract dated. 各方簽署確認。
SELLER: BUYER:
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢(xún)請繼續關(guān)注
安徽譯博翻譯!