摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于電子期刊訂閱協(xié)議(中英)的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于電子期刊訂閱協(xié)議(中英)的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,
安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
THIS MASTER SUBSCRIPTION AGREEMENT (“AGREEMENT”) GOVERNS CUSTOMER’S ACQUISITION AND USE OF ENGLISHCORPORATION’S SERVICES. BY ACCEPTING THIS AGREEMENT AND BY SIGNING AN ORDER THAT REFERENCES THIS AGREEMENT, CUSTOMER AGREES TO THE TERMS SET FORTH HEREIN.
本 主 訂 閱 協(xié) 議 (“ 本 協(xié) 議”)對客戶(hù)訂閱 及使用ENGLISHCORPORATION 的服務(wù)具有約束力。如果客戶(hù)簽署本協(xié)議,即表示客戶(hù)同意以下條款:
This Agreement (version No.) is effective between ENGLISH and Customer as of the date Customer accepts this Agreement.
本協(xié)議(版本編號:)自客戶(hù)與軟件技術(shù)有限公司簽署之日起即對客戶(hù)與 ENGLISH生效。
1.DEFINITIONS. Capitalized terms set forth herein shall have the meanings set forth below and, if not defined below, in the applicable Order. (A) “CUSTOMER” means the company or other legal entity that accepts this Agreement. (B) “CUSTOMER DATA” means all electronic data or information contributed by or on behalf of Customer including personally identifiable information. (C) “ORDER” means the documents for placing orders hereunder that are entered into between Customer and ENGLISH(e.g., order forms). All Orders executed during the Term (defined below) are incorporated herein by reference. (D) “SERVICES” (INCLUDING “DOWNLOADED SERVICES”) means the service(s) provided by ENGLISH pursuant to an Order. (E) “SUBSCRIBER” means a Customer employee, contractor or agent authorized to access the Services in accordance with this Agreement, for whom a subscription to a Service has been purchased under an Order, and who has a unique identification and password to the Service.
定義.下文所列的術(shù)語(yǔ)應有以下含義,如果下文未進(jìn)行定義,請參閱相關(guān)訂單。(A)“客戶(hù)”:接受本協(xié)議的公司或其他法人實(shí)體。(B) “客戶(hù)數據”:指由客戶(hù)提交或第三方代表客戶(hù)提交的所有電子數據或信息,包括個(gè)人識別信息。 (C) “訂單”:指客戶(hù)與 ENGLISH之間簽署的用于下單的文件(如訂閱單)。本協(xié)議期限(定義見(jiàn)下文)內履行的所有訂單同樣包含其中。 (D) “服務(wù)”(包括“下載服務(wù)”):ENGLISH根據訂單所提供的服務(wù)。(E) “訂戶(hù)”:指通過(guò)訂單訂閱服務(wù),從而具有使用此項服務(wù)的唯一 ID 與密碼,并據本協(xié)議有權使用此服務(wù)的客戶(hù)雇員、承包商或代理人。
2.USE OF THE SERVICES.(A) SUBSCRIPTIONS. Unless otherwise specified in the applicable Order or this Agreement, Services are purchased per Subscriber and may be accessed by no more than the total number of Subscribers specified in the applicable Order. All subscriptions will expire no later than the last day of the Period of Use or the Service Expiration Date, indicated in an Order, whichever date occurs first, regardless of when Services are activated. Use of some Services may require Subscribers to download and install certain proprietary software in order to access such Services (“Downloaded Services”). Such use, download and installation of such software and the related Services shall be governed by this Agreement and the ENGLISH Terms of Service. If Subscriber does not agree with the Terms of Service, Subscriber should not use, download or install the software nor use the related Services. (B) PERSONAL USE; NON-TRANSFERABILITY. Access to Services is provided for personal use of each Subscriber; once activated, subscriptions may not be transferred from one Subscriber to another. (C) RESPONSIBILITIES. Customer shall be responsible for (i) Subscriber’s compliance with this Agreement and the use of Services by Subscribers; and (ii) the accuracy and legality of Customer Data and the means by which Customer acquired Customer Data. At all times, Customer and Subscribers will comply with ENGLISH Terms of Service located at https://login.ENGLISH.com. (D) MAINTENANCE. ENGLISH schedules regular maintenance releases to the Services for up to eight (8) hours per month and also conducts an emergency maintenance release from time to time. Reasonable advance notice will be provided to Customer with regard to maintenance and emergency releases, when possible.
服務(wù)的使用。(A) 訂閱。除非相關(guān)訂單或本協(xié)議另有規定,否則服務(wù)應當按每一訂戶(hù)進(jìn)行訂閱并且訪(fǎng)問(wèn)人數不得超過(guò)相關(guān)訂單中規定的訂戶(hù)總人數。所有訂閱的到期之日不晚于訂單中所示的使用期的最后一日或服務(wù)截止日期(以?xún)烧咧休^早的日期為準),而不論此服務(wù)何時(shí)被激活。有些服務(wù)的使用可能會(huì )要求訂戶(hù)下載并安裝特定的專(zhuān)有軟件,以便訪(fǎng)問(wèn)這些服務(wù)(“下載服務(wù)”)。這些軟件和相關(guān)服務(wù)的下載、安裝和使用應受到本協(xié)議以及《ENGLISH服務(wù)條款》的約束。如果訂戶(hù)不同意這些服務(wù)條款,則不能下載、安裝和使用這些軟件和相關(guān)服務(wù)。 (B) 個(gè)人使用;不可轉讓性。服務(wù)僅限于各訂戶(hù)個(gè)人使用,服務(wù)一旦激活,不得將訂閱的服務(wù)轉讓與他人。(C) 責任?蛻(hù)應對以下事項負責 (i) 訂戶(hù)對本協(xié)議的遵守及訂戶(hù)使用服務(wù)的行為。(ii) 客戶(hù)信息的準確性、合法性及客戶(hù)取得客戶(hù)信息的方式?蛻(hù)和訂戶(hù)應始 終 遵 守 載 于《ENGLISH服務(wù)條款》。(D) 維護。ENGLISH計劃每月最多進(jìn)行八 (8) 個(gè)小時(shí)的定期維護更新以及不定時(shí)的緊急維護更新。如果可能,會(huì )在合理的范圍內就維護及緊急更新向客戶(hù)提前發(fā)出通知。
3.PROPRIETARY RIGHTS.(A) OWNERSHIP; LICENSE GRANT. The Services may include technology and content licensed by ENGLISH from third party suppliers. All ownership and rights in the Services will remain with ENGLISH and its suppliers. The Services, components and/or add-ons thereof, are protected by patent, copyright, trademark, and trade secret laws. For any Downloaded Services, and for the duration of its associated Service Access Period as set out in an Order, ENGLISH grants Subscriber a limited, non-exclusive worldwide license and right to install and use the Downloaded Service for their personal use on Subscriber’s computer subject to the terms of this Agreement and ENGLISH Terms of Service. (B) RESTRICTIONS. Customer shall not, directly, indirectly or through its Subscribers: (i) attempt to sell, transfer, assign, rent, lend, lease, license, sublicense or otherwise provide third parties with rights to the Services; (ii) use the Services in a manner that interferes with, degrades, or disrupts the integrity or performance of any ENGLISH technologies, services, systems or other offerings, including data transmission, storage and backup; (iii) access the Services for the purpose of developing a product or service that competes with the ENGLISH online products and services; (iv) alter, remove or modify any component of the Services, including any proprietary marks or images included in or displayed as part of; (v) "frame," "mirror", copy or otherwise enable third parties to use the Services(or any component thereof) as a service bureau or other outsourced service; (vi) circumvent or disable any security features or functionality associated with Services; or (vii) use Services in any manner prohibited by law. (C) RESERVATION OF RIGHTS IN SERVICES. Subject to the limited rights expressly granted hereunder, ENGLISH reserves all rights, title and interest in and to the Services, including all related intellectual
知識產(chǎn)權。(A) 所有權、授權許可。此服務(wù)可能包括ENGLISH從第三方提供商獲得權的技術(shù)與內容。此服務(wù)的全部所有權及權利均屬于 ENGLISH及其提供商。此服務(wù)及其組件及/或附件均受專(zhuān)利法、版權法、商標法及商業(yè)秘密法的保護。對于任何下載服務(wù),在訂單規定的相關(guān)服務(wù)訪(fǎng)問(wèn)期限內,ENGLISH授予訂戶(hù)有限的、非獨占的全球性許可和權利——訂戶(hù)可以根據本協(xié)議和《ENGLISH服務(wù)條款》的要求,在計算機上安裝和使用下載服務(wù),供個(gè)人使用。 (B) 限制?蛻(hù)不得直接、間接或通過(guò)其訂戶(hù)從事以下行為: (i) 試圖通過(guò)出售、轉讓、分配、出租、借出、租賃、授權、轉授權或以其他方式將服務(wù)的各項權利提供給第三方;(ii) 以干擾、消弱或破壞 ENGLISH技術(shù)、服務(wù)、系統或其
他產(chǎn)品的完整性或性能的方式使用服務(wù),包括數據傳輸、存儲和備份;(iii) 出于開(kāi)發(fā)對 ENGLISH在線(xiàn)產(chǎn)品和服務(wù)構成競爭的產(chǎn)品或服務(wù)之目的訪(fǎng)問(wèn)此服務(wù);(iv)改變、刪除或更改此服務(wù)的任何組件,包括其含有的或作為其組成部分而顯示的任何專(zhuān)有標記或圖形;(v) 以“框架”、“鏡像”、復制或其他方式作為服務(wù)中心或其他外包服務(wù)讓第三方能夠使用此服務(wù)(或其任何組件); (vi)避開(kāi)或停用任何與此服務(wù)有關(guān)的安全特性或功能;或(vii) 以任何被法律禁止的方式使用此服務(wù)。(c) 服務(wù)權利保留。ENGLISH受本協(xié)議下明示授予客戶(hù)的有限權利的約束,同時(shí)保留所有因此服務(wù)產(chǎn)生的及與之有關(guān)的所有權利、所有權和權益,包括所有相關(guān)的知識產(chǎn)權。除本協(xié)議的明示條款外,ENGLISH并未根據本協(xié)議授予客戶(hù)任何其他權利。
4.TERM AND TERMINATION.(A) TERM. This Agreement will commence upon the earlier of Customer’s acceptance of this Agreement or the Service Activation Date of the initial Order, and, unless terminated earlier pursuant to Section 4(B), will end on the last Service Expiration Date indicated on the final outstanding Order (“Term”). (B)TERMINATION. Either party may terminate this Agreement in the event of a material breach by the other party that remains uncured thirty (30) days after written notice. Upon termination or expiration of an Order for any reason, all subscriptions granting access to Services on that Order shall end. Upon termination or expiration of this Agreement for any reason, all subscriptions granting access to Services shall end. (C)RETURN OF CUSTOMER DATA. Within thirty (30) days of termination of an Order, Customer may request the return of Customer Data, and ENGLISH shall make Customer Data available to Customer via electronic file transfer. For clarity, Customer, and not ENGLISH, shall be solely responsible for making all backup and archival copies of data, information, or other
materials that Customer has contributed to the Services. Thirty (30) days after termination or expiration of an Order, ENGLISH shall have no further obligation with respect to Customer Data and may, at its option, permanently delete or destroy the Customer Data and all information and materials contained therein. property rights. No rights are granted to Customer hereunder other than as expressly set forth herein.. 期限與終止。(A) 期限。本協(xié)議自客戶(hù)接受本協(xié)議之日或初始訂單所載之服務(wù)激活日期起生效(以?xún)烧咧休^早的日期為準),并且除非根據本協(xié)議 4(B) 約定提前終止本協(xié)議,否則將于最遲一份訂單上所示的最晚服務(wù)截止日期終止(“期限”)。(B) 終止。任何一方在另一方嚴重違反本協(xié)議且在收到書(shū)面通知三十 (30) 天內未予以糾正的情況下均可終止本協(xié)議。訂單無(wú)論出于何種原因終止或期滿(mǎn),所有訂閱的服務(wù)訪(fǎng)問(wèn)權限都將結束。本協(xié)議無(wú)論出于何種原因終止或期滿(mǎn),所有訂閱的服務(wù)訪(fǎng)問(wèn)權限都將結束。(c) 返還客戶(hù)數據。在本協(xié)議終止或期滿(mǎn)后的三十(30) 天內,客戶(hù)可書(shū)面要求返還客戶(hù)數據,ENGLISH會(huì )通過(guò)電子文件傳輸的方式向客戶(hù)返還客戶(hù)數據。為清楚起見(jiàn),客戶(hù)(而非 ENGLISH)應自
行負責對使用服務(wù)而提交的數據、信息或其他資料進(jìn)行備份與存檔。本協(xié)議終止或期滿(mǎn)三十(30)天后,ENGLISH對客戶(hù)數據不再承擔任何責任,并且可以自行決定永久性刪除或銷(xiāo)毀客戶(hù)數據及其所含的所有信息與資料。
5.FEES AND PAYMENT.(A) FEES. In consideration for the Services provided hereunder,Customer shall pay all fees specified in all Orders hereunder. Except as otherwise specified herein or in an Order: (i) fees are based on Services purchased and not on actual usage; (ii) payment obligations are non-cancellable and fees paid are non-refundable; and (iii) the number of Subscribers shall not be reduced during the Order. (B) PAYMENT AND INVOICING. Applicable payment terms are set forth in each Order. This Agreement assumes payments to be made in one currency from a single designated invoicing entity, based on one invoice per year for all Services. Additional invoice requests will result in an additional administrative fee. (C) SUSPENSION. ENGLISHreserves the right to suspend the performance of any or all of its obligations under this Agreement upon thirty (30) days prior written notice if amounts are not paid when due and remain unpaid at the end of such notice period. (D) ACCELERATION. In the event that Customer activates any Subscriber subscriptions before payment is due under subsequent years of an Order, if applicable, then scheduled payments for applicable subsequent years thereunder shall be automatically accelerated to become immediately due and payable, notwithstanding any extended payment terms provided in the applicable Order. 費用及支付。(A) 費用。對于本協(xié)議下提供的服務(wù),客戶(hù)應支付本協(xié)議下所有訂單中列出的全部費用。除非本協(xié)議或訂單另有規定,否則將按以下辦法計費:(i) 費用根據所訂閱的服務(wù)而定,而非實(shí)際使用量;(ii) 支付義務(wù)不可取消,已付費用不可退還,并且 (iii) 訂單中的訂戶(hù)人數不得減少。(B) 支付與發(fā)票。除各個(gè)訂單中另行列明了適用的支付條款外,本協(xié)議默認由單一指定的結帳實(shí)體根據每年針對所有服務(wù)開(kāi)具的一張發(fā)票以一種貨幣支付相關(guān)費用。額外的發(fā)票請求將產(chǎn)生額外的管理費用。(c) 中止。如果客戶(hù)未支付到期費用,并且在收到預先書(shū)面通知后三十 (30) 天內仍未支付,ENGLISH將保留中止履行本協(xié)議下任何或全部義務(wù)的權利。(D) 加速。如果客戶(hù)未支付訂單中后續年份的服務(wù)便激活了任何訂戶(hù)的訂閱服務(wù),則在適用情況下,本協(xié)議下之訂單中后續年份的預定付款將被自動(dòng)加速為即期應付款項,而不受相關(guān)訂單所載之延期付款條款的影響。
6.WARRANTY.(A) LIMITED WARRANTY. Each party warrants that it has the necessary rights to enter into this Agreement. Customer warrants that it will not take any action inconsistent with ENGLISH’s ownership rights in the Services. ENGLISH and its suppliers are not responsible for compatibility problems of any computer hardware or operating system with which the Services will be accessed and utilized. Customer shall be responsible for ensuring that its systems and equipment meet ENGLISH’s minimum technical requirements. A list of ENGLISH’s standard minimum requirements is available upon request. ENGLISH further warrants that to the best of its knowledge, at the time of delivery to Customer from ENGLISH, the Downloaded Services (in the form delivered from ENGLISH to Customer) contains no authorization codes, computer viruses, spyware, time bombs, worms, or other contaminants intended to modify, monitor, damage, or disable Customer’s computer systems. (B) DISCLAIMERS. EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH IN THIS SECTION 6,THE SERVICES ARE PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND. ENGLISH, ITS SUPPLIERS AND LICENSORS MAKE NO WARRANTY IN CONNECTION WITH THE SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT AND HEREBY DISCLAIM ANY AND ALL REPRESENTATIONS, WARRANTIES, WHETHER EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY, OR OTHERWISE, AND SPECIFICALLY DISCLAIM ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION ANY WARRANTIES OFMERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, SATISFACTORY RESULTS, NONINFRINGEMENT, OR TITLE, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. Further, ENGLISH and its suppliers make no warranty about the suitability of the Services or content for any purpose and do not warrant that the Services, including Services specified in each Order, will meet Customer’s requirements. ENGLISHdoes not warrant that the operation of the Services or access to the ENGLISH website(s) will be uninterrupted or error-free. Customer acknowledges and agrees that Services in an Order may be subject to limitations, delays, and other problems inherent in the use of Internet applications and electronic communications. ENGLISH is not responsible for any such delays, delivery failures, or any other damage resulting from events beyond ENGLISH’s reasonable control, without regard to whether such events are reasonably foreseeable by ENGLISH. Customer agrees that ENGLISH is not responsible for any third party content that may form part of the Services. ENGLISH does not monitor groups, chat rooms or message boards as a matter of policy, but it retains the right to remove content. The Services may contain links to websites operated by other parties, which are provided for convenience only; Customer agrees that ENGLISH is not responsible for the availability or contents of such websites. Customer agrees
that the Services purchased hereunder are neither contingent on the delivery of any future functionality or features nor dependent on any oral or written public comments made by ENGLISHregarding future functionality or features of the Services.. 保證。(A) 有限保證。各方保證其有簽訂本協(xié)議的必要權利?蛻(hù)保證在使用服務(wù)期間不會(huì )發(fā)生侵犯ENGLISH的所有權的行為。對于訪(fǎng)問(wèn)及利用此服務(wù)所用的任何計算機的硬件或操作系統的兼容性問(wèn)題,ENGLISH及其提供商概不負責?蛻(hù)應確保其計算機的系統及設備達到ENGLISH的最低技術(shù)要求。ENGLISH可應客戶(hù)請求提供 ENGLISH的最低要求標準清單。ENGLISH進(jìn)一步保證,就我們所掌
握的信息,在向客戶(hù)交付時(shí),ENGLISH所交付的下載服務(wù)(以 ENGLISH向客戶(hù)交付時(shí)的形態(tài))不包含任何授權碼、計算機病毒、間諜軟件、“定時(shí)炸彈”、蠕蟲(chóng)病毒或其他意圖修改、監控、損壞或禁用客戶(hù)計算機系統的破壞性?xún)热荨?B) 免責聲明。除本協(xié)議第 6 條約定外,服務(wù)均為“按原狀”提供,ENGLISH不提供任何類(lèi) 型的保 證 。 在 適 用 法 律 允 許 的 最 大 范 圍 內 ,ENGLISH及其提供商、授權商不就本協(xié)議標的做出任何保證,并且在此聲明不就任何以明示、暗示、法定或其他方式作出的陳述與保證負責,并特別聲明不就所有暗示的保證負責,包括但不限于:任何適銷(xiāo)性、滿(mǎn)足特定用途的適用性、令人滿(mǎn)意的結果、不侵權或所有權的保證。ENGLISH及其供應商不就服務(wù)或內容具備
某種用途的適用性做出任何保證,亦不對服務(wù)(包括每個(gè)訂單中規定的服務(wù))能否滿(mǎn)足客戶(hù)要求做出任何保證 。 ENGLISH不能保 證 服 務(wù) 的操作或對ENGLISH網(wǎng)站的訪(fǎng)問(wèn)不會(huì )發(fā)生間斷或錯誤?蛻(hù)承認并同意,訂單中的服務(wù)可能出現使用互聯(lián)網(wǎng)應用和電子通 訊 時(shí) 所 固 有 的 限 制 、 延 誤 或 其 他 問(wèn) 題 。ENGLISH對 此等延 誤 、 傳 輸 故 障 或 超 出ENGLISH合理控制范圍的事件所導致的損害概不負責(無(wú)論此等事件是否可以為ENGLISH合理預見(jiàn))?蛻(hù)同意 ENGLISH對其服務(wù)組成部分中的第三方內容概不負責。ENGLISH不會(huì )出于政策考慮來(lái)監督群組、聊天室或留言板,但保留刪除內容的權利。服務(wù)可能含有其他方運營(yíng)的網(wǎng)站的鏈接,目的只是為客戶(hù)提供方便,客戶(hù)同意 ENGLISH不對此網(wǎng)站的可用性或內容負責?蛻(hù)清楚并同意,據本協(xié)議訂閱的服務(wù)既不是取決于未來(lái)提供的任何功能或特性,亦不是依賴(lài)于 ENGLISH針對此服務(wù)的任何未來(lái)功能或特性做出的口頭或書(shū)面公開(kāi)評論。
7.INDEMNIFICATION. ENGLISH will indemnify and hold Customer harmless from and against any third party claim that Customer’s authorized use of the Services in the form delivered by ENGLISH to Customer , infringes a valid U.S. copyright of a third party existing at the time of delivery (“Claim”), and ENGLISH will pay all costs, liabilities, losses and expenses (including reasonable attorney’s fees and costs) finally awarded against Customer by a court of competent jurisdiction; provided that Customer: (a) promptly provides ENGLISH with written notice of the Claim; (b) at ENGLISH’s expense, provides all assistance reasonably necessary for the defense of the claim; and (c) gives ENGLISH sole control of the defense and settlement of the Claim. The defense and/or settlement of a Claim by Customer without such notice and opportunity to ENGLISH shall relieve ENGLISH of any further obligation to indemnify Customer with regard to such Claim. In the event any such Claim interferes with Customer’s right
to use the Services, or if ENGLISH reasonably believes any Claim may interfere with Customer’s right to use the Services, ENGLISH may at its sole discretion and expense: (x) procure a license that will protect Customer against such claim; (y) modify or replace the Services with other services having substantially similar capabilities; or (z) if non-infringing products or a license to use cannot be reasonably obtained, terminate this Agreement and refund prepaid subscription fees for the remaining Period of Use (or Service Access Period, if shorter). The rights and remedies granted Customer in this Section state ENGLISH’s exclusive liability, and Customer’s entire remedy, with respect to any claim of infringement. ENGLISH’s obligations
under this Section do not apply to any infringement arising out of the use of the Services in a manner other than as authorized under this Agreement. Customer shall indemnify, defend and hold harmless ENGLISH, its directors, officers and employees from and against any and all liabilities, damages, settlements, claims, actions, suits, penalties, fines, costs or expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees) arising from or occurring as a result any third party claim to the extent arising out of the allegation: (i) of unfair business actions, fraud, or the like by Customer; (ii) that any use of the Services or related scores are used in a manner not in accordance with all applicable law, or for other than lawful purposes. 賠償。ENGLISH將做出賠償并保護客戶(hù)免于遭受因獲得授權以ENGLISH向客戶(hù)交付時(shí)的形態(tài)使用此服務(wù)而受到任何第三方聲稱(chēng)其在美國的有效(交付期間存在的)版權遭受侵權而提出索賠(“索賠”)的損害,ENGLISH會(huì )支付有合法管轄權的法院對客戶(hù)的最終判決的所有成本、債務(wù)、損失及開(kāi)支(包括合理的律師費及成本),但前提是客戶(hù)須采取以下行動(dòng):(a) 立即向ENGLISH提供書(shū)面索賠通知,(b) 為針對索賠的辯護提供所有合理協(xié)助,費用由 ENGLISH承擔;以及(c) 準予 ENGLISH全權處理索賠的辯護及和解?蛻(hù)針對索賠的辯護及/或和解如果沒(méi)有通知 ENGLISH或沒(méi)有使其獲得介入機會(huì ),對于與此類(lèi)索賠相關(guān)的客戶(hù)損失,ENGLISH將不再負有任何賠償保護責任。如
果任何此類(lèi)索賠影響了客戶(hù)對服務(wù)的使用權,或如果ENGLISH有理由相信任何索賠影響了客戶(hù)對服務(wù)的使用權,ENGLISH會(huì )全權決定并自付費用,采取以下行動(dòng):(x) 獲得許可讓客戶(hù)免受此等索賠;(y) 調整此服務(wù)或將其替換為功能基本相似的另一種服務(wù);或 (z) 如果無(wú)法獲得非侵權產(chǎn)品或使用許可,ENGLISH會(huì )終止本協(xié)議,并退還剩余使用期間或服務(wù)訪(fǎng)問(wèn)期間預付的訂閱費(以?xún)烧咧惺S嗥陂g較短者為準)。本節向客戶(hù)提供的權利與補救措施是 ENGLISH對任何侵權索賠所需承擔的獨家賠償責任及給客戶(hù)的所有補救措施。本節所述的 ENGLISH義務(wù)不適用于未獲得本協(xié)議所授予的權利、私自使用服務(wù)所造成的侵權行為。如果任何第三方對以下提出指控:(i) 客戶(hù)的不公平商務(wù)行為、欺詐等行為;(ii) 客戶(hù)對服務(wù)及相關(guān)積分的使用違反了任何適用的法律或出于非法目的,客戶(hù)應作出賠償并保護ENGLISH及其負責人、高級職員和員工免于任何責任、損害賠償、和解賠償、索賠、訴訟、懲罰、罰款以及相關(guān)的費用和開(kāi)支(包括但不限于合理的律師費)。
8.LIMITATION OF LIABILITY.(A) LIMITATION OF LIABILITY. CUSTOMER’S EXCLUSIVE REMEDY AND ENGLISH’S, ITS SUPPLIERS’ AND LICENSORS’ TOTAL AGGREGATE LIABILITY RELATING TO, ARISING OUT OF, IN CONNECTION WITH, OR INCIDENTAL TO, THIS AGREEMENT (WHETHER IN CONTRACT, TORT, WARRANTY, INDEMNIFICATION OR ANY OTHER CLAIM) SHALL BE LIMITED TO CUSTOMER’S ACTUAL DIRECT DAMAGES, UP TO THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER AND RECEIVED BY ENGLISHHEREUNDER IN THE PRIOR TWELVE (12) MONTHS. CUSTOMER HEREBY RELEASES ENGLISH, ITS SUPPLIERS AND LICENSORS FROM ALL OBLIGATIONS, LIABILITY, CLAIMS OR DEMANDS IN EXCESS OF THIS LIMITATION. (B) EXCLUSION OF CONSEQUENTIAL AND RELATED DAMAGES. IN NO EVENT SHALL ENGLISHOR ITS SUPPLIERS AND/OR LICENSORS INVOLVED IN THE CREATION, PRODUCTION, OR DELIVERY OF THE SERVICES BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION DAMAGES FOR LOSS OF BUSINESS PROFITS, BUSINESS INTERRUPTION OR LOSS OF BUSINESS INFORMATION, OR THE COST OF SUBSTITUTE SERVICES, OR OTHER ECONOMIC LOSS, REGARDLESS OF THE FORM OF ACTION, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), VIOLATION OF STATUTE, OR OTHERWISE, AND REGARDLESS OF WHETHER OR NOT ENGLISHHAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 責任限制。(A) 責任限制?蛻(hù)專(zhuān)享的補救措施以及ENGLISH及其提供商和授權商與本協(xié)議相關(guān)的、由此產(chǎn)生的、與之關(guān)聯(lián)的、隨其附帶的責任總計(無(wú)論是合同、侵權、保證、賠償或任何其他索賠)應限于客戶(hù)的實(shí)際直接損害賠償金,且不得超過(guò)本協(xié)議生效后前十二 (12) 個(gè)月內據本協(xié)議客戶(hù)支付、ENGLISH收到的金額?蛻(hù)在此免除ENGLISH及其提供商、授權商所有超過(guò)此限額的義務(wù)、責任、賠償。(B) 后果性及相關(guān)損害的排除。ENGLISH及其參與服務(wù)研發(fā)、生產(chǎn)或交付的提供商及/或授權商對客戶(hù)任何特殊的、后果性的、附帶的、懲戒性的或懲罰性的損害概不負責,包括但不限于:經(jīng)營(yíng)利潤損失、營(yíng)業(yè)中斷或商業(yè)信息丟失而引起的損害,或替代性服務(wù)成本,或其他經(jīng)濟損失,無(wú)論此種行為形式是合同的、侵權的(包括過(guò)失)、違反法令或其他方式,且不管 ENGLISH是否已被告知此等損害的可能性。
9.CONFIDENTIALITY.“Confidential Information” means any and all confidential or proprietary information and data of one party (the “Disclosing Party”) disclosed to the other party (the “Receiving Party”) in connection with this Agreement and which is identified as, or should be reasonably understood to be, confidential at the time of such disclosure. Confidential Information shall include the terms of this Agreement. The Receiving Party shall: (A) protect the Confidential Information with the same degree of care that it uses to protect the confidentiality of its own confidential information of like kind (but in no event less than reasonable care); (B) not use any Confidential Information of the Disclosing Party for any purpose outside the scope of this Agreement; and (C) except as otherwise authorized by the Disclosing Party in writing, limit access to Confidential Information of the Disclosing Party to those of its employees, contractors and agents who need such access for purposes consistent with this Agreement and who have signed confidentiality agreements with the Receiving Party containing protections no less stringent than those herein. This Section shall not apply to any information which: (W) is or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by the Receiving Party in breach of this Agreement; (X) was rightfully within the Receiving Party’s possession prior to its disclosure hereunder by or on behalf of the Disclosing Party; (Y) becomes available to the Receiving Party on a non-confidential basis from a source other than the Disclosing Party not under obligation to keep such information confidential; or (Z) is developed independently by the Receiving Party without access to any Confidential Information of the Disclosing Party. In the event that Receiving Party becomes legally compelled to disclose any Confidential Information, Receiving Party shall provide the Disclosing Party with prompt written notice so that such Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy and/or waive compliance with the confidentiality provisions of this Agreement. Any Confidential Information provided hereunder shall remain the exclusive property of the Disclosing Party. The obligations set forth herein with respect to Confidential Information shall continue in full force and effect for a period of two (2) years after the date of disclosure. Thereafter, the parties’ obligations shall survive and continue with respect to any Confidential Information that is a trade secret or protected data under applicable law. 保密性。“保密信息”系指一方(“披露方”)披露給另一方(“接收方”)的與本協(xié)議有關(guān)并具有保密性的任何及全部保密或專(zhuān)有信息及數據。保密信息應包括本協(xié)議條款。接收方應該:(A) 以保護自有類(lèi)似保密信息的相同級別來(lái)保護此保密信息,并且在任何情況下應不低于合理保護的級別;(B) 不得將披露方的任何保密信息用于本協(xié)議范圍以外之目的;(C)
除披露方另有書(shū)面授權許可外,接觸此保密信息的人僅限于出于與本協(xié)議一致之目的而需要接觸此保密信息的接收方的雇員、承包商或代理人,且三者已分別與接收方簽訂嚴格程度不低于本協(xié)議的保密協(xié)議。本節不適用于以下任何相關(guān)信息:(W) 并非因收方違反本協(xié)議而為公眾普遍知悉的信息;(X) 在披露方或披露方代表?yè)緟f(xié)議進(jìn)行披露前,接收方已合法擁有的信息;(Y) 從無(wú)保密義務(wù)的披露方以外的來(lái)源,因不保密而為接收方知悉的信息;或 (Z) 未接觸披露方的任何保密信息,而由接收方獨立發(fā)現的信息。如果接收方依法被迫披露任何保密信息,接收方應立即提前書(shū)面通知披露方,以便其可尋求保護令或其他適當補救措施
及/ 或免于遵守本協(xié)議的保密條款。據此協(xié)議提供的任何保密信息應為披露方的專(zhuān)有財產(chǎn)。本協(xié)議就保密信息規定的義務(wù)自披露之日起生效,不因本協(xié)議終止而失效接收方應當始終承擔本條款中所約定的保密義務(wù)。
10.GENERAL.(A)COMPLIANCE WITH LAWS; EXPORT CONTROL, CERTIFICATIONS; ASSISTANCE; DATA PROTECTION; ARBITRATION. Customer agrees to fully comply with all applicable international, national, federal, state, and local laws and regulations in performing its obligations hereunder, including, without limitation, those pertaining to anti-bribery and corruption, all end-user, endues and destination restrictions issued by U.S. and other governments and the U.S. Export Administration. Each party shall comply fully with all applicable provisions of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act. Customer and its Subscribers may not download, access via a software as a service (“SaaS”) subscription or otherwise export or re-export the Services or any direct product thereof or any technical data related thereto except in strict compliance with all United States export control laws and other applicable laws and regulations (collectively, “Export Laws”). Without limiting the preceding sentence, Customer will ensure that neither the Services nor any direct product thereof nor any technical data related thereto: (i) is downloaded, accessed via a SaaS subscription, exported or re-exported to any country, destination, entity, organization or individual to which the U.S. has prohibited the export of goods, as identified on any list maintained by the U.S. Bureau of Industry Security, U.S. Treasury Department or other U.S. government department or agency; or (ii) used for any purposes prohibited by the Export Laws. By downloading and/or accessing the Services via SaaS, Customer agrees to the foregoing and Customer is representing and warranting that Customer and/or its Subscribers are not located in, under the control of, or a national or resident of any country or destination to which the U.S. has prohibited the export of goods and Customer is not an entity, organization or individual to which the U.S. has prohibited the export of goods. Customer agrees to assist ENGLISHwith any tax certificates, applications, or filings required in connection with Customer’s use of the Services in Customer’s territory. (B) DATA PROTECTION. ENGLISH warrants that during the Service Access Period of an Order, any and all personal information of Subscribers will be treated in accordance with the Data Protection Policy located athttp://www.ENGLISH.com/Data_Processing_Policy (“D ata Protection Policy”). By signing this Agreement, Customer is indicating its acceptance of the Data Protection Policy. The Data Protection Policy is subject to change at ENGLISH’s discretion; however, ENGLISHwill not materially reduce the level of security specified in this document during the performance of Services under Customer’s Order. (C) LIMITED RIGHTS. Customer authorizes ENGLISHto
feature its name and logo as a customer on the Services and related promotional materials, press releases and similar communications, and Customer grants ENGLISH a limited license in that respect. The parties will cooperate with each other in order to create such material, the content, timing and necessity of which will be agreed upon in writing by both parties. (D) ASSIGNMENT AND SUCCESSORS IN INTEREST, INDEPENDENT CONTRACTORS. Customer may not assign or transfer this Agreement, in whole or in part, whether by operation of law or otherwise, without ENGLISH’s express prior written consent, which ENGLISH may withhold in its sole discretion. Any attempted assignment or transfer without such consent will be null. Each of the parties is operating as an independent contractor. (E) ARBITRATION; VENUE/CHOICE OF LAW. If any dispute, controversy or claim arises out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, interpretation, breach or termination (each, a ‘Dispute’), it shall be referred, upon written notice (a ‘Dispute Notice’) given by one party to the
other, to a senior executive from each party. The senior executives shall seek to resolve the Dispute on an amicable basis within 30 days of the Dispute Notice being received. Any Dispute not resolved within 30 days of the Dispute Notice being received may be referred by either party to (and if so referred shall be finally resolved by) arbitration under the of Arbitration of the International Chamber of Commerce, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The number of arbitrators shall be one, which arbitrator shall be versed in SaaS related matters. The seat, or legal place, of arbitration shall be San Francisco, United States. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The governing law of the Agreement shall be the substantive law of California, United States, without regard to or application of conflict of laws rules or principles, and the parties submit to the exclusive jurisdiction and venue of the courts of the State of California. In no event shall either the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods or any adopted version of the
Uniform Computer Information Transactions Act apply to, or govern, this Agreement. (F) ENTIRE AGREEMENT, WAIVER, AMENDMENTS. This Agreement, including all Orders, exhibits and addenda executed hereunder contains the entire agreement between Customer and ENGLISHconcerning its subject matter and supersedes all prior and contemporaneous negotiations or agreements, proposals or representations, written or oral, concerning its subject matter. Any modification, amendment or waiver of any provision of this Agreement (collectively and individually, an “Agreement Change”) may only be in writing and either signed or accepted by both parties (which may include email). For any email Agreement Change: (a) Customer party sending such email represents and warrants it has the full power and authority to enter into the Agreement Change and bind the Customer to same; and (b) any such email must originate from the ENGLISHLegal Department. Notwithstanding any language to the contrary therein, no terms or conditions stated in a Customer purchase order or other order documentation (excluding Orders) shall be incorporated into or form any part of this Agreement, and all such terms or conditions are null and void. No provision or breach of this Agreement shall be deemed waived by ENGLISHexcept in writing. (G) SEVERABILITY; CONSTRUCTION; TRANSLATION. If any provision of this Agreement is invalid it will be enforced as nearly as possible, and the remainder of this Agreement will remain in full force. Any translated version of this Agreement is provided for convenience only, and the English version shall control in the event of a dispute. Sections 2, 5, 6(B), 8, 9, and 10 shall survive termination of this Agreement. (H) NOTICES. All notices given hereunder shall be in writing. The parties agree that e-mail is an acceptable means of providing notices in connection with this Agreement, except with respect to amendments to this Agreement and notices under Section 4 and this Section 10. All other notices and communications to ENGLISHhereunder shall be sent to the address or facsimile number stated below. All other
notices and communications to Customer hereunder shall be sent to the address or facsimile number stated in any mutually signed Agreement. Such notices and communications hereunder shall be sent using the following means: (i) facsimile; (ii) personal delivery; or (iii) nationally/internationally recognized express courier. Notices will be deemed to be duly given: (a) for facsimile, upon confirmation of receipt by the receiving party: (b) for personal delivery, upon delivery; and (c) for courier, two (2) business days after dispatch with such courier.
一般性條款。(A) 合法性、出口管制、認證、協(xié)助、數據保護、仲裁?蛻(hù)同意在履行本協(xié)議義務(wù)時(shí),完全遵守適用的國際法、國家法、聯(lián)邦法、州法,地方性法律法規,包括但不限于:反賄賂與腐敗相關(guān)法規,美國政府、他國政府及美國出口管理局發(fā)布的所有終端客
戶(hù)、終端使用及目的地限制。各方應完全遵守美國《美國海外反腐敗法》 (U.S. Foreign Corrupt Practices Act).客戶(hù)及其訂戶(hù)不得通過(guò)“軟件即服務(wù)” (“SaaS”) 訂閱進(jìn)行下載與訪(fǎng)問(wèn),或以其他方式出口或再出口此服務(wù)或其任何直接產(chǎn)品或與之相關(guān)的任何技術(shù)數據,除非嚴格遵守美國出口管制法律及其他適用法律法規(統稱(chēng)為“出口法規”)。除此之外,客戶(hù)還應保證不將此服務(wù)及其任何直接產(chǎn)品及技術(shù)數據用于以下目的:(i) 通過(guò)“軟件即服務(wù)”(SaaS) 訂閱下載與訪(fǎng)問(wèn)、出口或再出口至美國產(chǎn)業(yè)安全總局、美國財政部、美國其他政府部門(mén)或機構在清單上載明的已禁止對其進(jìn)行貨物出口的任何國家、目的地、實(shí)體、組織或個(gè)人;或 (ii) 用于出口法律禁止之任何目的。通過(guò)“軟件即服務(wù)” (SaaS) 下載及/或訪(fǎng)問(wèn)此服務(wù),即表示客戶(hù)同意上述規定,并陳述和保證客戶(hù)及/或其訂戶(hù)未處于美國禁止貨物出口的任何國家或目的地,也不是上述國家或目的地的公民或居民,且客戶(hù)并非美國禁止貨物出口的實(shí)體、組織或個(gè)人。 對于與客戶(hù)在當地使用服務(wù)有關(guān)的任何納稅證明、申請或申報,客戶(hù)須同意在
必要時(shí)協(xié)助 ENGLISH進(jìn)行辦理。ENGLISH保證在訂單的服務(wù)訪(fǎng)問(wèn)期間經(jīng)過(guò)美國商務(wù)部與歐盟委員會(huì )擬定的“美國-歐盟安全港協(xié)議框架”及“美國-瑞士安全港協(xié)議框架”認證,并將持續保持此認證有效。(B) 數據保護。ENGLISH保證,在訂單的服務(wù)訪(fǎng)問(wèn)期間,將根據 《 數 據 保 護 政策》(http://www.ENGLISH.com/Data_Processing_Policy)
保護訂戶(hù)的所有個(gè)人信息。 簽訂本協(xié)議視作客戶(hù)同意接受《數據保護政策》。ENGLISH有權對《數據保護政策》作出更改,但 ENGLISH不會(huì )在客戶(hù)訂單的服務(wù)履行期間,從實(shí)質(zhì)上降低文檔中定義的安全等級。(C)有限權利?蛻(hù)授權 ENGLISH收錄其名稱(chēng)與徽標作為客戶(hù)信息,用于此服務(wù)及相關(guān)宣傳資料、新聞稿及類(lèi)似宣傳渠道,且客戶(hù)授予 ENGLISH在此方面的有限許可。編制此材料時(shí)雙方應相互協(xié)作。此材料的內容、時(shí)間及具體要求由雙方書(shū)面協(xié)商而定。(D) 權益轉讓與繼承,獨立承包商。未經(jīng) ENGLISH明確的事先書(shū)面許可,客戶(hù)不得將本協(xié)議的全部或部分的內容分配或轉讓?zhuān)瑹o(wú)論是依據法律還是其他方式,ENGLISH保留自行決定的權利。未經(jīng)同意,任何試圖的分配或轉讓均屬無(wú)效。各方均為獨立的合同當事人。(E) 仲裁、判決地點(diǎn)/法律選擇。如發(fā)生因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議相關(guān)的爭議、糾紛或索賠,包括任何有關(guān)其存在、有效性、解讀、違反或終止(均稱(chēng)為“爭議”)的疑問(wèn),在一方向另一方發(fā)出書(shū)面通知(爭議通知)后,告知各方的高級行政人員。高級行政人員應在接到爭議通知通過(guò)友好的方式爭取解決爭端。接到爭議通知后雙方未能協(xié)商解決爭端的,任何一方可以向國際商會(huì )(International Chamber of Commerce) 仲裁院提出仲裁申請(此情況下仲裁院裁決視為最終裁決),相關(guān)仲裁規則視作通過(guò)引用并入此協(xié)議。仲裁員應限定為一名,且其應了解 SaaS 相關(guān)事項。仲裁本座地或法定地點(diǎn)應為美國舊金山。仲裁過(guò)程中應使用英語(yǔ)。本協(xié)議受到美國加利福尼亞州的實(shí)體法的約束,而不考慮或使用沖突法的法規或原則,并且雙方受到加利福尼亞州法院的專(zhuān)屬管轄。本協(xié)議概不適用《聯(lián)合國國際貨物銷(xiāo)售合同公約》及統一計算機信息交易法且不受此二者管轄。(F) 協(xié)議的完整性、棄權及修訂。本協(xié)議(包括據此協(xié)議簽訂的全部訂單、附件及附錄)為客戶(hù)與 ENGLISH就本協(xié)議標的之全部協(xié)議,并取代所有之前與同期的關(guān)于本協(xié)議標的的書(shū)面與口頭談判或協(xié)議、建議或陳述。對本協(xié)議內容的任何修改、修訂或棄權(統稱(chēng)為“協(xié)議變更”),只有通過(guò)書(shū)面形式經(jīng)雙方簽署或確認方有效。對于任何電子郵件協(xié)議變更:
(a) 發(fā)送電子郵件的客戶(hù)方陳述和保證電子郵件具備簽訂本協(xié)議變更的全部權利與授權,此電子郵件對客戶(hù)具有同 等 約 束 力 ; 并 且 (b) 任 何 此 類(lèi) 電 子 郵 件 必 須 由ENGLISH法務(wù)部發(fā)出。若客戶(hù)采購單或其他訂單文件所載條款或條件與本協(xié)議條款相反的,因其并不屬于本協(xié)議的一部分或構成本協(xié)議的任何部分,所有此類(lèi)條款條件均屬無(wú)效。除非經(jīng) ENGLISH書(shū)面確認,否則ENGLISH對本協(xié)議的任何條款或任何違反本協(xié)議的行為都不放棄主張權利。(G) 合同終止、結構、譯本。如果本協(xié)議的任何條款無(wú)效,雙方應盡可能執行,且其余條款仍具有完全效力。本協(xié)議任何譯本僅出于方便客戶(hù)之目的,如有爭議,以英文版本為準。第 2、5、6(B)、8、9 和 10 節在本協(xié)議終止后仍然有效。(H) 通知。所有據此協(xié)議發(fā)出的通知均采用書(shū)面形式。除本協(xié)議的修訂以及根據本協(xié)議第 4 節及第 10 節做出通知外,雙方同意可以以電子郵件形式發(fā)出此協(xié)議相關(guān)的通知。所有據本協(xié)議發(fā)給 ENGLISH的其他通知與信息應發(fā)送至以下地址或傳真號碼。所有據本協(xié)議發(fā)給客戶(hù)的其他通知與信息應發(fā)送至雙方簽署的協(xié)議所載明的地址或傳真號碼。據本協(xié)議發(fā)出的此類(lèi)通知及信息應采用以下方式發(fā)送:(i) 傳真 (ii) 專(zhuān)人送達,或 (iii) 全國/國際知名的快遞服務(wù)。通知在以下情況下被視為有效送達:(a) 傳真發(fā)送的,收到接收方的接收確認時(shí);(b) 專(zhuān)人送達的,貨到時(shí) ; 及 (c) 快 遞 發(fā) 送 的 , 以送達 時(shí)間為準 。
The duly authorized representative of the Customer has executed this Agreement, effective on thedate shown below.
雙方簽署本協(xié)議后,本協(xié)議自下文所示日期起生效。
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢(xún)請繼續關(guān)注
安徽譯博翻譯!