摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常不錯的中英合同類(lèi)型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常不錯的中英合同類(lèi)型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
1.GUARANTEE OF MATERIAL AND WORKMANSHIP 材料和工藝的保證
The SELLER, for a period of twelve (12) months from the Delivery Date, guarantees the VESSEL, her hull and machinery and all parts and equipment thereof that are manufactured or furnished or supplied by the SELLER and /or its subcontractors under this Contract including material and equipment (excluding any parts for the VESSEL which have been supplied by or on behalf of the BUYER) against all defects which are due to defective materials and /or poor workmanship and/or faulty design and/or constructional miscalculation.
在賣(mài)方將本船交付給買(mǎi)方后12個(gè)月內,賣(mài)方保證對本船,其船體、機械設備及其所有部件和所有由賣(mài)方和/或本合同中的其分包商制作完成或提供的包括材料、設備(但由買(mǎi)方或以買(mǎi)方名義提供的任何部件除外)發(fā)生因材料缺陷、制作工藝錯誤和/或設計錯誤和/或構建錯誤引起的缺陷承擔責任。
Any additional guarantee period in excess of twelve (12) months offered by any manufacturer and/or SELLER’s subcontractors shall be automatically passed on to the BUYER, for which the SELLER shall arrange an agreement pass such additional guarantee to BUYER
任何制造商和/或賣(mài)方的分包商提供的超過(guò)12個(gè)月的任何額外保證期應自動(dòng)轉讓給買(mǎi)方,而賣(mài)方應為其安排協(xié)議來(lái)轉讓給買(mǎi)方的這種額外保證。
2.NOTICE OF DEFECTS 缺陷的通知
The BUYER shall notify the SELLER in writing or by telefax (confirmed in writing), as promptly as possible, after discovery of any defect or deviations for which a claim is made under this guarantee. The BUYER's written notice shall describe the nature of the defect and the extent of the damage caused thereby. The SELLER shall have no obligation under this guarantee for any defects discovered prior to the expiry date of the guarantee, unless notice of such defects, is received by the SELLER not later than thirty (30) days after such expiry date. Telefaxed advice within thirty (30) days after such expiry date with brief details explaining the nature of such defect and extent of damage and stating that a claim is forthcoming will be sufficient compliance with the requirements as to time. If the BUILDER becomes aware of defective materials or a serious defect in the design or construction of the VESSEL or any other vessel built by the BUILDER, the BUILDER shall immediately notify the BUYER in writing and by telefax.
買(mǎi)方發(fā)現屬于本保證范圍內據以索賠的缺陷或偏差后,應立即以書(shū)面或書(shū)面確認的電傳通知賣(mài)方。在買(mǎi)方的書(shū)面通知中應詳細說(shuō)明缺陷的性質(zhì)和由此引起損壞的程度。賣(mài)方在保證期到期后三十天內未收到缺陷通知,賣(mài)方對保證期到期之前發(fā)現的缺陷不承擔義務(wù)。在保證期到后三十天內應電傳通知發(fā)生的缺陷,需要說(shuō)明缺陷的性質(zhì)和損壞的程度,則隨后的索賠視為符合要求。如果建造方發(fā)現本船或其它由建造者建造的船舶有材料缺陷或設計缺陷或建造缺陷,建造方應立即以書(shū)面形式和通過(guò)電傳通知買(mǎi)方。
3.REMEDY OF DEFECTS 缺陷的修復
The SELLER shall remedy at its expense any defects, against which the VESSEL or any part of the equipment thereof is guaranteed under this Article by making all necessary repairs and/or replacement. Such repairs and/or replacement will be made by the SELLER.
賣(mài)方應自行對本條所保證的本船或設備的任何部分所發(fā)生的缺陷進(jìn)行必要的修復和/或更換。這些修復和/或更換應由賣(mài)方完成。
However, if it is impractical to make the repair by the SELLER, and if forwarding by the SELLER of replacement parts, and materials can not be accomplished without impairing or delaying the operation or working of the VESSEL, then, in any such event, the BUYER shall, cause the necessary repairs or replacements to be made elsewhere at the discretion of the BUYER provided that the BUYER shall first and in all events, as soon as possible, give the SELLER notice in writing, or by telefax (confirmed in writing) of the time and place such repairs will be made and, the SELLER shall have the right to make attendance and verification, without unreasonably impairing or delaying vessel’s operational commitments or works, by its own representative(s) or that of Classification Society of the nature and extent of the defects complained of. The SELLER shall, in such cases, promptly advise the BUYER, by telefax, after such examination has been completed, of its acceptance or rejection of the defects as ones that are subject to the guarantee herein provided. In all minor cases, the Guarantee Engineer, under clause 5 of this Article shall act for and on behalf of the SELLER.
但是,如果賣(mài)方不能修理本船,如果賣(mài)方的更換材料、部件的運輸將影響或推遲本船運行,那么在此情況下,買(mǎi)方可自行選擇在其他地方進(jìn)行必要的修理或更換,但買(mǎi)方無(wú)論如何應首先盡快地用書(shū)面通知或書(shū)面確認的電傳,告知賣(mài)方將要修理的時(shí)間和地點(diǎn)。在不耽誤、推遲或損害船舶修理、運行工作前提下,賣(mài)方有權派出自己的代表或船級社代表,核實(shí)買(mǎi)方提出的缺陷的性質(zhì)和范圍。在此情況下,賣(mài)方在檢驗結束后,應迅速用電傳通知買(mǎi)方,承認或拒絕這類(lèi)缺陷屬其擔保提供范圍。在一般情況下,根據本合同第五條指派的保修工程師,將代表賣(mài)方。
In any circumstances set out below, the SELLER shall immediately pay to the BUYER in United States Dollars by telegraphic transfer the actual cost for such repairs or replacements including forwarding charges, or at the average cost of making similar repairs or replacements including forwarding charges as quoted by two leading shipyards (one choose by SELLER and another one choose by BUYER) in each of Japan, South Korea, P. R. of China.
出現下列情況,賣(mài)方應立即將包括此類(lèi)修理或更換含運輸費的實(shí)際成本,或按兩個(gè)日本、韓國或中國的主要造船廠(chǎng)(一個(gè)由賣(mài)方選擇,另一個(gè)由買(mǎi)方選擇)實(shí)施類(lèi)似修理或更換的平均費用,包括其運輸費用,以美元電匯給買(mǎi)方。
(a) upon the SELLER's acceptance of the defects as justifying remedy under this Article, or
(b) if the SELLER neither accepts nor rejects the defects, nor requests arbitration within thirty (30) days after its receipt of the BUYER's notice of defects.
(c) upon determination in an arbitration process in accordance with Article XIII that the defect(s) in question fall within the provisions of this Article IX.
(a)賣(mài)方承認按本條應補救的缺陷,或
(b)賣(mài)方在收到買(mǎi)方缺陷通知后三十天內,不接受也不拒絕上述缺陷, 也不請求仲裁。
(c)任何屬于本合同第9條規定的缺陷問(wèn)題爭議將按照本合同第13條的規定提交仲裁。
In the event that it is necessary for the BUILDER to forward a replacement for a defective part under this guarantee, replacement parts shall be supplied to the BUYER by ocean-freight on a freight prepaid basis to the port of place designated by the BUYER. Air freight will be applicable in case seafreight can not meet ship’s schedule provided that the BUYER already notified such schedule to the BUILDER in advance at least two weeks. For any parts and/or workmanship repaired or replaced under this clause, the BUILDER shall give for such replaced or repaired parts and/or workmanship a guarantee of a further period of twelve (12) months, however, the aggregate guaranteed period shall not exceed eighteen (18) months.
根據此保證條款,賣(mài)方有必要寄發(fā)更換有缺陷的部件,所更換的部件應在海運費預付的前提下運送至根據買(mǎi)方指示指定的港口或地方。在海運不適合船舶日程安排表的情況下,此日程安排買(mǎi)家需至少提前兩周通知賣(mài)家,航空運輸亦許可。對于適用本條款進(jìn)行的工藝維修或者部件更換,賣(mài)家應對維修或者更換的部件延長(cháng)12個(gè)月的保證期,但總的保證期限最多不超過(guò)18個(gè)月。
It is understood that the BUYER has right to arrange relevant repair/replacement by themselves at a reasonable cost (to be SELLER’s account) mutually agreed by both parties provided that the same defect appeared twice or more during such guaranteed period (18 months), however, the BUYER should give the notice to the BUILDER in advance, in such case, the BUILDER shall have no obligation and/or liabilities with respect to the same defect appeared thereafter
在雙方同意的情況下,當同一缺陷在此保證期(18個(gè)月)內兩次或多次出現時(shí),買(mǎi)方有權安排合理成本下的相關(guān)維修和部件更換(賣(mài)方承擔費用),但應提前通知賣(mài)方,在此之后再出現的相同缺陷,賣(mài)方不再承擔任何責任和/或義務(wù)。
4.EXTENT OF THE SELLER'S LIABILITY 賣(mài)方的責任范圍
The SELLER shall have no obligation and/or liabilities with respect to defects discovered after the expiration of the period of guarantee specified above.
The SELLER shall be liable to the BUYER for defects and damages caused by any of the defects specified in clause 1 of this Article provided that such liability of the SELLER shall be limited to damage occasioned within the guarantee period specified in clause 1 of this Article. The SELLER shall not be obligated to repair, or to be liable for, damages to the VESSEL, or to any part of the equipment thereof, due to ordinary wear and tear or caused by the defects other than those specified in clause 1 of this Article, nor shall there be any SELLER's liability hereunder for defects in the VESSEL, or any part of the equipment thereof, caused by fire or accidents at sea or elsewhere, or mismanagement, misoperation, accidents, negligence, or wilful neglect, on the part of the BUYER, its employees or agents including the VESSEL's officers, crew and passengers, or any persons on or doing work on the VESSEL other than the SELLER, its employees, agents or sub contractors. Likewise, the SELLER shall not be liable for defects in the VESSEL, or the equipment or any part thereof, due to repairs or replacement which were not made by the SELLER and/or their subcontractors or with prior consent of the SELLER.
賣(mài)方對在上述擔保期滿(mǎn)后發(fā)現的缺陷不負責任。賣(mài)方對由于本條第一款所述原因引起缺陷或損壞負責,賣(mài)方責任局限于上面第一款中規定的擔保期內,由于一般磨損或不是由于上面第一款中規定的缺陷而導致的該船設備損壞,賣(mài)方無(wú)義務(wù)修理。發(fā)生在海上或其他地方的火災、意外事故、或錯誤處理事故、疏忽或故意疏忽,是由買(mǎi)方及其雇員、代理人,包括該船官員、船員、乘員或在該船上工作的人員引起的,而不是賣(mài)方及其雇員、代理人或分包商引起的,因而造成該船及設備損壞,賣(mài)方不負責任。同樣,對于那些由賣(mài)方和/或其分包商以外的或未經(jīng)賣(mài)方同意的其他人的修理或更換而造成的本船設備任何部件的損壞,賣(mài)方不負責任。
Upon delivery and acceptance of the VESSEL in accordance with the terms of this Contract, the SELLER shall thereby and thereupon be immediately released of all responsibility and liability whatsoever and howsoever arising under or by virtue of this Contract (save in respect of those obligations to the BUYER expressly provided for in this Article IX) including without limitation, any responsibility or liability for defective workmanship, materials or equipment, design or in respect of any other defects whatsoever and any loss or damage resulting from any act, omission or default of the SELLER. The SELLER shall not, in any circumstances, be liable for any consequential loss or special loss, or expenses arising from any cause whatsoever including, without limitation, loss of time, loss of profit or earnings or demurrage directly from any commitments of the BUYER in connection with the VESSEL.
根據本合同條款,賣(mài)方將本船交給買(mǎi)方后,即解除了本合同所述的一切責任和義務(wù)(保留第九條所明確規定的對買(mǎi)方的義務(wù)),包括但不限于工藝、材料、設備、設計缺陷或其他缺陷的責任和義務(wù),以及由于賣(mài)方忽略或錯誤導致的損失的責任或義務(wù)。賣(mài)方不負責買(mǎi)方在本船所承擔的義務(wù)中的間接損失或特定損失或不論何種原因造成的,包括但不限于浪費時(shí)間,損失利潤或收入或滯留費用在內的費用。
The Guarantee provided in this Article and the obligations and the liabilities of the SELLER hereunder are exclusive and in lieu of and the BUYER hereby waives all other remedies, warranties, guarantees or liabilities, express or implied, arising by Law or otherwise (including without limitation any obligations of the SELLER with respect to fitness, merchantability and consequential damages) or whether or not occasioned by the SELLER's negligence. This Guarantee shall not be extended, altered or varied except by a written instrument signed by the duly authorized representatives of the SELLER, and the BUYER.
本條擔保及賣(mài)方責任與義務(wù)是專(zhuān)有的和不可替代的,于此表示買(mǎi)方放棄了其他補救、保證、擔;蜇熑,無(wú)論這些權利是明示的還是默示的,由法律賦予還是其它(包括但不限于適用性、適銷(xiāo)性和間接損壞方面的責任)規定的,是否由賣(mài)方疏忽所引起的。該擔保不能延長(cháng)、變更或改變,除非買(mǎi)賣(mài)雙方正式授權代表簽署書(shū)面文件。
5.GUARANTEE ENGINEER 保修工程師
The BUILDER may appoint one or two Guarantee Engineer(s) to serve the VESSEL as the BUILDER's representative(s) for a period to be mutually agreed, but maximum twelve (12) months from the delivery of the VESSEL subject to the BUYER’s approval. The BUYER, and its employees, shall give such Guarantee Engineer(s) full co operation in carrying out his/their duties as the representative(s) of the BUILDER on board the VESSEL. The BUYER shall accord the Guarantee Engineer(s) the treatment comparable to the VESSEL's Chief Engineer, and shall provide him with accommodation and subsistence at no cost to the BUILDER and/or the Guarantee Engineer(s).
在買(mǎi)方同意的情況下,賣(mài)方應指派一名或二名保修工程師作為賣(mài)方代表,從本船交付之日起為該船服務(wù)最多不超過(guò)12個(gè)月。買(mǎi)方及其雇員應給予該保修工程師充分的合作以便其履行賣(mài)方代表在船上的職責。買(mǎi)方應按照該船輪機長(cháng)待遇給予保修工程師,并應向其提供食宿,賣(mài)方和/或保修工程師對此不承擔費用。
The BUYER shall pay to the Guarantee Engineer(s) the sum of United States Dollars Three Thousand Five Hundred only (US$ 3,500.00) per month per person to cover his/their miscellaneous expenses including wages and also the BUYER shall pay the expense of repatriation to Beijing, the People's Republic of China by air upon termination of his/their service, the expense of his/their communications with the BUILDER when made in performance of his/their duties as the Guarantee Engineer(s) and the expenses, if any, of his/their medical and hospital care. The BUYER, its successor(s) and/or assign(s), shall be liable to and indemnify the BUILDER and/or the Guarantee Engineer(s) and/or the SELLER for personal injuries, including death and damages to, or loss or destruction of property of the Guarantee Engineer(s), if such death, injuries, damages, loss and/or destruction were caused by gross negligence or willful misconduct of the BUYER, its successor(s) and/or assign(s) or its employees and/or agents.
Pertaining to the detailed particulars of this Paragraph, an agreement will be made according to this effect between the parties hereto upon delivery of the VESSEL.
買(mǎi)方應每月向保修工程師支付 3,500美元(US$3,500 )作為各項開(kāi)支,其中包括工資。買(mǎi)方還應承擔在服務(wù)期滿(mǎn)后飛返中國的旅費及保修工程師在履行其職責時(shí)與賣(mài)方面通訊聯(lián)系的費用以及(如有)其醫藥費和住院護理費。買(mǎi)方及其繼承人和/或指定人有責任向賣(mài)方和/或保修工程師和/或賣(mài)方賠償保修工程師的個(gè)人傷害,包括死亡、或保修工程師財產(chǎn)的破壞、損失或缺損,如果該死亡、傷害、損失和/或缺損是由于買(mǎi)方,其繼承人和/或指定人或其雇員和/或代理人的重大疏忽或故意失誤造成的。
有關(guān)本款細節,合同雙方應按照本款內容在交船時(shí)另行簽訂一份協(xié)議。
本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!