摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常不錯的中英合同類(lèi)型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常不錯的中英合同類(lèi)型稿件,希望對大家有所幫助!
安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
This Agreement is entered into and made in duplicate on (Date) , in (Place) , between X Corporation (hereinafter referred to as Corporation) in corporated in accordance with the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of , USA, as Party A and Y Corporation, (hereinafter referred to as Purchaser) as Party B.
本協(xié)議由按美國《加利福尼亞州公司法典》組建,總部設在美國____ 地的X公司(以下稱(chēng)公司)作為甲方與Y公司(以下稱(chēng)為買(mǎi)方)作為乙方于×月× 日×在××地締結。本協(xié)議一式兩份。
WITNESS THAT:
In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:
鑒于公司和買(mǎi)方就本協(xié)議達成一致意見(jiàn),特此訂立以下條款:
1.DEFINITIONS釋義
For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below:
本協(xié)議各術(shù)語(yǔ)的釋義如下:
“Acceptance Test Manual”驗收手冊
The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking whether the Equipments is in accordance with the Specifications and Approved Data.
驗收手冊是指由公司提供,供方公司與買(mǎi)方檢驗設備是否符合技術(shù)規格和規定資料標準所用的一種文件。
“System Parts”系統零件
System Parts are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation’s suppliers. Notwithstanding the foregoing; mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.
系統零件是指公司執行本協(xié)議所必需的按規定資料標準生產(chǎn)的零件,其包括,但不必一定是公司供貨商所生產(chǎn)的零件。經(jīng)雙方同意,用以替代上述零件的仿制或改進(jìn)設備也應視為系統零件。
“Approved Data”規定資料
Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.
規定資料是指與本系統相關(guān)的、公司執行本協(xié)議所必需的圖紙、數據和其他資料。
“Associated Items”附屬項目
Associated Items shall mean all those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.
附屬項目是指C表中規定的附屬及服務(wù)項目,C表附屬本協(xié)議且為本協(xié)議的一部分。
“Deficiencies or Detects”缺陷或瑕疵
Deficiencies or Defects shall mean the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual.
缺陷或瑕疵是指設備(結構或性能)不符合驗收手冊有關(guān)規定之處。
“Effective Date”生效日期
The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchaser’s account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.
本協(xié)議生效日期是指正式授權公司按買(mǎi)方要求進(jìn)行工作或者公司收到首筆付款之日。上述授權書(shū)可為買(mǎi)方正式委任的官員所發(fā)之電報或信函,或是雙方正式簽署的本協(xié)議副本。上述生效日期即為本協(xié)議規定的開(kāi)始工作之日。
“Excusable Delay”可允許的延遲
Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof.
本協(xié)議中使用的“可容許的遲延”一術(shù)語(yǔ)是指由本協(xié)議第7條中明文規定的遲延原因。
“Proprietary Software”專(zhuān)有軟件
Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or other material (in machine readable or other form), which is the property of Corporation.
專(zhuān)有軟件是指儲存在磁帶、磁盤(pán)、文件或其他材料(不論屬于計算機直接處理或其他形式)中的為公司所專(zhuān)有的一切程序或資料。
“Site Acceptance”現場(chǎng)驗收
Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser’s Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.
現場(chǎng)驗收是指買(mǎi)方按照驗收手冊對買(mǎi)方設施上安裝的設備所作的最后驗收。
“Specification”技術(shù)規格
Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.
技術(shù)規格是指本協(xié)議附表A
2.SUBJECT MATTER OF SALE 銷(xiāo)售主體事項
(a)Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.
公司愿意向買(mǎi)方出售,買(mǎi)方愿意向公司購買(mǎi)設備及其附屬項目。
(b)The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.
設備及其附屬項目須符合本協(xié)議和技術(shù)規格要求。
(c)The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in ____ , to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.
設備性能必須符合____ 所規定的性能,達到技術(shù)規格和規定資料的標準,遵循所有必要圖紙、數據和其他技術(shù)資料的要求。
(d)Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than____ . The Schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.
公司應于____ (日期)之前準備且提交給買(mǎi)方驗收手冊草案副本3份。審議和批準驗收手冊的日程載于附表B。
(e)In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall prevail. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall prevail.
本協(xié)議正文規定如與附表規定相抵觸,以本協(xié)議正文規定為準。驗收手冊若與技術(shù)規格 或規定資料相悖,則以技術(shù)規格和規定資料為準。
3.PRICE 價(jià)格
The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchaser’s Facility shall be .
設備及附屬項目購買(mǎi)費加上買(mǎi)方設備的預付運輸保險金,總價(jià)為:____。
4.PAYMENT 付款
(a)All amounts stated or referred to herein are in lawfun money of ____ and all payments shall be made in lawfun money of____ by the Purchaser to Corporation at Corporation’s Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.
本協(xié)議所規定或涉及的所有款額均為_(kāi)___ (幣種)法定貨幣,買(mǎi)方支付公司的所有款項都必須使用____法定貨幣,公司書(shū)面另行通知買(mǎi)方的除外。
(b)The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follows:
買(mǎi)方同意向公司支付買(mǎi)價(jià),總金額為_(kāi)___。
(c)The Purchaser shall, upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.
收到公司的各種發(fā)票后,買(mǎi)方必須即刻付給公司業(yè)已到期應付的所有款項,包括各種稅收費用在內,不得有例外。
(d)Ifbyreason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser’s agent or representative, any payments due to Corporation are not make in accordance with the agreed payment schedule Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and a half percent (1.5%) per month (19.56% per annum)on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporation’s option,bedeemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).
如果由于買(mǎi)方或買(mǎi)方代理商或代理人的延遲,不能按議定的付款時(shí)間支付公司業(yè)已到期的款項,公司保留收取延付費的權利,延付費月率為到期末付款的1.5%(年率為19.56%),買(mǎi)方也同意即刻交付本協(xié)議所規定的此種費用。如一次或數次延遲付款達六十(60)天或以上,公司有權停止本協(xié)議所規定的工作,并有權根據本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)稱(chēng)此段工作停頓及其產(chǎn)生的后果為可諒解的。買(mǎi)方同意對公司因停工和重新開(kāi)工的額外費用作合理補償。如一次或數次延遲付款達一百二十(120)天或以上,根據本合同第23條(因無(wú)力清償債務(wù)而終止和撤銷(xiāo))第2-5款規定,按公司的意愿,本協(xié)議可視為被撤銷(xiāo)。
5.DELIVERY AND ACCEPTANCE 交貨與驗收
(a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in wirting of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a ( )consecutive week period, being, a total of working days, after the said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.
公司至少應當在二十八(28)天前將提供設備并讓買(mǎi)方作設備出廠(chǎng)初步驗收的日期用書(shū)面形式通知買(mǎi)方公司,且至少在七(7)天前書(shū)面通知買(mǎi)方設備驗收的確切日期。買(mǎi)方須在上述設備驗收日期之后連續____周內,每周為五(5)個(gè)工作日,共計____個(gè)工作日,完成驗收手冊所規定的各項檢測。
(b)In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided. The corrctive action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out the said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.
如發(fā)現設備有缺陷,應當由公司進(jìn)行校正。校正應當在每周買(mǎi)方不進(jìn)行檢測的兩天中進(jìn)行,或在檢測期間進(jìn)行,只要不妨礙買(mǎi)方進(jìn)行上述檢測均可。校正之后,應給買(mǎi)方額外時(shí)間以進(jìn)行尚未完成的以及其他任何必要的檢測,以證實(shí)上述缺陷已清除,同時(shí)不得影響以前成功的檢測。
(c)Upon successful completion of the tests, the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.
順利完成這些檢測后,買(mǎi)方須在出廠(chǎng)設備驗收證上簽字,證明業(yè)已完成檢測,并注明雙方認可的,且應由公司在買(mǎi)方同意的期間內校正的缺陷。
(d)After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.
買(mǎi)方在出廠(chǎng)設備驗收證上簽字后,公司須將設備拆卸、包裝,以便運往買(mǎi)方工廠(chǎng)。
(e)Shipping arrangements between Corporation’s plant and Purchaser’s Facility will be made without undue delay by ____ , or to the direction of____, who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.
從公司工廠(chǎng)至買(mǎi)方工廠(chǎng)的裝運應由____ 進(jìn)行或由____ 安排,并負責所有設備以及可提供的附屬項目的運輸費用。
(f)The Purchaser shall have____consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.
買(mǎi)方需要連續____個(gè)工作日對設備進(jìn)行現場(chǎng)驗收,在此期間,檢查并確保設備仍能完成出廠(chǎng)驗收時(shí)所做的各項試驗。
(g)Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during the said check to the extant that the Purchaser is not impede or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.
公司必須在上述驗收后盡快,或在驗收期間,在不妨礙買(mǎi)方檢驗條件下,校正買(mǎi)方向公司監督員所通知的缺陷。校正之后,應同意給予買(mǎi)方額外時(shí)間以重復尚未通過(guò)的檢測,以及進(jìn)行其他一些必要檢測以證明上述缺陷業(yè)已消除且不影響先前已成功的試驗。
(h)Upon completion of the said check, the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.
上述檢測完成后,買(mǎi)方須立即在現場(chǎng)驗收證上簽字以證明驗收完畢,并注明雙方認可的,且應由公司在雙方議定的期間內校正的缺陷。
(i)Such Site Acceptance shall take place within a period of ____weeks after the Effective Date as such period may be extended pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). In the event that the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.
現場(chǎng)驗收應在協(xié)議生效后____周內進(jìn)行,該期限可按本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)規定延長(cháng)。若買(mǎi)方用該設備進(jìn)行培訓,則認定現場(chǎng)驗收已經(jīng)進(jìn)行,應立即簽署現場(chǎng)驗收證,此證須從買(mǎi)方首次使用設備進(jìn)行培訓日期起生效。
(j)If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data an other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (changes).
如在出廠(chǎng)驗收試驗或現場(chǎng)驗收試驗期間,為查明故障而需重新校正或重新編排程序,在不致引起延誤或價(jià)格增加的情況下,應盡可能采用最新的圖紙、數據及與該系統有關(guān)的其他技術(shù)資料。若因此會(huì )誤期或使價(jià)格增加,則只能按買(mǎi)方原來(lái)書(shū)面要求采用圖紙、數據和其他技術(shù)資料。本項前文所述的圖紙、數據和其他技術(shù)資料,在按本協(xié)議第9條(更改)更改訂單后,即成為認可資料。
6.TITLE AND RISK OF LOSS 所有權和損失的風(fēng)險
Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex. Works (Per Incoterms 2000 Edition) Corporation’s Plant.
公司保留對設備及其附屬項目的所有權,直到總買(mǎi)價(jià)全部付清為止。盡管如此,該設備及其可交付的附屬項目的損失風(fēng)險從設備及其可交付附屬項目在公司工廠(chǎng)交貨時(shí)轉讓給買(mǎi)方(根據《國際商會(huì )國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000年版)。
7.EXCUSABLE DELAY 可諒解的延遲
(a)Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation’s practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporation’s option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects therof persist. However, Corporation shall use allreasonable efforts to minimize the effects of any Excusable delay hereunder.
如部分或全部因下列原因而致使任何義務(wù)沒(méi)有或延遲履行,公司不得承擔任何違約責任:不可抗力、公敵行為、戰爭、民變、叛亂、暴動(dòng)、禁運、火災、爆炸、地震、雷擊、洪水或其他重大事件、其他重大災難、政府或其他合法當局的法律、法規、命令或規定、運輸延誤或故障;因買(mǎi)方或罷工或其他勞動(dòng)爭議造成的延誤;因物資、材料、附件或設備短缺或供貨延誤或其他任何公司無(wú)法實(shí)際控制的原因。如由此而沒(méi)有或延誤履行協(xié)議,公司如愿意可以延長(cháng)其履行本協(xié)議規定義務(wù)的時(shí)間,但延長(cháng)期不得超過(guò)事故或其后果的持續期。公司應盡一切努力減小可諒解延遲所造成的后果。
(b)Without limiting the generality of the provisions of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:
除上述規定之外,下列原因也應視為可諒解延遲的原因:
If Corporation shall not have received all the necessary Approval Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporation’s practical control and not occasioned by fault or negligence of Corporation.
如公司沒(méi)有收到有些必要的認可資料,但這種延誤必須是公司實(shí)際無(wú)法控制,而不是由于公司的責任或過(guò)失引起的。
(c)Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and anticipated extent of any such delay.
公司須及時(shí)將預計發(fā)生或實(shí)際已經(jīng)發(fā)生的延遲交貨或延遲現場(chǎng)驗收情況以及有關(guān)細節和預計延誤的期限通知買(mǎi)方。
(d)Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then Corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such can cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraph (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).
如果由買(mǎi)方導致或引起的可諒解的延遲達一百二十(120)天,在其后的30天以?xún),雙方也未能就變通履行本協(xié)議的義務(wù)達成包括調整總買(mǎi)價(jià)在內的一致,公司可以此為由書(shū)面通知買(mǎi)方撤銷(xiāo)本協(xié)議,這種撤銷(xiāo)應視為是執行本協(xié)議第23條(因無(wú)力清償債務(wù)而終止和撤銷(xiāo))第2-5款規定。
8.TAXES AND DUTIES 稅收
In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 hereof, the Purchaer shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, or similar taxes or duties levied by any taxing authority in____ having jurisdiction under any present or future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.
除第3條所提及的總買(mǎi)價(jià)外,買(mǎi)方須向公司支付所有的出口經(jīng)紀人傭金以及銷(xiāo)售、消費、營(yíng)業(yè)、使用等稅或類(lèi)似的由____地任何稅務(wù)部門(mén)根據現行法律或今后制定的法律,不論現行有效或今后生效的,對公司征收的與本協(xié)議有關(guān)的稅收。
9.CHANGES 更改
(a)After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this Article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.
自本協(xié)議生效之日起,不得對本協(xié)議正文或附表作任何更改,按本條第3款所作的更改除外,但須按此條規定制作更改訂單。
(b)Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.
更改訂單必須作成書(shū)面形式,詳細說(shuō)明更改對技術(shù)規格、價(jià)格、性能、設計、驗收日期、已交付或即將交付備件的更換性能以及本協(xié)議的其他重大事項的影響,而且應由買(mǎi)方和公司簽字。
(c)Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; proviced that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, interchangeability of spare parts.
為修補瑕疵或改善設備,公司可適當對技術(shù)規格做微小的更改或校正,只要這種更改不會(huì )嚴重影響總買(mǎi)價(jià)、功能特性、性能、備件的更換性能。
10.SPARE PARTS 備件
(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said ten-year period shall be supplied FOB Corporation’s plant or Corporation’s then current commercial prices prevailing at the time of receipt of order, which prices shall be reasonable. Upon the expiry of the said period and prior to disposing of any special tooling used to make spare parts of Corporation’s design, Corporation shall notify the Purchaser in writing in order to permit the Purchaser to place order therefor.
公司在十(10)年期內(從現場(chǎng)驗收日起)應當向買(mǎi)方提供公司設計或制造的備件。在此10年期間,買(mǎi)方訂購的備件得以收到訂單時(shí)公司的現行銷(xiāo)售價(jià)或公司的工廠(chǎng)交貨價(jià)供貨,哪種價(jià)格合理即適用哪種。上述期限到期時(shí)和在處置用以制造公司設計備件的專(zhuān)門(mén)機床之前,公司必須書(shū)面通知買(mǎi)方以使買(mǎi)方發(fā)出訂單。
11.PATENT INFRINGMENT 侵犯專(zhuān)利
(a)Subject to the conditions hereinafter set forth, Corporation will indemnify and protect the Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of Liability), resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent, but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporation’s only patent indemnify with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design shall be that specifically set forth in paragraph (b) hereof.
公司將按以下所規定的條件,保護買(mǎi)方免予承擔因按本協(xié)議購買(mǎi)設備而侵犯或被指控侵犯美國專(zhuān)利(非其他專(zhuān)利或權利)的任何賠償責任,本協(xié)議第14條(責任范圍)所羅列的間接損害或意外損害責任除外,只屬公司所有,且涉及沒(méi)完全按公司設計詳圖制造的附件、設備或零件的專(zhuān)利保護由本條第2款別行具體規定。
(b)Corporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, but incorporated into the Equipment, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify Corporation there for and provided, in each case, that the indemnify obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser. Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.
對于沒(méi)完全按公司設計詳圖制造,但安裝在本設備上的附件、設備或零件,公司只能按這些附件、設備及零件的制造商所能提供的免責方式、范圍和限度來(lái)使買(mǎi)方免責,在這種情況下,公司從制造商處所得的免責的保護應轉讓給買(mǎi)方。公司必須盡可能地為買(mǎi)方從公司的賣(mài)方和供方處爭取最優(yōu)惠的保護補償。
(c)Corporation shall not be liable with respect to any actual or alleged infringement unless:
公司對買(mǎi)方任何實(shí)際或被指控的侵權概不負責,除非:
(a)Suit is commenced against the Purchaser for infringement or the Purchaser receives a written claim alleging infringement, and the Purchaser gives notice in writing to Corporation within ten (10) days after the receipt by the Purchaser of such written claim, as the ease may be; and
買(mǎi)方被訴侵權或收到指控侵權的索賠書(shū),且在收到此種索賠書(shū)后十(10)天之內將情況書(shū)面通知公司。
(b)The Purchaser shall assist Corporation and shall use all diligent efforts, in full cooperation with Corporation, to reduce (otherwise than by non-use of the article in respect of which infringement is claimed) royalties, claims, damages and expenses involved and promptly furnishes to Corporation copies of all data, papers, records and other documents within the Purchaser’s possession, material to resistance or defense against such claim or suit, and the Purchaser refrains from making any payment and from assuming any obligations, expenses, damages, costs or royalties for which Corporation may be asked to respond,
買(mǎi)方必須協(xié)助公司且與公司通力合作,以便減少(或不使用被指控是侵權的物品)專(zhuān)利權使用費、索賠費、損害賠償金及有關(guān)費用,并及時(shí)向公司提供買(mǎi)方掌握的可用在此種索賠或訴訟中作為辯駁材料的所有資料、文件、記錄及其他文據副本,對于可能要求公司承擔的任何義務(wù)或支付的任何費用、損害賠償金、訴訟費或專(zhuān)利權使用費,買(mǎi)方概不承擔或支付。
(c)Corporation shall be enabled and entitled to conduct negotiations concerning, or defend any action in respect of, any claim or allegation and may choose to negotiate and defend either in its own name or that of the Purchaser.
公司有權進(jìn)行任何有關(guān)索賠之訴或指控的談判或辯護,且可以本公司名義或以買(mǎi)方名義參與談判和進(jìn)行辯護。
12.INDEMNIFICATION 免責保護
(a)The Purchaser and Corporation will remain employees of their respective companies for all purposes during the carrying out of activities under this Agreement. Each party will carry Workmen’s Compensation and Employers Liability Insurance with respect to their employees only.
在本協(xié)議執行期間,為了各種目的,買(mǎi)方和公司均應使各自的雇員保持穩定。各方僅對自己的雇員實(shí)行工人撫恤和職工責任保險。
(b)Purchaser will indemnify and hold Corporation, its officers, agents, servants and employees harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or incurred by Purchaser or the officers, agents, servants or employees of Purchaser, arising out of the activities carried out by Corporation under this Agreement, or the furnishing of Services by Corporation for the Equipment, unless caused by the willful misconduct or gross negligence of Corporation, its officers, agents servants or employees.
買(mǎi)方保證免去公司、其官員、代理人、服務(wù)人員和雇員因公司按本協(xié)議進(jìn)行活動(dòng)或公司為設備提供服務(wù)而使買(mǎi)方,或其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員所受到或承擔的任何或一切損失、損害、責任、費用或開(kāi)支的責任,因公司、其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員故意瀆職或嚴重過(guò)失所致的除外。
(d)In connection with the performance of this Agreement, each party shall be responsible for damages caused by his fault to third parties whether by positive act, imprudence, neglect or lack of skill.
履行本協(xié)議時(shí),各方須對因自己的過(guò)失,不論是積極行為、魯莽、疏忽或缺乏技術(shù)而給第三方造成的損害負責。
13.WARRANTY 擔保
(a)In accordance with the provisions of this Article, Corporation warrants that the Equipment will be free of Defects in material and workmanship and from defects or faults in design, insofar as the Equipment fails to meet the requirements of the Specification.
按本條款規定,公司保證不致因設備材料和工藝方面的缺陷,以及設計不完善而導致設備達不到技術(shù)規格要求。
(b)With respect to Defects in Equipment parts manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement, or, at Corporation’s option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of two (2) years after the date of signing the Site Acceptance Certificate.
就完全按公司設計詳圖制造的設備部件,在正常使用情況下,從簽署現場(chǎng)驗收合格證之日起,如在兩(2)年之內出現故障,公司只負責在公司的工廠(chǎng)進(jìn)行調換,或視情況進(jìn)行修理。
(c)With respect to Defects in Equipment parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement or, at Corporation’s option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of one (1) year after the date of signing the Site Acceptance Certificate, except that in respect to Parts, Approved data and expendable and consumable parts the warranty provided shall be restricted to that provided hereafter in this Article.
就非完全按公司設計詳圖制造的設備部件,在正常使用情況下,從簽署現場(chǎng)驗收合格證之日起,如在一(1)年之內出現故障,公司只負責在公司工廠(chǎng)進(jìn)行調換,或視情況進(jìn)行修理,但就部件、認可資料和耗損零件的擔保必須限于本條款以下的規定。
(d)With respect to Parts, Approved Data and expendable and consumable parts, Corporation shall make every reasonable effort to obtain the best warranties possible from the manufacturer thereof and assign to the Purchaser any such warranties to the extent that such warranties shall be assignable to the Purchaser.
就部件、認可資料和耗損零件而言,公司須盡一切應盡的可能從其制造者處取得最大的擔保,并將此種擔保盡最大程度轉讓給買(mǎi)方。
(e)The above warranties shall not apply to Defects in the Equipment arising from repair, alterations, misuse or abuse by Purchaser personnel or from the Purchaser’s failure to operate and maintain the Equipment in accordance with Corporation’s handbook of maintenance and operating instructions furnished to the Purchaser.
上述擔保不適用于因買(mǎi)方人員修理、更動(dòng)、不當使用或因買(mǎi)方?jīng)]按公司提供的維修手冊和使用說(shuō)明書(shū)使用或維修設備而引起的設備故障。
(f)The Purchaser shall return Equipment parts which are alleged to be defective to Corporation’s plant. The repaired or new Equipment parts will be delivered to the Purchaser FOB Corporation’s Plant free of charge if the Equipment part returned was warranted hereunder.
買(mǎi)方須將有瑕疵的設備部件退回公司工廠(chǎng)。修理件或調換的新件在公司的工廠(chǎng)按出廠(chǎng)價(jià)交付買(mǎi)方,如所退設備部件屬本協(xié)議的擔保范疇,則可免費。
(g)Exclusion of warranties:
The foregoing warranties provided in this Article 13, the indemnification provided under Article 12 hereof (Indemnification) and the patent indemnification provided under Article 11 hereto (Patent Infringement) are given by Corporation: (1) In lieu of all indemnities arising in law or otherwise in respect of the work to be carried out under this Agreement, and (2) in lieu of any other warranty, express or implied, including without limitation, any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose, arising in law or otherwise in respect of the work to be carried out under this Agreement.
擔保除外規定:公司應提供由該13條以上所規定的擔保,第12條(保護)規定的保護和第11條(侵犯專(zhuān)利)規定的專(zhuān)利保護,而:(1)不再承擔因履行本協(xié)議而導致的所有法律或其他方的賠償,(2)不再提供因履行本協(xié)議而出現的所有法律或其他方面的其他擔保,不論是明示或默示的,包括且不限于任何特定的有關(guān)可售性或適用性的默示擔保。
14.LIMITATION OF LIABILITY 責任范圍
Corporation shall not be liable under any circumstances for any consequential or incidental damages of whatsoever kind or nature including but not limited to any loss, costs, or damages incurred as a result of or arising out of any lack, or loss of use of the Equipment, or any other property, of whatsoever nature or kind, for any reason whatsoever.
任何情況下,公司均不對任何種類(lèi)或性質(zhì)的間接或意外損失承擔責任,包括且不限于因設備或其他任何財產(chǎn)的短缺或使用而導致或發(fā)生的任何損失、費用或損害,不論其為何種性質(zhì)或種類(lèi),也不論是何原因。
15.LICENSE TO USE PROPRIETARY SOFTWARE 使用專(zhuān)有軟件的特許
(a)Notwithstanding the supply of Proprietary Software to the Purchaser, all rights in the Proprietary Software remain the property of Corporation. However, Corporation hereby grants to the Purchaser a non-exclusive, non-transferable license to use the Proprietary Software for its intended function, the consideration of such license being included in the Total Purchase Price.
提供給買(mǎi)方的專(zhuān)有軟件的一切權利仍屬公司所有。公司在此特準許買(mǎi)方按設計功能使用專(zhuān)有軟件,但該特許不屬買(mǎi)方獨有,且不可轉讓。特許權費應計入總買(mǎi)價(jià)。
(b)The Purchaser shall not make available or otherwise disclose to any third party the Proprietary Software or any part thereof or any information relating thereto without the prior written consent of Corporation.
未經(jīng)公司預先書(shū)面同意,買(mǎi)方不得向任何第三方提供或泄露專(zhuān)有軟件或其任何部分或與之有關(guān)的任何資料。
(c)The Purchaser shall be able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.
買(mǎi)方必須能夠隨時(shí)匯報為有效發(fā)揮專(zhuān)有軟件的設計功能而經(jīng)請求獲準復制的拷貝的情況。
(d)Corporation shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Purchaser to comply with any of the conditions stated in this Article. In the event of termination the Purchaser shall return all copies of the Proprietary Software to Corporation within fifteen (15) days of such termination.
凡買(mǎi)方違反本條所規定的條件,公司有權撤銷(xiāo)此種特許。如果撤銷(xiāo)特許,買(mǎi)方須在撤銷(xiāo)后十五(15)天內將所有專(zhuān)有軟件拷貝交還公司。
16.PUBLICATIONS 出版物
(a)Unless Corporation’s consent in writing is first obtained, none of the publications, documentation, manuals or data provided under or in furtherance of this Agreement shall be reproduced by the Purchaser and no such publications, documentation, manuals or data nor any copies or duplicates thereof, shall be used by the Purchaser or released out of the Purchaser’s possession, nor shall the contents thereof be divulged by the Purchaser to any other person, firm or corporation, except:
預先未經(jīng)公司書(shū)面同意,買(mǎi)方不得復制按本協(xié)議規定或為促成本協(xié)議而得到的任何出版物、文件、手冊或資料,買(mǎi)方也不得使用或公開(kāi)任何為其所有的此類(lèi)出版物、文件、手冊或資料及其任何副本或復制本,也不得將其內容泄露給任何其他個(gè)人、商號或公司,除非:
(1)For the purpose of enabling the Purchaser to operate and maintain the Equipment; or
為使買(mǎi)方能操作和維護本設備;或
(2)to a purchaser, lessee or transferee of the Equipment provided, however, that such Purchaser, lessee or transferee shall hold and use such publications documentation, manuals and data subject to the same limitations as those imposed upon the Purchaser by this Article; and shall have executed an express written agreement in favor of Corporation so to do
給設備的其他買(mǎi)主、承租人或受讓人,但此種買(mǎi)主、承租人或受讓人必須與買(mǎi)方一樣按本條款的限制性規定保存和使用此類(lèi)出版物、文件、手冊和資料;并必須簽署一書(shū)面協(xié)議以使公司受益。
(b)It is expressly understood and agreed that all rights to copyright are reserved unto Corporation and that all such publications, documentation, manuals and data in whatever form supplied hereunder by Corporation to the Purchaser shall not be transmitted, disclosed or used by the Purchaser except as herein expressly permitted.
雙方清楚知道和同意所有版權均屬公司所有,買(mǎi)方不得傳播、公開(kāi)或使用由公司提供給買(mǎi)方的一切出版物、文件、手冊和任何形式的資料,本協(xié)議明文規定的除外。
(c)Except as herein provided, it is further expressly understood any agreed that the provision of publications, documentation, manuals or data does not permit, nor provide a license to, manufacture or to have manufactured any part, component, system or element of the Equipment.
雙方還清楚知道和同意,提供出版物、文件、手冊或資料并不是準許或特許制造或讓他人制造本設備的任何零件、部件、系統或元件,本協(xié)議另有規定的除外。
17.CONFIDENTIAL NATURE OF CONTRACT 合同的保密性
Both parties, their servants, agents, representatives or advisors will treat as confidential this Agreement and any agreements supplemental thereto and all its terms and conditions and shall not at any time unless required by law disclose the same or any part thereof to any other person or body without the consent of the other Party.
雙方當事人、其雇員、代理人、代表或顧問(wèn)應視本協(xié)議及其任何補充協(xié)議和所有條款和條件為機密,無(wú)論何時(shí),不經(jīng)另一方同意,均不得將其或其中任何一部分向任何人或團體公開(kāi),法律作有規定的除外。
18.PURCHASER’S PERSONNEL 買(mǎi)方人員
Corporation agrees, without additional charge, to allow a reasonable number of the Purchaser’s representatives to attend Corporation’s plant during the period of manufacture, test and acceptance to enable them to obtain knowledge of the construction and functioning of the Equipment, and to establish that the Equipment meets the performance standards established by the Acceptance Test Manual. Purchaser’s costs associated with such attendance shall be for the Purchaser’s account.
19.REVIEW MEETINGS
(a)Progress review meetings will be held at Corporation’s plant with the Purchaser’s representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meetings, Corporation shall report progress and indicate completion status against schedule.
在設備制造期間,必要時(shí),應當在公司的工廠(chǎng)召開(kāi)買(mǎi)方代表參加的進(jìn)度檢查會(huì )。會(huì )上由公司報告進(jìn)度與計劃完成的情況。
(b)Minutes of such meetings shall be prepared and circulated by Corporation to all attendants and other agreed personnel as soon as possible following each meeting.
此種會(huì )議的記錄由公司整理,并在每次會(huì )議后盡快分發(fā)給每位與會(huì )者及其他雙方一致認同的人士。
(c)Commencing one month after the Effective Date and continuing until the Equipment is offered for Plant Acceptance, Corporation shall issue monthly progress reports to the Purchaser providing information on the current status of the Equipment.
從協(xié)議生效后一個(gè)月起到提交設備作出廠(chǎng)驗收為止,公司必須每月向買(mǎi)方遞送進(jìn)度報告,以提供設備近況信息。
20.ASSIGNMENT 轉讓
This Agreement shall ensure the benefit of and be binding upon each of the Parties hereto and their respective successors and assignees, but neither this Agreement nor any of the respective fights or obligations of the Parties hereunder may be voluntarily assigned, in whole or in part, by either Party without the prior written consent of the other Party, except that Corporation’s interest shall be assignable to any company which succeeds all of its assets, and that Corporation may assign any of its fixed or contingent rights to receive money hereunder, and may assign the benefit of any security to be given by the Purchaser hereunder for the payment of any such money.
本協(xié)議確保協(xié)議雙方當事人、其各自的繼承人和受讓人的利益,且對雙方當事人、其繼承人和受讓人均具有約束力,未經(jīng)一方當事人預先書(shū)面同意,另一方不得擅自全部或部分轉讓本協(xié)議及其所規定的雙方當事人各自的任何權利或義務(wù),如公司的權益必須轉讓給繼承其全部財產(chǎn)的其他公司時(shí)除外,且公司還可轉讓其協(xié)議所規定的任何固定或偶然的收款權,也可以轉讓向買(mǎi)方收取其為按本協(xié)議規定履行付款義務(wù)而支付押金的權益。
21.WAIVER OF DEFAULT 履行權不得放棄
The failure of either party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or to require at any time the performance by the other party of any of the provisions hereof, shall in no way be construed to be a waiver of such provisions, nor in any way affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of the said party thereafter to enforce each and every such provision.
不論何方在何時(shí)未執行本協(xié)議的任何規定,或未要求另一方履行合同任何規定項下的權利,都不得解釋為放棄這些權利,也不得影響本協(xié)議或其任何部分的效力,以及上述一方此后執行任何和全部此種規定的權利。
22.TERMINATION FOR INSOLVENCY & CANCELLATION
因無(wú)力償付而終止協(xié)議和協(xié)議的撤銷(xiāo)
(a)Either Party at its option may terminate this Agreement with respect to the Equipment to be delivered hereunder which is undelivered on the effective date of such termination, by giving the other Party written notice as hereinafter provided if, and at any time after, the other files a voluntary petition in bankruptcy, or proceedings in bankruptcy are instituted against the other and it is thereafter adjudicated bankrupt pursuant to such proceedings, or a court takes and retains for a period of at least sixty (60) days jurisdiction of the other and its assets pursuant to proceedings under the provision of any reorganization act, or the other is adjudged insolvent, or a receiver of the other’s assets is appointed on account of insolvency and is not discharged within a period of sixty (60) days thereafter, or the other is otherwise divested of its assets for a period of at least sixty (60) days, or the other makes a general assignment for the benefit of its creditors.
在任何時(shí)候或之后,如雙方當事人呈交了自愿破產(chǎn)申請書(shū),或被提起破產(chǎn)之訴,且在此后根據此種起訴被判破產(chǎn),或法院根據任何改組法規的規定對對方當事人及其資產(chǎn)實(shí)行保留管轄至少六十(60)天,或對方當事人被判無(wú)力償還,或因對方無(wú)力償還,指定了人員接收對方的資產(chǎn),且在其后的六十(60)天內未作清償,或對方資產(chǎn)被剝奪至少六十(60)天,或對方為清償債務(wù)而將全部財產(chǎn)轉讓?zhuān)魏我环絼t可終止本協(xié)議,停止交付按協(xié)議規定應交付但在終止生效日期前尚未交付的設備,但得按下述規定書(shū)面通知對方。
(b)Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Article, the Purchaser shall have the right to cancel the purchase of the Equipment at any time during the term hereof by giving to Corporation written notice of such cancellation. Upon receipt of such notice Corporation shall take such steps to ensure that production of the Equipment is discontinued as rapidly as possible and at the latest on the expiration of thirty (30) days after receipt of such notice Corporation shall stop work on the Equipment altogether, notify any subcontractors to stop work, protect all property in its possession in which the Purchaser shall have acquired or may thereafter acquire an interest and take such other reasonable actions as may reduce the cancellation costs due to Corporation under paragraph (c) of the Article.
除本條第1款之規定之外,在協(xié)議期限內,買(mǎi)方還有權隨時(shí)書(shū)面通知公司取消設備購買(mǎi)。收到此種通知后,公司應采取措施確保盡快中止設備的生產(chǎn),至少在收到通知三十(30)天后,完全停止該設備的生產(chǎn)工作,并通知各轉包人停止工作,保護一切為公司占有而買(mǎi)方應取得或之后可能取得利益的財產(chǎn),并采取其他合理行為,以減少本條第3款所規定的應向公司支付的協(xié)議撤銷(xiāo)費用。
(c)In the event of cancellation in accordance with paragraph (b) of this Article, Corporation shall be entitled to reimbursement for all actual costs which shall be properly allotable or apportionable under recognized accounting practices to the performance of this Agreement and its cancellation, plus a profit which shall be computed at the rate of ten percent of the said actual cost. Payments previously made hereunder by the Purchaser shall be credited against such reimbursement.
如按本條第2款規定撤銷(xiāo)協(xié)議,公司有權獲得按公認的會(huì )計慣例合理計算的因本協(xié)議的履行和撤銷(xiāo)而發(fā)生的一切實(shí)際成本費用的補償,外加為實(shí)際成本10%的利潤。買(mǎi)方以前根據本協(xié)議所付款項必須從補償費中扣減。
(d)Upon payment of the amounts provided for in paragraph (c) of this Article, together with any packing costs, Corporation shall transfer to the Purchaser the title to and deliver to the Purchaser Ex-work ( as per Incoterms 2000 Edition) Corporation’s plant the incomplete Equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material the costs of which have been included in the costs determined in accordance with paragraph (c) of this Article.
收到本條第3款規定的付款數額連同任何包裝費后,公司必須在公司的工廠(chǎng)以工廠(chǎng)交貨價(jià)(根據《國際貿易解釋通則》2000年版)將未完工的設備、零件成品或半成品,尚在加工的工件及其他成本已納入本條第3款規定成本的材料交付給買(mǎi)方,同時(shí)將其產(chǎn)權轉移給買(mǎi)方。
(e)Corporation, provided the Purchaser so agrees, may retain the whole or part of the said incomplete Equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material referred to in paragraph (d) of this Article in which event the amounts to be paid by Purchaser shall be reduced by a sum equal to the value of the property so retained. Corporation shall, if requested to do so by the Purchaser, dispose of for the account of the Purchaser any property which it does not elect to retain as above provided and the net proceeds from such sale or other disposition shall be paid, or otherwise credited to the Purchaser by Corporation.
只要買(mǎi)方同意,公司可全部或部分保留上述未完工的設備、零件成品或半成品、尚在加工的工件及本條第4款所規定的其他材料,在此種情況,買(mǎi)方付費應當減少,減少金額等同公司保留財產(chǎn)的價(jià)值。如應買(mǎi)方要求,公司必須替買(mǎi)方賣(mài)掉公司不想保留的任何上述規定的財產(chǎn),此種出售或其他外置的實(shí)得額應由公司付給買(mǎi)方或另記入買(mǎi)方貸方。
(f)Corporation shall upon written request by the Purchaser advise Purchaser of the estimated cancellation costs for which the Purchaser would be liable if it had elected to exercise, its cancellation rights hereunder at the time of such request.
應買(mǎi)方書(shū)面要求,且在提出此種要求時(shí)買(mǎi)方已經(jīng)決定行使其本協(xié)議所規定的撤銷(xiāo)協(xié)議的權利,公司必須通知買(mǎi)方其應承擔的撤銷(xiāo)費用的責任。
23.ARBITRATION 仲裁
Any dispute arising out of or relating to this Agreement shall be submitted for discussion and settlement to a committee consisting of a representative of Corporation and a representative of the Purchaser. During such discussion Corporation shall diligently proceed with the performance of the terms of the Agreement. If no settlement is reached within fifteen (15) days after the matter has been submitted to the committee, the dispute shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one arbitrator appointed in accordance with the said rules. Such Arbitration shall be held at the language of arbitration shall be English. The decision of the arbitrator shall be final and binding on the Parties hereto. The arbitrator shall have authority to determine and assess all expenses of the arbitration against one or both of the Parties hereto.
因本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議必須提交由一名公司代表與一名買(mǎi)方代表組成的委員會(huì )討論解決。討論期間,公司必須繼續努力履行本協(xié)議的條款。如在提交委員會(huì )后十五(15)天內未獲解決,則按國際商會(huì )的仲裁調解規則,由根據該規則指定的一名仲裁員最終裁決,此種仲裁將在____地舉行,仲裁必須使用英語(yǔ)。仲裁裁決為最終裁決,對協(xié)議雙方均有約束力。仲裁員有權裁定由協(xié)議雙方或一方承擔所有仲裁費用并確定其金額。
No such dispute shall be submitted to arbitration as herein provided nor shall any action be brought by either Party against the other except within one (1) year after the breach or alleged breach of this Agreement shall have occurred.
如違反或指控違本協(xié)議的時(shí)間超過(guò)一(1)年,則不得將爭議按協(xié)議規定提交仲裁,雙方也不得對對方提起任何訴訟。
24.NOTICES 通知
(a) No notice or communication pertaining to this Agreement shall be deemed to have been duly given b the Purchaser to Corporation unless addressed to Corporation as follow:
買(mǎi)方對公司送發(fā)的有關(guān)本協(xié)議的通知或函電,如果不按下列地址送發(fā),則一律視為未按規定送發(fā):
Nor by Corporation to the Purchaser unless addressed to the Purchaser as follows:
如果公司未按下列地址給買(mǎi)方送發(fā)有關(guān)本協(xié)議的通知或信函,也被視為未按規定送發(fā):
(b) Any such notice, request, requirement, approval, permission, consent or other communication in connection with this Agreement shall be given in writing and if delivered by hand shall be deeded to have been received by the addressee on the day when the same shall have been so delivered, or if airmailed shall be deemed to have been received by the addressee on the tenth day following the day on which it shall have been so airmailed, or if telexed, shall be deemed to have been received by the addressee upon acknowledgement.
凡與本協(xié)議有關(guān)的通知、請求、要求、審核、批準、同意或其他信函必須作成書(shū)面形式,如派專(zhuān)人遞送,得視為其在遞送當天就被收件人收悉,如用航空郵寄,得視為寄出后的第10天應被收件人收悉,如用電傳,一經(jīng)答復則視為收件人收到此件。
25.MISCELLANEOUS 其他
(a) This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes and cancels all prior representations, negotiations, letters, acceptances, agreements, understandings and contracts whether verbal or written, between the Parties hereto or their agents, with respect to or in connection with any of the matters or things to which this Agreement applies or refers.
本協(xié)議為雙方的完整協(xié)議,以前協(xié)議雙方或其代理人就本協(xié)議適用或涉及的任何事項或事物所作的一切陳述、談判、信函、承諾、協(xié)議、協(xié)商和合同,無(wú)論是書(shū)面的還是口頭的,均撤銷(xiāo)作廢。
(b) The title to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, are not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
本協(xié)議及上述附錄中的標題僅為了查閱方便,并非本協(xié)議的構成部分,不得影響對本協(xié)議的解釋。
(c) Corporation personnel required to travel between and in order to perform duties made necessary by this Agreement shall be provided with Economy Class air transportation on Purchaser aircraft at no cost to Corporation.
為執行本協(xié)議必要職責而需要往返于____ 地與 ____地的公司職員,應由買(mǎi)方提供二等艙機票,公司不負擔此項費用。
(d)Each Party represents and warrants to the other party that:當事人雙方相互保證:
(1)It is a corporation duly incorporated and validly existing under the laws of the jurisdiction indicated in this Agreement;
自己是按本協(xié)議所注明的司法管轄區的法規正式組建并合法存在的公司
(2)The entering into and performance by it of its obligations in this Agreement are within its corporate powers and have been duly authorized by all necessary corporate action and are not in violation of any law and do not require the consent of or approval of, or registration or filing with, any governmental agency or authority other than those already obtained or effected.
本協(xié)議的簽署及協(xié)議所規定的義務(wù)的履行均屬其法人權限范圍之內,且全都經(jīng)過(guò)股東決策的正式授權,不觸犯任何法律,除已經(jīng)取得或生效的外,不再需取得任何政府部門(mén)或機構的同意和批準,或在這些部門(mén)或機構登記或備案。
(3)The person executing this Agreement on behalf of each of the Parties hereto certifies and warrants that he has been vested with the necessary authority and power to enter into this Agreement on behalf of that Party.
代表協(xié)議各方簽署本協(xié)議的人保證其完全有權代表當事人締結本協(xié)議。
26.LAWS 適用法律
This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with California Corporation Code, USA.
本協(xié)議的執行與解釋以美國《加利福尼亞州公司法典》為準。
IN WITNESS WHEREOF these presents have been duly executed by the Parties hereto on the date first above written.
協(xié)議雙方在協(xié)議之首所述之日正式簽署以上各項規定,特此為證。
Party A: Party B:
本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!