安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

投標程序的條款

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-05-24來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于投標程序的條款類(lèi)型的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于投標程序的條款類(lèi)型的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

1.Conditions of Bid標書(shū)條件
2.Confidentiality保密條款
3.Costs and Expenses成本和費用
4.Alterations變更
5.Reserve of Right權利保留
6.Prices價(jià)格
7.Queries疑問(wèn)
8.Acceptance接受
9.Security安全
10.Force Majeure不可抗力
11.No Liability無(wú)責任
12.Warranties保證
13.Changes to these Terms條款變更
14.Enforceability可強制執行性
15.Third Party Rights第三方權利
16.Governing Law適用法律
17.Definition定義
 
1.Conditions of Bid標書(shū)條件
A Bid shall be submitted in accordance with the Bid Process and the procedures set out in the Bid Documentation. Any terms and conditions of the Bidder included or referred to in the Bid shall not apply and shall not bind the Organisation. A Bid must be submitted in accordance with the Bid Process as set out in the Bid Documentation. Any Bid submitted that is not in accordance with this Agreement shall be deemed not to comply with the Bid Process and may be rejected by the Organisation.
應根據標書(shū)程序和標書(shū)證明文件中規定的程序提交標書(shū)。標書(shū)中包括或提及的投標人的任何條款和條件并不適用,且對組織不具有約束力。必須根據標書(shū)證明文件中規定的投標程序提交標書(shū)。未按照本協(xié)議提交的標書(shū)應被視為不符合投標程序,組織可以因此拒絕該等標書(shū)。
 
2.Confidentiality保密條款
The Bidder and all other recipients of the Bid Documentation and/or any other information connected to or arising from the Bid Process shall treat such documents and information as private and confidential and shall not disclose the details to any party except in confidence to a party requiring such in connection with the Biding Process. The Bid Documentation for the purposes of this clause shall be deemed to include the Bid.
投標人以及投標證明文件的所有其他接收人和/或關(guān)于或來(lái)自投標程序的任何其他信息的接收人應視該等文件和信息為專(zhuān)有和保密信息,不得將任何細節透露給除涉及投標程序一方的任何其他方。為本條之目的,投標證明文件應被視為包括標書(shū)。
 
3.Costs and Expenses成本和費用
The Bidder is responsible for all its costs and expenses howsoever arising and any losses, which it may incur by undertaking the Bid Process.
投標人負責因進(jìn)行投標程序而自身招致的所有成本和費用以及其中所發(fā)生的損失。
 
4.Alterations變更
The Bidder may not alter any of the Bid Documentation. Should it discover any errors, omissions or discrepancies within the Bid Documentation or should there be any doubt as to the meaning of any Bid Documentation the Bidder should immediately notify the Organisation.
投標人不得變更任何投標證明文件。如果在投標證明文件中發(fā)現任何錯誤、遺漏或分歧,或者就任何投標證明文件的意義提出任何疑問(wèn),投標人應立即通知組織。
 
5.Reserve of Right權利保留
The Organisation may reject or accept any Bid in part or in whole. The Organisation may award more than one Contract under the Bid Process to one or more Bidders. The Organisation may withdraw the participation of any Bidder, at any time and shall not be required to provide a reason.
組織可以部分或整體拒絕或接受任何標書(shū)。組織可以將投標程序中的一項或多項合同授予一個(gè)或多個(gè)投標人。組織可以在任何時(shí)間在不出具任何理由的前提下取消任何投標人的參與。
 
6.Prices價(jià)格
A Bid shall remain valid for the period of two calendar months from the Bid Date unless otherwise stated in the Bid Documentation. The Bidder warrants that it will not fix or adjust its Bid in accordance with any agreement or arrangement with any third party other than as may be set out in the Bid. The Bidder warrants that it will not enter into any arrangement or agreement with any third party that the third party shall refrain from submitting a Bid or as to terms contained in any Bid submitted. On submission of the Bid its details will be disclosed to any other organisations engaged in the Bid Process that has submitted a Bid but the identity of each Bidder shall not be disclosed and shall remain confidential.
標書(shū)應從投標日期開(kāi)始的兩個(gè)日歷月內有效,除非投標人在投標文件中有特殊說(shuō)明。投標人保證:其不會(huì )根據與任何第三方達成的任何協(xié)議或安排(不同于標書(shū)中規定的)確定或調整其標書(shū)。投標人保證:其不會(huì )與任何第三方(該第三方禁止提交標書(shū)或涉及所提交的任何標書(shū)中的條款)締結任何安排或協(xié)議。組織可以將其細節透露給投標程序中涉及的任何投標人(投標人已提交標書(shū)),但是,不得透露每個(gè)投標人的身份,應予以保密。
 
7.Queries疑問(wèn)
Any queries regarding this Agreement should be made to the Organisation.
應向組織提出任何涉及本協(xié)議的任何疑問(wèn)。
 
8.Acceptance接受
The Organisation will notify successful Bidder(s) as soon as it is reasonably practicable. Acceptance of a Bid will then be subject to the Organisation’s contract terms and conditions as set out in the Bid Documentation.
組織應在合理的時(shí)間內盡快通知中標人。投標書(shū)的接受應符合投標證明文件中規定的組織合同條款和條件。
 
9.Security安全
The Bid Process may make use of facilities accessible through the world wide web. A user name and password to access any such on line facility has been issued to the contact name supplied to the Organisation by the Bidder. This individual will be deemed to have full authority of the Bidder to submit a Bid and shall be responsible for keeping the user name and password secure. The Organisation accepts no responsibility if the user name and password is used by any person not authorised to do so.
投標程序可以利用在萬(wàn)維網(wǎng)上獲得的信息,此信息會(huì )包含用戶(hù)名和密碼,由組織提供。該用戶(hù)被視為擁有投標人提交標書(shū)的全部授權,并應負責確保用戶(hù)名和密碼的安全。如果未經(jīng)授權的任何人使用該等用戶(hù)名和密碼,則組織并不承擔任何責任。
 
10.Force Majeure不可抗力
Neither party shall be liable for any delay in performing or failure to perform any obligations to the other party if the delay or failure results from events or circumstances outside its reasonable control.
任何一方并不對在其合理控制之外的事件或情形導致的延遲履行或未履行其義務(wù)而向另一方承擔任何責任。
 
11.No Liability無(wú)責任
To the fullest extent permitted by law, neither the Organisation nor any of its affiliates or third party associates shall be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential, punitive or any other damages relating to or resulting from the Organisation’s or its affiliates or third party associates performance of this Agreement. This shall include damages for errors, omissions, interruptions, defects, delays, computer viruses, loss of profits, loss of data, unauthorised access to and alteration of data, and other tangible and intangible losses. The limitations set out above apply regardless of whether the damages are claimed under the terms of a contract, as the result of negligence (save in the case of death or personal injury) or otherwise.
在法律允許的最大范圍內,組織或任何其分支機構或第三方合伙人并不對關(guān)于或源于組織或其分支機構或第三方合伙人履行本協(xié)議而招致的任何直接的、間接的、偶然的、特殊的、必然的、懲罰性的或任何其他損害負責。該項內容應包括任何錯誤、遺漏、中斷、缺陷、延誤、計算機病毒造成的損害、利潤損失、數據損失、非授權訪(fǎng)問(wèn)數據和數據變更,以及其他有形和無(wú)形損失。上述規定的限制應適用,不管是否根據合同的規定進(jìn)行索賠(來(lái)自過(guò)失【除了死亡或人身傷亡的情形】或其他情形)。
 
12.Warranties保證
To the fullest extent permitted by law, the Organisation expressly disclaims all warranties of any nature, whether express or implied.
在法律允許的最大范圍內,組織明確放棄任何性質(zhì)的明確或暗示的保證。
 
13.Changes to these Terms條款變更
The Organisation reserves the right, at its complete discretion, to change the terms and conditions of this Agreement on reasonable notice. A Bidder’s continued participation in the Bid Process shall be deemed to indicate its acceptance of any such revised terms and Conditions.
組織保留按其酌處權在發(fā)出合理通知的前提下變更本協(xié)議條款和條件的權利。投標人持續參與投標程序應被視為接受任何該等修訂條款和條件。
 
14.Enforceability可強制執行性
If any provision of this Agreement is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of this Agreement and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.
如果本協(xié)議的任何規定在整體上或部分地被任何管轄機關(guān)認為無(wú)效或不可強制執行,則本協(xié)議其他規定的有效性和該等規定的其他討論中的部分不應受到影響。
 
15.Third Party Rights第三方權利
In respect to this Agreement, no other party shall have the right under the Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any term of the Agreement but this does not effect any right or remedy of a third party which exists or is available apart from that Act.
就本協(xié)議而言,其他方無(wú)1999年合同法案項下權利(第三方權利),不得強制執行本協(xié)議的任何條款,但是,這并不影響第三方現有的或除該等法案可提供的任何權利或救濟。
 
16.Governing Law適用法律
This Agreement is governed by the Laws of England Wales and the parties herby agree to irrevocably submit to the non exclusive jurisdiction of the English Courts.
本協(xié)議應受英格蘭威爾士法律所管轄,雙方特此同意不可撤銷(xiāo)地受英國法院的非專(zhuān)屬管轄。
 
17.Definition定義
"Bidding Process" the process by which a Bidder, in competition with others, Bids for the award of a Contract from the Organisation which shall be subject to the terms and conditions of this Agreement and the Bid Documentation;
“投標程序”:投標人,與其他人競爭,就來(lái)自組織的項目進(jìn)行投標所使用的程序,其應遵守本協(xié)議的條款和條件以及投標證明文件;
"Bid Documentation" the written terms and conditions of the Organisation under which it will accept a Bid together with the detailed specifications of the goods and/or services to be provided and/or purchased and /or performed under any Contract;
“投標證明文件”:組織的書(shū)面條款和條件,根據該等條款和條件,組織將接受投標以及詳細的貨物和/或根據任何合同應提供的和/或購買(mǎi)的和/或執行的服務(wù)的規范;
 
"Bid" an application by a Bidder for a Contract in accordance with the Bid Process in the form of any submitted documents, responses to questions, and/or pricing both online or offline;
“標書(shū)”:投標人根據投標程序就某項合同所做的申請,其形式為:任何所提交的文件、問(wèn)題應答和/或在線(xiàn)或離線(xiàn)定價(jià);
 
"Bid Date" the date by which a Bid must be submitted as set out in the Bid Documentation;
“投標日”:按照投標證明文件的規定,必須提交標書(shū)的日期;
 
"Contract" any contract awarded to a Bidder after successful completion of the Bid Process.
“合同”:成功完成投標程序后授予投標人的任何合同。
 
This Agreement is subject to the following terms & conditions. By undertaking the Bid Process the Bidder is deemed to have accepted these terms and conditions:
本協(xié)議應遵守下述條款和條件。一旦執行投標程序,投標人即被視為接受這些條款和條件:

本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618