安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

工程施工圖審查合同招標文件

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-03-30來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!

Contents目錄
PartAInstruction      指南
PartBSchedules of Commercial Quotation     商務(wù)書(shū)格式
PartCStatement of Work 工作說(shuō)明
PartDTechnical Specifications       技術(shù)規范
PartETerms and Conditions of the Contract   合同條款
      
PARTAINSTRUCTION  指南
1.(the Owner) wishes to receive inquiry document for Drawing Audit as detailed in this document.
 (詢(xún)價(jià)人)希望收到施工圖設計文件審查之詢(xún)價(jià)書(shū),詳細情況參見(jiàn)本詢(xún)價(jià)文件。
 
2.Should your company be interested in submitting a inquiry document for these works, please complete the enclosed Inquiry Letter and Inquiry Schedules and return in a sealed envelope to (Before 11:00am December 19th 2006):
如果貴公司有意提交上述工作之報價(jià),敬請完成隨后所附之報價(jià)信和報價(jià)明細并將其裝入一個(gè)密封的信封在2006年12月19日 星期二上午11:00之前返回至:
 
3. Qualification requirements:資質(zhì)要求:
Organization with Class I qualification for review of housing construction drawing design documents certified by Shanghai Construction and Traffic Committee.
具有上海市建設和交通委員會(huì )認定的房屋建筑工程施工圖設計文件審查一類(lèi)機構。
 
4.Your responding document should also include (you are requested to respond specifically to all the points below, even if you have no comment for a specific point, you should clearly state “no”):
貴公司回復文件分商務(wù)報價(jià)和技術(shù)說(shuō)明兩部分(需單獨裝訂),應該包括:(下列各點(diǎn),報價(jià)人需分別明確回復,哪怕無(wú),需明確“無(wú)”)
Commercial Quotation (bind separately):商務(wù)報價(jià)(單獨裝訂):
Introduction of the quotation document include any information you considered helpfully for explaining about your advantages.
報價(jià)書(shū)綜合說(shuō)明。包括貴方認為有助于解釋貴公司優(yōu)勢的任何資料;
Quotation letter報價(jià)信
Full details of your offer貴方報價(jià)之詳情
Copy of Business License and bank credit certification營(yíng)業(yè)執照及資質(zhì)證書(shū)復印件
Technical particulars of the working team you will organize for the performance of the works under the contract (including the CV of drawing review personnel for various disciplines)
組織結構及為完成本合同相關(guān)工作配備的人員(包括各專(zhuān)業(yè)審圖人員簡(jiǎn)歷)
Past Performance in performing similar contracts and experience with international clients. As a minimum include three references including company name, contract number, magnitude of contract, contact name and phone number so that JKPM/BSAS can contact to verify your past performance.
類(lèi)似項目經(jīng)驗和外資項目經(jīng)驗,提供至少三個(gè)客戶(hù)資料,包括公司名稱(chēng)、合同編號及金額、合同名稱(chēng)、聯(lián)系人和電話(huà)。
Technical Specification (bind separately):技術(shù)說(shuō)明(單獨裝訂):
Copies of offerer’s quality control.質(zhì)量保證措施。
Work Schedule 進(jìn)度安排
Description of drawing review process審圖過(guò)程如何進(jìn)行的描述
A list of any deviations from this Inquiry Document與本詢(xún)價(jià)文件內容不同之處的清單
Any alternatives that you would like the Owner to consider
貴方希望詢(xún)價(jià)人考慮的任何替代方案
 
Note:Allthecopiesneedcompany chops.備注:所有復印件需加蓋公章。
 
5.Related Expense報價(jià)費用
Whatever the result of the inquiry is, offerers shall bear all the related expenses.
無(wú)論詢(xún)價(jià)的方式發(fā)生何種變化,詢(xún)價(jià)的過(guò)程因故中斷,或發(fā)生任何結果,報價(jià)人都自行承擔所有與參加報價(jià)有關(guān)的全部費用。
 
6.Alteration of Inquiry Documents詢(xún)價(jià)文件修改
The Owner has the right to amend this Tender Document in 3 days before the deadline of submission of inquiry documents. Any written amendment will be part of this Inquiry Document.
在報價(jià)截止日前3天前,詢(xún)價(jià)人可主動(dòng)或依報價(jià)人要求澄清的問(wèn)題而修改詢(xún)價(jià)文件,所有書(shū)面的修改書(shū)將構成詢(xún)價(jià)文件的一部分,對報價(jià)人有約束力。
 
7.You must visit the site before submitting inquiry documents to ascertain the existing site condition. No adjustment to your tendered price will be considered for unknown or unexpected site conditions.
報價(jià)方必須于提交報價(jià)之前先對現場(chǎng)進(jìn)行實(shí)地考察,以全面了解現場(chǎng)各實(shí)際情況。如因報價(jià)方對現場(chǎng)本身條件掌握不充分,而在將來(lái)實(shí)際施工中有相關(guān)費用調整,詢(xún)價(jià)方將不予受理。
 
8.Language 報價(jià)語(yǔ)言
The languages of inquiry related documents shall be both in Chinese and English.
報價(jià)文件及報價(jià)人和詢(xún)價(jià)人就報價(jià)交換的文件和來(lái)往信件,應以中英文書(shū)寫(xiě)。
 
The English Language shall be prevailing between Chinese and English in all documents of this Inquiry.
在本詢(xún)價(jià)文件中,若中文和英文發(fā)生沖突,以英文為準。
 
9.Seal and Mark of Inquiry Document報價(jià)文件的密封、標記
10.All offerers shall provide a set of original quotation documents and three sets of duplicate quotation documents, and marked with “Original” or “Duplicate” on their cover.
對于所有報價(jià)文件,報價(jià)人應準備中英文正本各一份、副本各三份,在每一份報價(jià)文件上要明確注明“正本”或“副本”字樣。
 
The original and duplicate quotation documents shall be signed by authorized representatives and sealed with the company chop.
報價(jià)文件正本和副本須經(jīng)過(guò)正式授權的報價(jià)人代表簽字并加蓋公章。
 
The original and duplicate quotation documents shall be sealed separately, and marked:
報價(jià)人應將報價(jià)文件正本和副本分別密封,報價(jià)文件信袋封條應寫(xiě)明:
 
(1)Quotation submission address as instructed in this Inquiry Document
詢(xún)價(jià)文件所指明的報價(jià)送達地址;
(2)Quotation Document No.報價(jià)編號;
(3)Offerer’s name and address報價(jià)企業(yè)名稱(chēng)和地址;
(4)Clear indication of no opening until the scheduled time of Document-opening
標明在開(kāi)啟時(shí)間前不得拆封。
 
Quotation in manner of telephone or Fax is unacceptable.
電話(huà)、傳真形式的報價(jià)概不接受。
 
Disk copy of quotation document must be submitted at the same time.
同時(shí)應提交報價(jià)文件的電子光盤(pán)。
 
10.Correlate principles 相關(guān)規定
In case that the quotation document is not so sealed up or contains the information and indications as required above, the Owner shall not be liable to such occurrences as to misplace or open in advance the same, while any quotation documents being so opened in advance will be rejected and returned to the offerers.
如果報價(jià)書(shū)未能按上述要求進(jìn)行密封及標記,而詢(xún)價(jià)人如果將此類(lèi)報價(jià)書(shū)誤放或提前打開(kāi),詢(xún)價(jià)人將不對此承擔責任。同時(shí)任何被提前打開(kāi)的報價(jià)書(shū)將被拒絕并被退還給報價(jià)人。
 
Offerers may, after the delivery of the quotation documents, notify the Owner in writing to amend or withdraw the quotation documents before the prescribed deadline for the submission of quotation documents. Offerers may not, after the deadline for the submission of quotation documents, make any change to the quotation documents. Notice given by offerers for amendment or withdrawal shall be prepared, sealed up, indicated and delivered according to the requirements in this Article 9 (with indication of “amendment” or “withdrawal” marked on the inner cover).
報價(jià)人如果在遞交報價(jià)書(shū)后,但在報價(jià)截止日前,以書(shū)面形式通知詢(xún)價(jià)人,報價(jià)人其將修改或撤回其報價(jià)文件,詢(xún)價(jià)人將允許其這種做法。但在報價(jià)截止日后,報價(jià)人將不能對其報價(jià)文件進(jìn)行任何修改。報價(jià)人關(guān)于修改或撤回其報價(jià)文件的書(shū)面通知應按照本詢(xún)價(jià)文件第9條的有關(guān)規定進(jìn)行準備、密封、標注及投遞(內部封面上還應注明“報價(jià)修改”或“報價(jià)撤回”)。
 
The Owner can reject the quotation document in case that:
若發(fā)生以下情況,詢(xún)價(jià)人有權拒絕報價(jià)文件:
 
(1)The offerer fails to submit quotation document according the Inquiry Document.
未能按詢(xún)價(jià)文件的規定提交報價(jià)文件。
 
(2)The original and duplicate quotation documents are not signed by authorized representatives or sealed with the company chop.
報價(jià)文件正本和副本未經(jīng)過(guò)正式授權的報價(jià)人代表簽字或加蓋公章。
 
(3)No substantial responding to the Inquiry Document.
對詢(xún)價(jià)文件沒(méi)有實(shí)質(zhì)性響應的報價(jià)文件。
 
(4)The quotation document that doesn’t meet the requirement of the Inquiry Document.
報價(jià)文件不能滿(mǎn)足詢(xún)價(jià)文件的要求。
 
11.Quotation Effective Period 報價(jià)有效期
The effective period for quotation documents shall be one hundred and twenty (120) calendar days from the deadline for submission of quotation documents.
報價(jià)文件的有效期為自截止之日起120(一百二十)個(gè)日歷天。
 
12.Question and Answer 答疑
 
You are requested to examine this Inquiry Document carefully and seek answers on any aspects or issues which are not clear, accurate or complete in the written form.
貴方應該仔細檢查本詢(xún)價(jià)文件,如有不清楚、不準確或不完整之方面或事宜,敬請向我方要求答疑。
 
Any clarification or questions regarding to this Inquiry Document should be made in writing by 14th December, 2006 to:
如果對本詢(xún)價(jià)文件有任何問(wèn)題或澄清,應以書(shū)面形式在2006年12月14日前交與:
 
Based on questions received, the Owner may elect to suspend, delay or extend the inquiry process.  Questions received after the 12th of December may not be answered.
詢(xún)價(jià)人可以因此種問(wèn)題選擇延長(cháng)、擱置或延期詢(xún)價(jià)程序。在2006年12月14日后收到的問(wèn)題不予回復。
 
13.The Owner reserves the right to accept or reject any or all Quotation Documents without explanation. The Owner also reserves the right to inquire again or ask the offerers to quote again according specific requirements.
詢(xún)價(jià)人保留接受或拒絕任何或所有報價(jià)而無(wú)需作出解釋之權利。詢(xún)價(jià)人也保留再次詢(xún)價(jià)并要求報價(jià)單位根據特定的要求重新報價(jià)的權利。
PARTBSCHEDULES OF COMMERCIAL QUOTATION 商務(wù)書(shū)格式
 
QUOTATION LETTER報價(jià)信
 
Date/  日期: ______
To:.(The Owner)致:(詢(xún)價(jià)人)
      
Inquiry Document No.詢(xún)價(jià)文件編號
 
Dear Sir,敬啟者,
 
1. We are pleased to submit herewith our quotation for the above named works.
我方有幸在此提交上述工作之報價(jià)。
 
2.This inquiry remains open for acceptance by the Owner within the effective period provided in the Inquiry Document.
在詢(xún)價(jià)文件規定的有效期內,本報價(jià)保持在可被詢(xún)價(jià)人接受之狀態(tài)。
 
3.In preparing our quotation, we have examined the Inquiry Document carefully and have sought clarification on all aspects or issues which were not clear.
在編制我方報價(jià)時(shí),我方已經(jīng)仔細檢查了詢(xún)價(jià)文件并且已經(jīng)獲得了貴方對不清楚的所有方面或事宜之澄清。
 
4.As to this Drawing Audit document, our quoted price is RMB:(¥). We promise that, once the contract is awarded, the unit rate or total amount will not be regulated anymore because the price is quoted in lump-sum.
我方針對此次施工圖設計文件審查詢(xún)價(jià)的報價(jià)為(人民幣):元,并承諾報價(jià)作為本工程項目的閉口包干總價(jià),單價(jià)、總價(jià)均不作調整。
 
5.We agree that the Terms and Conditions of Contract contained in this Inquiry Document shall apply to any subsequent Contract for provision of the works if our offer is accepted, and we will sign this contract with the Owner on an unconditional basis.
我方同意:如果我方報價(jià)被接受的話(huà),詢(xún)價(jià)文件中的合同條款將適用于雙方就本工作簽訂的合同。
 
6.We understand that award will be made on a Best Value basis and you may not accept the offerer that gives the lowest price quotation; or may not accept any of the offferers you have received; and are not required to explain the reason or cause for the selection or rejection of any quotation. Unless expressly provided by the law, we will respect whatever decision you have made in respect of the tendering of this project, and we will not challenge any acts you have taken for the inquiry, nor will we demand any compensation against you for any loss we may incur due to the quotation we have proposed.
我們明白貴方可能不一定接受最低報價(jià)的報價(jià)書(shū)或全部報價(jià)書(shū),貴方也無(wú)義務(wù)向我方解釋為何選定或拒絕某一報價(jià)書(shū)。除非由法律明確規定,我們將完全遵循貴方就此項目詢(xún)價(jià)的任何決定,我們不會(huì )對貴方的任何詢(xún)價(jià)工作提出疑義,我們也不會(huì )要求貴方向我方就此次詢(xún)價(jià)進(jìn)行任何補償。
 
7.We undertake to strictly abide by the confidentiality obligations and other requirements as set out in the Inquiry Document.
我方保證嚴格地遵守保密的義務(wù)和詢(xún)價(jià)文件規定的其它要求。
 
Yours Sincerely, 此致
Company Name:公司名稱(chēng):
Signature: 簽字: 
Date & Chop:日期和公章:
 
B.1PRICING SCHEDULE報價(jià)說(shuō)明
B.1.1 The prices listed below include all taxes and fees imposed by government and non-government authorities in relation to the performance of the works hereunder.
下列價(jià)格包括了與履行詢(xún)價(jià)文件規定的所有工作相關(guān)的政府和非政府機構征收的所有稅款和費用。
B.1.2 The prices listed below are in Chinese RMB.下列價(jià)格的貨幣為人民幣。
B.1.3 Basis of Pricing 報價(jià)依據:
(1)Inquiry Document;詢(xún)價(jià)文件;
(2)National and local construction cost documents;
國家和上海市有關(guān)主管部門(mén)頒發(fā)的工程造價(jià)文件;
 
B.1.4 Requirements based on which Schedule of Price is prepared報價(jià)編制要求:
(1)Unless otherwise specified in the inquiry document, the awarded contract price for this project will be based on the total amount quoted by the Offerer. The Offerer is requested to offer their quotation either for unit rate (RMB/m2) or for total amount in the same pricing mode.  
除非詢(xún)價(jià)文件中另有規定,本合同價(jià)以報價(jià)人提交的總價(jià)為基礎。報價(jià)人應在報價(jià)表中對整個(gè)項目施工圖設計階段審圖工作的單價(jià)(人民幣/平方米)和總價(jià),進(jìn)行統一報價(jià)。
 
(2) The Offerer shall analyze all expenses that may be arisen out of drawing review based on the scale and nature of this project (include, but not limited to: a. All labors and materials necessary for the completion of proposed works and required services; b. all taxes needed to pay; c. all costs related to communication, traffic, mailing, papers, copy, bookbinding, instrument and equipment and tooling necessary for this project; d. administrative management fee and approval process fee that should be paid to the relevant government authority or appointed department. ). The offerer shall assume that the total amount offered in the Schedule of Price have included all aforesaid expenses.
報價(jià)人應根據本工程的規模、性質(zhì),分析在審圖工作中可能發(fā)生的所有費用支付(包括但不限于:為完成本項目工作范圍及要求的服務(wù)內容所需的一切人力物力費用;因此而須繳納的所有稅費;因此而發(fā)生的所有通訊、交通、郵寄、快遞、紙張、復印、裝訂、儀器設備及工具等費用;行政管理費用及所有須向政府有關(guān)部門(mén)或指定部門(mén)送審費用等),并認為此項目費用已包括在報價(jià)總報價(jià)中。
 
(3)The Offerer is requested to offer their quotation in a lump-sum mode. Unless otherwise specified, the total price of the contract awarded to the Offerer can not be regulated for any reason during the performance of contract. Therefore the Offerer should make quotation after serious consideration. The Owner will take such contract price as the final payment to the winning Offerer and will not pay any additional cost what-so-ever.
采用閉口包干合同總價(jià)方式。除非在合同條款中另有規定,報價(jià)人最終簽約的合同總價(jià)在合同實(shí)施期間將不會(huì )因任何的變化而調整。報價(jià)人應認真考慮做出報價(jià),業(yè)主以簽訂的合同價(jià)作為最終付款價(jià),不再進(jìn)行追加任何費用。
 
Company Name:公司名稱(chēng):
Signature:簽字:   
Date & Chop: 日期和公章:      
 
B.2PROPOSED PAYMENT SCHEDULE建議的付款計劃
 
B.2.110% after the winning offerer complete the audit of the piling foundation drawings and the Owner get the construction licence for the piling;
審圖單位完成詢(xún)價(jià)文件規定的地下部分的審圖工作,并且業(yè)主已獲得地下部分的施工許可后付10%;
 
B.2.2 90% after the winning offerer issue the formal drawing review report, complete all the review and audit works, and the Owner receives the construction license.
審圖單位已出具審圖報告,完成所有最終審圖工作,并且業(yè)主已獲得全部的施工許可后付剩余的90%。
 
Payment procedure will be in accordance with paragraph E.7 of the Terms and Conditions
付款程序將根據合同條件E.7部分的規定。
      
Company Name:公司名稱(chēng):
Signature:簽字:   
Date & Chop:日期和公章: 
RTCSTATEMENT OF WORK工作說(shuō)明
 
Technical requirements for review of construction drawing design documents and Geotechnical Report :
施工圖設計文件及勘察報告審核技術(shù)要求 :
 
1 Scope of Review: 施工圖設計文件審查范圍:
The proposed review for BSAS hangar project (Phase I) covers review for all disciplines in the construction drawing design documents, such as master plan, architecture, structure, water supply and drainage, electric, utility, HAVC, telecom, environmental protection, fire protection, hygiene,  safety and sanitation and geo-technical report, etc..     
本工程內容(一期建設)的各專(zhuān)業(yè)設計即總圖、建筑、結構、給排水、電氣、動(dòng)力、暖通、弱電、環(huán)保、消防、勞動(dòng)安全、衛生等施工圖設計文件以及詳勘報告.
 
2 Specific Requirements:具體審圖要求:
2.1 Contents of review:審查主要內容:
2.2.1.1 Whether the building is stable and safe, including the safety and reliability of ground foundation and main building structure.
建筑物的穩定性、安全性,包括地基基礎和主體結構體系是否安全、可靠。
 
2.2.1.2 Whether the construction drawing design documents are in compliance with the relevant national, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s compulsory standards and specifications on fire protection, energy saving, environmental protection, seismic resistance and hygiene.
是否符合國家、上海和中國民用航空總局消防、節能、環(huán)保、抗震、衛生,有關(guān)強制性標準、規范。
 
2.2.1.3 Whether construction drawings meet design depth specified by the national relevant code and design contract.
施工圖是否達到國家相關(guān)規范及設計合同規定的深度要求。
 
2.2.1.4 Whether the aviation safety and the requirement for hangar normal operation can be met.
是否滿(mǎn)足飛行安全與機庫正常的運行要求.
 
2.2.1.5 Whether the requirement under the approved preliminary design is met.
是否符合批準的初步設計文件要求.
 
2.2.1.6 Whether geo-technical survey & design company, registered engineers and relevant personnel have sealed related chops and sign on the construction drawing as required.
勘察設計企業(yè)和注冊執業(yè)人員以及相關(guān)人員是否按規定在施工圖上加蓋相應的圖章和簽字.
 
2.2.1.7 Whether it is injurious to the public interest.
是否損害公眾利益。
 
2.2.1.8  Whether Geotechnical Report meet design depth specified by the national relevant code .
是否勘察報告是否達到國家相關(guān)規范的深度要求。
 
2.2.2. Procedure of review:審查過(guò)程:
 
2.2.2.1 Drawing Review Company must perform review works strictly in accordance with the schedule prepared by the Owner and project management company.
審圖公司必須在整個(gè)審圖階段嚴格按照業(yè)主及管理公司制定的時(shí)間要求完成審圖工作.
 
2.2.2.2 Prior to review, professional engineers who are expected to conduct the drawing review must acquaint themselves with relevant specification for hangar project.
審圖前要求審圖的專(zhuān)業(yè)人員必須對機庫的相關(guān)規范做到充分熟悉.
 
2.2.2.3 For the purpose of being familiar with the project ASAP and making preparation for the final review, drawing review personnel is requested to get involved in the preliminary design (detail time to start will be based on the Owner’s direction) and know well the PD documents provided by the designer and communicate with designer timely In case of any major issues being found. Assist the Owner to review the preliminary design documents and submit the written review comments to the Owner. Participate in the technical seminar and design documents review meeting organized by the Owner and propose some corrective and constructive proposals.  
為幫助審圖人員及早熟悉項目并為施工圖設計文件的審查工作做好準備. 要求審圖人員在初步設計階段(根據業(yè)主要求的進(jìn)入時(shí)間)即開(kāi)始進(jìn)入,熟悉由設計院提供的擴初設計文件, 對其中發(fā)現的重大問(wèn)題及時(shí)與設計院進(jìn)行溝通解決. 協(xié)助業(yè)主對初步設計文本進(jìn)行審核,審核意見(jiàn)以書(shū)面形式提交業(yè)主。參加由業(yè)主組織的項目技術(shù)問(wèn)題研討會(huì )和設計文件審批等會(huì )議,并積極提出優(yōu)化意見(jiàn)。
 
2.2.2.4 Assist the Owner in approval process. After the completion of drawing review, propose review comments in writing manner, submit technical review report to the construction administrative department, in case of receive the Registration approval for construction drawing design documents on construction project. Then assist the Owner to deal with the related construction drawing approval. If the application is rejected, the drawing review company shall propose written corrective comments and supervise the original design company to make corresponding revision, and then conduct the review work again for the revised design documents until the sound technical review report is submitted to the administrative department.  
配合業(yè)主進(jìn)行項目審批的工作. 在審圖結束后需提出書(shū)面審核意見(jiàn),并向有關(guān)建設行政主管部門(mén)提交技術(shù)性審核報告,在取得《施工圖設計文件審查備案證書(shū)》后協(xié)助業(yè)主憑審圖公司所提交的審核報告向建設行政管理部門(mén)辦理有關(guān)施工圖審核批準書(shū)。未通過(guò)審核時(shí),審圖公司應提出書(shū)面修改意見(jiàn)并監督原設計單位修改后重新審核,直到能向建設行政主管部門(mén)提交成熟的技術(shù)性審核報告。
 
2.2.2.5 The drawing review company must fulfill its obligation during the drawing review and insure such review being compliance with the related national, provincial or local codes and specifications.
在審核服務(wù)過(guò)程中必須履行義務(wù)并確保此審核符合國家、省、市相關(guān)規范、規定要求。
 
2.2.3 Important Notes: 注意事項:
 
2.2.3.1 Because this project covers many disciplines, drawing review personnel should give much importance to the overlapping of review work among different disciplines.
由于本工程涉及專(zhuān)業(yè)較多,審圖人員須高度重視各專(zhuān)業(yè)圖紙的交叉會(huì )審工作.
 
2.2.3.2 The drawing review personnel needs to give advices on the most economically feasible solution for the large-span steel structure, on the condition that safety and function of this project is ensured.
針對本工程為大跨度鋼結構工程,要求審圖人員根據本工程的特殊性,在保證其安全性、功能性并滿(mǎn)足規范的前提下,為業(yè)主提供最經(jīng)濟可行的方案建議.
 
2.2.3.3 Based on the special requirements of this project in the aspects of environmental protection, fire protection and safety, provide the most economically feasible solution to the Owner on the premise of making all relevant standards and specifications are met.
針對本工程對環(huán)保、消防、安全方面的特殊要求,在確保滿(mǎn)足相關(guān)標準規范的前提下,為業(yè)主提供最經(jīng)濟可行的方案建議。
 
2.2.3.4 Drawing Review Company should provide review reports in line with the project master schedule and the project approval progress.
審圖公司要依照項目總進(jìn)度表和項目審批過(guò)程及時(shí)提供配套的審圖文件.
 
2.2.3.5 If there are additional construction design documents issued based on additional requirements after the issue of formal Drawing Review Report, the Drawing Review Company should provide supplementary official review reports without additional charges.
如在出具正式審圖證書(shū)后,設計院又根據要求提供了新增施工圖設計文件,審圖公司應出具補充審圖證書(shū)(不另行收費)
 
2.3 Schedule Requirements for the Review Process: 審圖過(guò)程的具體時(shí)間要求:
At construction drawing design stage, Drawing Review Company is requested to provide preliminary review comments for all disciplines within 5 days after receipt of construction drawing design documents. Then according to the arrangement made by the Owner and project management company, they shall conduct technical exchange on the review comments with the designer in a timely manner item by item and provide supplementary review comments within1- 3 days after receipt of comments from designer so as to ensure all the issues related to the comments being solved. Within 1 day after all the issues being solved, they shall make official review report available.  
施工圖階段要求審圖公司在收到施工圖設計文件后的 5天內給出各個(gè)專(zhuān)業(yè)的初步審圖意見(jiàn),并按照業(yè)主與管理公司的組織安排, 與設計院及時(shí)溝通各條審查意見(jiàn), 在收到設計院的補充材料后1-3天內給出補充審核意見(jiàn), 確保各個(gè)問(wèn)題得到最終解決. 在各條審圖意見(jiàn)落實(shí)后1天后給出正式審圖報告.
 
2.4 Documents provided by inquirer (written in Chinese and English):
詢(xún)價(jià)人提供的有關(guān)資料和文件(中,英文):
 
2.4.1 Project approval documents and review comments from various government departments in charge ( written in Chinese ).
建設項目批準文件和各主管部門(mén)的審批意見(jiàn).(中文).
 
2.4.2 Approval comments for preliminary design.
初步設計批復意見(jiàn)等.
 
2.4.3 Preliminary design documents and construction drawing design documents prepared by designer and provided by inquirer.
詢(xún)價(jià)方提供的設計單位完成的本工程擴初(圖)設計文件和施工圖設計文件.
 
2.4.4 Geo-technical report and project test report.
詳勘報告及工程試驗報告.
2.5 Deliverables after the Drawing Review (written in Chinese and English):
審圖公司施工圖設計文件審查成果(中,英文):
 
2.5.1 Preliminary review comments of construction drawing design documents.
各個(gè)專(zhuān)業(yè)對施工圖設計文件的初步審核意見(jiàn).
 
2.5.2 Review and approval report of construction drawing design documents.
施工圖設計文件的審查報告.
 
2.5.3 Four sets of construction drawing design documents seal with related chops for construction drawing review.
4套加蓋”施工圖審查專(zhuān)用章”的施工圖.
 
2.5.4 Approval certificate for construction drawing design documents on construction project.
《建筑工程施工圖設計文件審查證書(shū)》.
 
2.5.5 Additional Approval certificates for additional construction drawing design documents based on the additional requirements.
對于補充設計文件出具的增補《建筑工程施工圖設計文件審查證書(shū)》.
             
PARTDTECHNICAL SPECIFICATION技術(shù)規范
      
1 Relevant national, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s laws, rules and regulations on construction project::
國家和本市、中國民用航空總局有關(guān)工程建設的法律、法規、規章等。
 
2 Regulations on the Quality Management of Construction
Projects, by order of state council of PRC (No.279).
建設工程質(zhì)量管理條例:國務(wù)院令第279號文。
 
3 Management regulations on geotechnical investigation and design for construction project, by order of State Council (No.293).
建設工程勘察設計管理條例,國務(wù)院293號令
 
4 Management measures for review of construction drawing design documents on house building and municipal infrastructure project, by order of Ministry of Construction P.R China (No.134).
房屋建筑和市政基礎設施工程施工圖設計文件審查管理辦法,建設部134號
 
5 National, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s compulsory article,compulsory standard and other relevant provisions on engineering construction.
國家和本市及中國民用航空總局的工程建設標準強制性條文、強制性標準及工程建設規定。
 
6 Supervision provisions on implementing compulsory standard for engineering construction, be order of Ministry of Construction PR.China (No.81).
實(shí)施工程建設強制性標準監督規定:建設部令第81號文。
      
PARTECONDITIONS OF CONTRACT合同條款
 
PURCHASE CONTRACT TERMS & CONDITIONS FOR FIXED PRICED SERVICES CONTRACTS
購買(mǎi)合同條款和條件(用于固定價(jià)格服務(wù)合同)
 
IMPORTANT NOTE: 重要提示:
This proposed contract is Buyer's offer to purchase the goods and services (Services) described in this offer. Acceptance is strictly limited to the terms and conditions included in this offer. Unless specifically agreed to in writing by Buyer's Authorized Procurement Representative, Buyer objects to, and is not bound by, any term or condition that differs from or adds to this offer.
本擬用合同是購買(mǎi)方提出購買(mǎi)相關(guān)貨物和服務(wù)(服務(wù))的要約。接受要約須嚴格遵循本要約所列條款和條件。除非購買(mǎi)方的授權采購代表以書(shū)面形式明確同意,否則購買(mǎi)方將會(huì )反對偏離本要約或對本要約作出增補的任何條款或條件,并且不受該等條款或條件的約束。
 
1.FORMATION OF CONTRACT. 合同的形成
Vendor agrees and undertakes to supply the goods and services (“Services”) under this Contract in accordance with the standards, specifications and requirements expressed in this Contract and to the satisfaction of Buyer, and Buyer shall pay Vendor the Contract Price as specified hereunder. Unless otherwise stated in this Contract, Vendor shall supply all time, labor, materials, tools and equipment necessary to complete the Services under this Contract.
供應方同意和承諾,其將根據本合同規定的標準、規格和要求,令購買(mǎi)方滿(mǎn)意地供應本合同項下的貨物和服務(wù)(下稱(chēng)“服務(wù)”),及購買(mǎi)方應按照本合同的規定向供應方支付合同價(jià)格。除非本合同中另有規定,供應方應提供完成本合同項下的服務(wù)所需的時(shí)間、勞動(dòng)力、材料、工具和設備。
 
2.SCOPE OF SERVICES.服務(wù)范圍
During the term of this Contract, Vendor shall furnish the Services set forth in this Contract, more specifically in Statement of Work attached hereof.
在本合同有效期內,供應方應提供本合同規定的服務(wù),其詳情如本合同所附工作清單中所列。
 
3.INDEPENDENT CONTRACTOR.獨立簽約人    
Vendor is an independent contractor for all purposes. Vendor shall have complete control over the performance of, and the details for accomplishing, the Services. In no event shall Vendor or its agents, representatives or employees be deemed to be agents, representatives or employees of Buyer. Vendor’s employees shall be paid exclusively by Vendor for all services performed. Vendor shall comply with all requirements and obligations relating to such employees under central government, province and local law and regulations (or foreign law, if applicable).
供應方應是任何意義上的獨立簽約人。供應方應具備必需的能力,能夠完全控制對服務(wù)的履行及服務(wù)履行的各細節。在任何情況下,供應方或其代理人、代表或雇員均不得被視為是購買(mǎi)方的代理人、代表或雇員。供應方的雇員對其履行的各種服務(wù)應排他性地從供應方處獲得報酬。供應方應遵守中央政府、省和地方法律和法規(或外國法律,如適用)要求其應對該等雇員承擔的所有相關(guān)的義務(wù)。
 
4.STANDARDS.標準
Vendor shall assign personnel satisfactory to Buyer. At any time and for any reason, Buyer may require Vendor to withdraw the services of any person and require that Vendor promptly provide replacements for such persons satisfactory to Buyer. Vendor shall immediately follow Buyer’s such instruction. In addition to the other indemnification provisions within this Contract, Vendor specifically agrees to indemnify and hold harmless Buyer from and against any liabilities, claims, charges or suits for alleged losses, costs, damages or expenses arising from Buyer’s exercise of its rights hereunder.
供應方應向購買(mǎi)方指派令購買(mǎi)方滿(mǎn)意的人員。購買(mǎi)方可在任何時(shí)候及因任何原因要求供應方撤回其任何服務(wù)提供人員,并要求供應方及時(shí)提供令購買(mǎi)方滿(mǎn)意的替換人員。供應方應迅速遵循購買(mǎi)方的該等指示。除了本合同中其他賠償規定外,供應方還明確同意,對于購買(mǎi)方因行使其在本合同項下權利而引起的任何責任、權利主張、收費或訴訟,從而遭受的相關(guān)損失、成本、損害或費用,其將向購買(mǎi)方作出賠償,使購買(mǎi)方免受損失。
 
5.WARRANTY.保證
Vendor warrants that all Services performed hereunder shall be performed by employees or agents of Vendor who are experienced and skilled in their profession and in accordance with good industry standards. Vendor further warrants that all Services performed under this Contract, at the time of acceptance, shall be free from defects in workmanship and conform to the requirements of this Contract. Buyer shall give written notice of any defect or nonconformance to Vendor within one year from the date of acceptance by Buyer. Buyer may, at its option, either (a) require correction or reperformance of any defective or nonconforming services, or (b) make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract. If Vendor is required to correct or reperform the Services, such correction or reperformance shall be executed by Vendor in a timely manner solely at its own expense. Any Services corrected or reperformed shall be subject to this article to the same extent as Services initially performed. If Vendor fails or refuses to correct or reperform, Buyer may correct or replace with similar services and charge Vendor for any cost to Buyer or make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract, for which Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
供應方保證,在本合同項下履行的所有服務(wù)均將由其具有豐富工作經(jīng)驗和精湛技術(shù)的雇員或代理人按照良好的行業(yè)標準予以履行。供應方還保證,在本合同項下履行的所有服務(wù)在被接受時(shí)均在工藝上不存在缺陷及符合本合同的要求。購買(mǎi)方如發(fā)現有任何缺陷或不符合要求的情況的,應在其接受相關(guān)服務(wù)之日起的一(1)年內以書(shū)面形式通知供應方。購買(mǎi)方可(由其選擇決定)(a)要求對有缺陷或不符合要求的服務(wù)予以改正或重新履行;或(b)對本合同的合同價(jià)格作出公平的調整。如果供應方被要求改正或重新履行服務(wù)的,供應方應及時(shí)地進(jìn)行所述改正或重新履行服務(wù),并獨自承擔所需費用。任何經(jīng)改正或重新履行的服務(wù)仍應如初始履行服務(wù)時(shí)一樣受制于本條的規定。如果供應方未或拒絕改正或重新履行服務(wù)的,則購買(mǎi)方可自行改正或以類(lèi)似服務(wù)予以替代,并向供應方收取購買(mǎi)方為之發(fā)生的費用,或對本合同的合同價(jià)格作出公平的調整,且購買(mǎi)方有權從其在本合同項下應向供應方支付的款項中扣除相應的金額。
 
6.TAXES.稅務(wù)
Unless this Contract specifies otherwise, the price of this Contract includes, and Vendor is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Contract.
除非本合同另有規定,本合同的價(jià)格應含有對本合同征收或本合同預期應繳付的所有稅項、稅款、收費和稅賦,并由供應方承擔和繳付。
 
7.INVOICE AND PAYMENT.帳單和付款
a.As compensation for Services to be performed by Vendor, Buyer shall pay Vendor as set forth in this Contract (“Contract Price”). Buyer shall have no liability for any other expenses or costs incurred by Vendor. Payment due date, including discount periods, shall be computed from the date of the later of the scheduled delivery date, the actual delivery date or the date of receipt of a correct invoice. Payment shall be deemed to have been made on the date Buyer’s check is mailed or payment is otherwise tendered. Vendor shall promptly repay to Buyer any amounts paid in excess of amounts due Vendor.
作為供應方履行服務(wù)的酬報,購買(mǎi)方應按照本合同所列(下稱(chēng)“合同價(jià)格”)向供應方付款。購買(mǎi)方概不負責供應方另行發(fā)生的任何其他費用或支出。到期付款日(包括貼現期間)應從計劃交付日、實(shí)際交付日或正確帳單收妥日三者中最遲之日起算。付款應在購買(mǎi)方的支票寄出或付款另行償付之日視為完成。付款中如有超出向供應方應付款部分的,供應方應及時(shí)將多收部分退回給購買(mǎi)方。
b.Monthly Payments will be made within thirty-five (35) days from receipt and approval of Vendor’s request for payment upon the above condition precedent for payment having been satisfied.
在上述付款先決條件得到滿(mǎn)足的情況下,購買(mǎi)方應在收到并批準供應方的付款請求后的三十五(35)日內支付月度付款。
c.The Contract Price shall be made on a fixed lump sum basis and shall not be adjusted in case of changes, variation or fluctuation in the cost of labor, materials, the exchange rate or other matters.
合同價(jià)格應以固定金額一次付訖方式支付,不得因為勞動(dòng)力及材料成本變化、匯率波動(dòng)或其他因素而作出調整。
d.Ten percent (10%) of the final contract price due to Vendor under this Contract will be retained as retention until Vendor has fully completed its warranty obligations within the Warranty Period hereunder.
購買(mǎi)方可保留本合同項下應向供應方支付的最終合同價(jià)格的百分之十(10%)款項作為保留金,在供應方完全履行了其在本合同項下保證期內的保證義務(wù)后再支付給供應方。
 
8.CHANGES改變
a.Buyer's Authorized Procurement Representative may, without notice to sureties and in writing, direct changes within the general scope of this Contract, including without limitation any of the following: (i) technical requirements and descriptions, specifications, statement of work, drawings or designs; (ii) shipment or packing methods; (iii) place of delivery, inspection or acceptance; (iv) reasonable adjustments in quantities or delivery schedules or both; (v) amount of Buyer-furnished property; and, if this Contract includes services, (vi) description of services to be performed; (vii) the time of performance (e.g., hours of the day, days of the week, etc.); and (viii) place of performance.  Vendor shall comply immediately with such direction.
購買(mǎi)方的授權采購代表可在無(wú)須通知擔保人的情況下,以書(shū)面形式指示對本合同總體范圍內的事項作出改變,包括但不限于以下任何事項:(i)技術(shù)要求和說(shuō)明、規格、工作清單、圖紙或設計方案;(ii)貨運或包裝方式;(iii)交付、檢驗或接受地點(diǎn);(iv)數量或交付日程計劃(或同時(shí)兩者)的合理調整;(v)購買(mǎi)方提供的財產(chǎn)的金額;及(如本合同含有服務(wù)內容時(shí));(vi)對將履行的服務(wù)的說(shuō)明;(vii)履行的時(shí)間(例如每天的小時(shí)數,每周的天數等);及(viii)履行的地點(diǎn)。供應方應及時(shí)遵守上述指示。
b.If such change increases or decreases the cost or time required to perform this Contract, Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the Contract Price or schedule, or both, to reflect the increase or decrease. Buyer shall modify this Contract in writing accordingly in the form of a supplementary agreement. Unless otherwise agreed in writing, Vendor must assert any claim for adjustment to Buyer's Authorized Procurement Representative in writing within 15 days upon the occurrence of any matter which Vendor deems to constitute a change described hereunder, and deliver a fully supported proposal to Buyer's Authorized Procurement Representative within 30 days after Vendor's receipt of such direction. Buyer may, at its sole discretion, consider any claim regardless of when asserted. If Vendor's proposal includes the cost of property made obsolete or excess by the change, Buyer may direct the disposition of the property. Buyer may examine Vendor's pertinent books and records to verify the amount of Vendor's claim. Failure of the parties to agree upon any adjustment shall not excuse Vendor from performing in accordance with Buyer's direction.
如果上述改變會(huì )增加或減少履行本合同所需的成本或時(shí)間的,購買(mǎi)方和供應方應商洽對合同價(jià)格或時(shí)間安排(或同時(shí)兩者)作出公平的調整,以反映所述增加或減少的因素。購買(mǎi)方應以補充協(xié)議的方式對本合同作出相應的書(shū)面修改。除非另有書(shū)面約定,供應方必須在發(fā)生了其認為構成本合同項下所述改變情況后的十五(15)日內以書(shū)面形式向購買(mǎi)方的授權采購代表提出調整要求,并在收到要求其遞交提議指示后的三十(30)日內向購買(mǎi)方的授權采購代表遞交有充分理由支持的提議。購買(mǎi)方可自行酌情考慮任何要求(而無(wú)論是何時(shí)提出的)。如果供應方的提議涉及到因所述改變而成為過(guò)時(shí)或成為多余財產(chǎn)的成本的,購買(mǎi)方可指示對所述財產(chǎn)予以處置。購買(mǎi)方可審核供應方的有關(guān)帳冊和記錄,以核實(shí)供應方提出請求的金額。雙方如未能對調整達成一致的,并不因此免除供應方須根據購買(mǎi)方的指示履約的義務(wù)。
c.If Vendor considers that Buyer's conduct constitutes a change, Vendor shall notify Buyer's Authorized Procurement Representative immediately in writing as to the nature of such conduct and its effect upon Vendor's performance. Pending direction from Buyer's Authorized Procurement Representative, Vendor shall take no action to implement any such change.
如果供應方認為購買(mǎi)方的行為構成改變的,供應方應立即以書(shū)面形式通知購買(mǎi)方的授權采購代表,說(shuō)明該等行為的性質(zhì)及其對供應方履約的影響。在獲得購買(mǎi)方的授權采購代表的指示之前,供應方不得擅自行動(dòng)實(shí)施任何該等改變。
d.The Contract Price and/or schedule hereunder shall not be modified in any case unless the above procedures has been strictly followed and gone through.
除非嚴格遵循及依照上述程序,否則在任何情況下均不得對合同價(jià)格及/或本合同項下的時(shí)間安排作出修改。
 
9.DISPUTES. 爭議    
Any dispute that arises under or is related to this Contract that cannot be settled by mutual agreement of the parties may be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Branch for arbitration. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language, and the arbitral award shall be final and binding upon both parties.
本合同項下引起或與本合同相關(guān)的任何爭議如無(wú)法由雙方通過(guò)協(xié)商解決的,可提交給中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(下稱(chēng)“仲裁委”)上海分會(huì )予以仲裁解決。仲裁程序應采用英語(yǔ)進(jìn)行,及裁決應是終局性的,對雙方均具有約束力。
 
Pending final resolution of any dispute, Vendor shall proceed with performance of this Contract according to Buyer's instructions so long as Buyer continues to pay amounts not in dispute.
在任何爭議最終解決之前,只要購買(mǎi)方仍然償付不存在爭議的應付款項的,供應方就應繼續按照購買(mǎi)方的指示履行本合同。
 
10.FORCE MAJEURE. 不可抗力      
Vendor shall not be liable for the excess reprocurement costs pursuant to the “Cancellation for Default” article of this Contract incurred by Buyer because of any failure to perform this Contract under its terms if the failure arises from causes unforeseeable and beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. Examples of these causes are (a) acts of God or of the public enemy, (b) fires, (c) floods, (d) quarantine restrictions, (e) strikes and (f) freight embargoes. In each instance, the failure to perform must be unforeseeable, beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. If the delay is caused by a delay of a subcontractor of Vendor and if such delay arises out of causes unforeseeable and beyond the reasonable control of both, and without the fault or negligence of either, Vendor shall not be liable for excess costs unless the goods or services to be furnished by the subcontractor were obtainable from other sources in sufficient time to permit Vendor to meet the required delivery schedules. Vendor shall notify Buyer in writing immediately after the beginning of any such cause together with detailed explanations in writing on such force majeure event and its impact on the performance of this Contract.
供應方如因不可預見(jiàn)、其無(wú)法控制及其并無(wú)過(guò)失或過(guò)錯的原因而無(wú)法按照本合同條款規定履行本合同,從而使購買(mǎi)方發(fā)生過(guò)量重復采購成本的,供應方無(wú)須按照本合同“違約撤銷(xiāo)”條款的規定對之負責。上述原因有(a)天災或公敵行為;(b)火災;(c)水災;(d)封鎖;(e)罷工及(f)貨物禁運。在發(fā)生上述情況時(shí),無(wú)法履約必須是屬無(wú)法預見(jiàn)的,供應方無(wú)法控制的及并無(wú)過(guò)失或過(guò)錯的。如果履約延誤是因供應方的分包商延誤所造成的,而所述延誤是因無(wú)法預見(jiàn)及供應方和其分包商均無(wú)法合理控制并均無(wú)過(guò)失或過(guò)錯的原因造成的,則供應方無(wú)須對過(guò)量成本承擔責任,但以下情況除外,即將由分包商提供的貨物或服務(wù)如果是可從其他渠道獲得的,且有充裕的時(shí)間可使供應方達到所要求的交付時(shí)間安排的。在上述任何原因發(fā)生后,供應方應立即以書(shū)面形式通知購買(mǎi)方,并附有對該等不可抗力事件及其對本合同履行影響的詳盡書(shū)面解釋。
 
11.TERMINATION FOR CONVENIENCE. 酌情終止
Buyer reserves the right to terminate this Contract, or any part hereof, for its sole convenience. In the event of such termination, Vendor shall immediately cease all work hereunder and shall immediately cause any and all of its suppliers and subcontractors to cease work. In case of termination for convenience by Buyer of all or any part of this Contract, Vendor may submit a claim to Buyer within 30 days after the effective date of termination, and Buyer shall have the sole discretion to determine such claim asserted by Vendor. In no event shall Buyer be obligated to pay Vendor any amount in excess of the Contract Price. The provisions of this article shall not limit or affect the right of Buyer to cancel this Contract for default.
購買(mǎi)方保留有權自行酌情終止本合同或本合同的任何部分。在發(fā)生該等終止情況時(shí),供應方應立即停止本合同項下的所有工作,并應立即促使其任何及所有的供應商和分包商也停止相關(guān)工作。如果購買(mǎi)方酌情終止本合同的全部或任何部分,供應方應在終止生效日后的三十(30)日內向購買(mǎi)方遞交一份償付要求,及購買(mǎi)方應有權自行裁量決定是否認可供應方提出的償付要求。在任何情況下,購買(mǎi)方向供應方支付該等償付要求的金額均不得超過(guò)合同價(jià)格。本條的規定并不會(huì )限制或影響購買(mǎi)方所擁有的因發(fā)生違約而撤銷(xiāo)本合同的權利。
 
12.CANCELLATION FOR DEFAULT違約撤銷(xiāo)
a.Buyer may, by written notice to Vendor, cancel all or part of this Contract (i) if Vendor fails to deliver the Services within the time specified by this Contract or any written extension; (ii) if Vendor fails to perform any other provision of this Contract or fails to make progress, so as to endanger performance of this Contract, and, in either of these two circumstances, does not cure the failure within 10 days after receipt of notice from Buyer specifying the failure; or (iii) in the event of Vendor's bankruptcy, suspension of business, insolvency, appointment of a receiver for Vendor's property or business, or any assignment, reorganization or arrangement by Vendor for the benefit of its creditors.
在發(fā)生以下情況時(shí),購買(mǎi)方可書(shū)面通知供應方撤銷(xiāo)本合同的全部或某部分,即(i)供應方未能在本合同規定時(shí)限內或任何書(shū)面約定的延長(cháng)期內交付服務(wù);(ii)供應方未能履行本合同的任何其他規定或未能取得規定的進(jìn)展,致使危及本合同的履約,及在以上任一情況下,未能在收到購買(mǎi)方明確指出其未履約情況的通知后十(10)日內彌補所述未履約;或(iii)供應方破產(chǎn)、業(yè)務(wù)中止、資不抵債、對其財產(chǎn)或業(yè)務(wù)指派了接管人,或供應方為其債權人利益作出任何轉讓、重組或相關(guān)安排。
b.Vendor shall continue work not canceled. 供應方應繼續履行未被撤銷(xiāo)的工作。
 
13.ASSIGNMENT, DELEGATION AND SUBCONTRACTING. 轉讓、委派和分包
Vendor shall not assign any of its rights or interest in this Contract or subcontract all or any of its performance of this Contract without Buyer's prior written consent. Vendor shall not delegate any of its duties or obligations under this Contract. Vendor may assign its right to monies due or to become due. No assignment, delegation or subcontracting by Vendor, with or without Buyer's consent, shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or prejudice any of Buyer's rights against Vendor whether arising before or after the date of any assignment or subcontracting. This article does not limit Vendor's ability to purchase standard commercial supplies or raw materials.
未經(jīng)購買(mǎi)方事先書(shū)面同意,供應方不得轉讓其在本合同項下的任何權利或權益,也不得向他人分包其對本合同的所有或任何履約義務(wù)。供應方不得將其在本合同項下的任何職責或義務(wù)委派給他人。供應方可轉讓其對到期或將到期應收錢(qián)款的權利。無(wú)論是否經(jīng)過(guò)購買(mǎi)方的同意,供應方作出的任何轉讓、委派或分包均不會(huì )解除供應方在本合同項下的任何義務(wù),也不會(huì )影響購買(mǎi)方對供應方所擁有的無(wú)論是在相關(guān)轉讓或分包作出之日之前或之后產(chǎn)生的任何權利。本條規定并不限制供應方購買(mǎi)標準商業(yè)物質(zhì)或原材料的行為能力。
 
14.INDEMNIFICATION, INSURANCE AND PROTECTION OF PROPERTY
賠償、保險和財產(chǎn)保護
a.Indemnification Negligence of Vendor or Subcontractor. Vendor shall indemnify and hold harmless Buyer and its directors, officers, employees and agents from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for property damage, personal injury or death (including without limitation injury to or death of employees of Vendor or any subcontractor thereof) and expenses, costs of litigation and counsel fees related thereto or incident to establishing the right to indemnification, arising out of or in any way related to this Contract, the performance thereof by Vendor or any subcontractor thereof or other third parties, including, without limitation, the provision of services, personnel, facilities, equipment, support, supervision or review. The foregoing indemnity shall apply only to the extent of the negligence of Vendor, any subcontractor thereof or their respective employees. In no event shall Vendor’s obligations hereunder be limited to the extent of any insurance available to or provided by Vendor or any subcontractor thereof. Vendor expressly waives any immunity under industrial insurance, whether arising out of statute or source, to the extent of the indemnity set forth in this paragraph (a).
供應方或分包商的失職賠償對于因本合同、供應方或其任何分包商或其他第三方履行本合同(包括但不限于提供服務(wù)、人員、設施、設備、支持、監管或審核)引起或以任何方式與之相關(guān)的所有法律行動(dòng)、訴因、責任、權利主張、訴訟、判決、留置、裁決和任何種類(lèi)和性質(zhì)的損害賠償(如財產(chǎn)損害、人身傷亡(包括但不限于供應方或其任何分包商的雇員的傷亡)及各種相關(guān)的或為確立獲賠權所發(fā)生的費用、訴訟支出和律師費等),供應方應向購買(mǎi)方及其董事、管理人員、雇員或代理人作出賠償,使其免受損失。以上賠償規定應只適用于供應方、其任何分包商或其各自雇員失職的情況。在任何情況下,供應方在本合同項下的義務(wù)均不得僅限于供應方或其任何分包商可獲得的或提供的保險范圍。在本條(a)款規定的賠償程度上,供應方明確放棄行業(yè)保險項下的任何豁免,而無(wú)論其是因法律或法源所規定的。
b.Commercial General Liability. If Vendor or any subcontractor thereof will be performing work on Buyer's premises, Vendor shall carry and maintain, and ensure that all subcontractors thereof carry and maintain, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Commercial General Liability insurance with available limits of not less than {       } per occurrence for bodily injury and property damage combined. Such insurance shall contain coverage for all premises and operations, broad form property damage, contractual liability (including, without limitation, that specifically assumed under paragraph (a) herein) and goods and completed-operations insurance with limits of not less than {    } per occurrence for a minimum of 24 months after final acceptance of the work by Buyer. Such insurance shall not be maintained on a per-project basis unless the respective Vendor or subcontractor thereof does not have blanket coverage
商業(yè)一般性責任險如果供應方或其任何分包商將會(huì )在購買(mǎi)方的場(chǎng)所履行工作職責的,供應方應在工作履行期間及直至購買(mǎi)方最終接受工作為止,投保及持保商業(yè)一般性責任險,并確保其所有的分包商也在所述期間投保及持保所述保險,對于每次人身傷害和財產(chǎn)損害事故的合并理賠限額應不低于[  ]。該等保險的承保范圍應包括所有場(chǎng)所和施工、廣泛補償財產(chǎn)損失、合約性責任(包括但不限于本條(a)款項下明確承擔的責任)和貨物及竣工工程,在購買(mǎi)方最終接受了相關(guān)工作后的至少二十四(24)個(gè)月內仍持續有效,每次事故的理賠限額不低于[  ]。除非相關(guān)的供應方或其分包商未投?偫ūkU,否則上述保險不得以單項形式投保。
c.Automobile Liability. If licensed vehicles will be used in connection with the performance of the work, Vendor shall carry and maintain, and ensure that any subcontractor thereof who uses a licensed vehicle in connection with the performance of the work carries and maintains, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Business Automobile Liability insurance covering all vehicles, whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise, with available limits of not less {     } per occurrence combined single limit for bodily injury and property damage.
汽車(chē)責任險如果在工作履行中需使用帶牌照車(chē)輛的,供應方應在工作履行期間及直至購買(mǎi)方最終接受工作為止,投保及持保商業(yè)汽車(chē)責任險,并確保其任何在工作履行中需使用帶牌照車(chē)輛的分包商也在所述期間投保及持保所述保險,對于所有自有、租用、租借、借用或其他情況的車(chē)輛進(jìn)行保險,每次事故的人身傷害和財產(chǎn)損害的合并單一理賠限額不低于[  ]。
d.Workers’Compensation. Throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, cover or maintain insurance in accordance with the applicable laws relating to Workers’ Compensation with respect to all of their respective employees working on or about Buyer's premises. If Buyer is required by any applicable law to pay any Workers’ Compensation premiums with respect to an employee of Vendor or any subcontractor, Vendor shall reimburse Buyer for such payment.
勞工補償險在工作履行期間及直至購買(mǎi)方最終接受工作為止,供應方應根據適用法律中關(guān)于勞工補償的規定,為其在購買(mǎi)方場(chǎng)所上或范圍內工作的所有雇員投保并持保相關(guān)的保險,并確保其任何分包商也須相應地根據所述規定投保并持保該等保險。如果適用法律規定購買(mǎi)方須就供應方或任何分包商的雇員支付任何勞工補償險的保險費的,供應方應為之向購買(mǎi)方作出償付。
e.Certificates of Insurance. Vendor shall procure at its own cost the above insurance policies in the joint names of Buyer and Vendor. Prior to commencement of the work, Vendor shall provide for Buyer’s review and approval certificates of insurance reflecting full compliance with the requirements set forth in paragraphs (b) Commercial General Liability, (c) Automobile Liability and (d) Workers’ Compensation. Such certificates shall be kept current and in compliance throughout the period when work is being performed and until final acceptance by Buyer, and shall provide for 30 days advance written notice to Buyer in the event of cancellation. Failure of Vendor or any subcontractor thereof to furnish certificates of insurance, or to procure and maintain the insurance required herein or failure of Buyer to request such certificates, endorsements or other proof of coverage shall not constitute a waiver of Vendor’s or subcontractor’s obligations hereunder. 
保險證書(shū)供應方應自費獲得上述各種保險的以購買(mǎi)方和供應方為共同被保險人的保單。在開(kāi)始工作履行前,供應方應向購買(mǎi)方提交與上述各種保險相關(guān)的保險證書(shū),由購買(mǎi)方進(jìn)行審核和批準,該等保險證書(shū)應反映其完全遵守了(b)款商業(yè)一般性責任險、(c)款汽車(chē)責任險和(d)款勞工補償險所列各項要求。該等證書(shū)應在工作履行期間及直至購買(mǎi)方最終接受工作為止保持當期有效及被遵守,并規定如有被撤銷(xiāo)情形時(shí),應提前三十(30)日以書(shū)面形式通知購買(mǎi)方。如果供應方或其任何分包商未能提供保險證書(shū),或未能獲得并保持本合同要求的保險的,或者購買(mǎi)方未要求提交所述承保證書(shū)、背書(shū)或其他證明的,并不因此而構成放棄供應方或分包商在本合同項下的義務(wù)。
f.Self-Assumption. Any self-insured retention, deductibles and exclusions in coverage in the policies required under this article shall be assumed by, for the account of and at the sole risk of Vendor or the subcontractor which provides the insurance and to the extent applicable shall be paid by such Vendor or subcontractor. In no event shall the liability of Vendor or any subcontractor thereof be limited to the extent of any of the minimum limits of insurance required herein. 
自擔責任本條項下規定的各保單的承保范圍中如有任何自保自留、免賠額和例外責任承保規定的,均應由供應方或提供保險的分包商自行承擔,由其自行消化利得和風(fēng)險,并在適用程度上由供應方或所述分包商支付相關(guān)費用。在任何情況下,供應方或其任何分包商的責任均不得僅限于本條所要求的保險的任何最低理賠限額的程度。
g.Protection of Property. Vendor assumes, and shall ensure that all subcontractors thereof and their respective employees assume, the risk of loss or destruction of or damage to any property of such parties whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise. Vendor waives, and shall ensure that any subcontractor thereof and their respective employees waive, all rights of recovery against Buyer, its subsidiaries and their respective directors, officers, employees and agents for any such loss or destruction of or damage to any property of Vendor, any subcontractor or their respective employees.
財產(chǎn)保護供應方自行承擔其任何財產(chǎn)(無(wú)論是自有、租用、租借、借用或其他情況的)的失滅或損毀風(fēng)險,并應確保其所有的分包商及其各自的雇員也自行承擔其任何財產(chǎn)(無(wú)論是自有、租用、租借、借用或其他情況的)的該等風(fēng)險。供應方放棄就其任何財產(chǎn)的該等失滅或損毀而向購買(mǎi)方、其子公司及其各自董事、主管人員、雇員和代理人提出追償的所有權利,并確保其任何分包商及其各自的雇員也放棄就其任何財產(chǎn)的該等失滅或損毀而向相關(guān)方提出追償的所有權利。
h.At all times Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, use suitable precautions to prevent damage to Buyer's property. If any such property is damaged by the fault or negligence of Vendor or any subcontractor thereof, Vendor shall, at no cost to Buyer, promptly and equitably reimburse Buyer for such damage or repair or otherwise make good such property to Buyer’s satisfaction. If Vendor fails to do so, Buyer may do so and recover from Vendor the cost thereof. Buyer shall have the right to deduct such cost directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
在任何時(shí)候,供應方均應(并確保其任何分包商也應)采取適當的謹慎措施,以防止對購買(mǎi)方的財產(chǎn)造成損害。如果因供應方或其任何分包商的過(guò)失或過(guò)錯造成購買(mǎi)方的財產(chǎn)受損的,供應方應及時(shí)和公平地為該等損害向購買(mǎi)方作出賠償,或令購買(mǎi)方滿(mǎn)意地修復或另行補救該等財產(chǎn),所需費用無(wú)須由購買(mǎi)方承擔。如果供應方未能按上述要求作出后續行動(dòng)的,購買(mǎi)方可作出相應行動(dòng),并向供應方追償所需費用。購買(mǎi)方有權從其在本合同項下應支付給供應方的款項中直接扣除該等費用。
 
15.BUYER’S PROPERTY. 購買(mǎi)方的財產(chǎn)
Vendor shall clearly mark; maintain an inventory of and keep segregated or identifiable all of Buyer’s property and all property to which Buyer acquires an interest by virtue of this Contract. Vendor assumes all risk of loss, destruction or damage of such property while in Vendor’s possession, custody or control. Upon request, Vendor shall provide Buyer with adequate proof of insurance against such risk of loss. Vendor shall not use such property other than in performance of this Contract without Buyer’s prior written consent. Vendor shall immediately notify Buyer’s Authorized Procurement Representative if Buyer’s property is lost, damaged or destroyed. As directed by Buyer, upon completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall deliver such property, to the extent not incorporated in delivered materials, to Buyer in good condition subject to ordinary wear and tear and normal manufacturing losses.
供應方應對購買(mǎi)方的所有財產(chǎn)及購買(mǎi)方因本合同而獲得一定份額權益的所有財產(chǎn)予以清晰的標識,保存好該等財產(chǎn)的清單,并使其與其他物件分開(kāi)或易于識別。供應方對于該等財產(chǎn)處于其占有、監管或控制期間發(fā)生的滅失或損毀的所有風(fēng)險承擔責任。在被要求時(shí),供應方應向購買(mǎi)方提交已為該等滅失風(fēng)險購買(mǎi)保險的適宜證明。未經(jīng)購買(mǎi)方的事先書(shū)面同意,供應方不得將該等財產(chǎn)用于其履行本合同之外的用途。如果購買(mǎi)方的財產(chǎn)發(fā)生滅失或損毀情況的,供應方應立即通知購買(mǎi)方的授權采購代表。在本合同期滿(mǎn)、終止或被撤銷(xiāo)時(shí),供應方應按照購買(mǎi)方的指示將該等財產(chǎn)(屆時(shí)尚未組裝進(jìn)交付物資中的)以良好的狀況(通常的損耗和正常的制造損失情況除外)交還給購買(mǎi)方。
 
16.ACCESS TO PLANTS AND PROPERTIES. 接觸設施和財產(chǎn)
Vendor shall comply with all the rules and regulations established by Buyer for access to and activities in and around premises controlled by Buyer or Buyer’s customer.
供應方在進(jìn)入購買(mǎi)方或購買(mǎi)方的客戶(hù)控制的場(chǎng)所及進(jìn)行相關(guān)活動(dòng)時(shí),應遵守購買(mǎi)方為之制定的所有規章制度。
 
17.NOT USED(未用)
 
18.PATENT, TRADEMARK AND COPYRIGHT INDEMNITY. 專(zhuān)利、商標和版權賠償
Vendor will indemnify, defend and hold harmless Buyer and its customer from all claims, suits, actions, awards (including, but not limited to, awards based on intentional infringement of patents known at the time of such infringement, exceeding actual damages and/or including attorneys' fees and/or costs), liabilities, damages, costs and attorneys' fees related to the actual or alleged infringement of any United States, People’s Republic of China or other countries’ intellectual property right (including, but not limited to, any right in a patent, copyright, industrial design or semiconductor mask work, or based on misappropriation or wrongful use of information or documents) and arising out of the manufacture, sale or use of goods by either Buyer or its customer. Buyer and/or its customer will duly notify Vendor of any such claim, suit or action; and Vendor will, at its own expense, fully defend such claim, suit or action on behalf of indemnitees. Vendor will have no obligation under this article with regard to any infringement arising from (a) Vendor's compliance with formal specifications issued by Buyer where infringement could not be avoided in complying with such specifications or (b) use or sale of goods in combination with other items when such infringement would not have occurred from the use or sale of those goods solely for the purpose for which they were designed or sold by Vendor. For purposes of this article only, the term Buyer will include Buyer and all officers, agents and employees thereof.
對于購買(mǎi)方或其客戶(hù)在制造、銷(xiāo)售或使用貨物過(guò)程中因實(shí)際或被控侵犯美國、中華人民共和國或其他國家的知識產(chǎn)權(包括但不限于專(zhuān)利、版權、工業(yè)設計或半導體屏蔽件所含有的任何權利,或是因盜用或濫用信息或文件而引起的任何權利)而發(fā)生的所有權利主張、訴訟、法律行動(dòng)、裁決(包括但不限于基于蓄意侵犯(在侵犯時(shí))已知專(zhuān)利而作出的賠償金額超出實(shí)際損害及/或包括律師費及/或各種支出的裁決)、責任、賠償金、成本和律師費,供應方將向購買(mǎi)方或其客戶(hù)作出賠償,進(jìn)行抗辯及使其免受損失。購買(mǎi)方及/或其客戶(hù)將按規定通知供應方所發(fā)生的任何該等權利主張、訴訟或法律行動(dòng);及供應方將全力代表受償方對該等權利主張、訴訟或法律行動(dòng)進(jìn)行抗辯,并承擔所需費用。對于因(a)供應方遵守購買(mǎi)方發(fā)布的正式規格(而在遵守該等規格時(shí)侵權又是不可避免的);或(b)與其他物件共同使用或銷(xiāo)售某些貨物(屆時(shí)如發(fā)生侵權情況,但該等貨物如僅按照其指定用途予以使用或銷(xiāo)售,或由供應方銷(xiāo)售則原來(lái)是不會(huì )發(fā)生侵權情況的)而引起任何侵權情況,供應方均無(wú)須承擔本條項下的任何責任。僅為本條之目的,在提及購買(mǎi)方時(shí)將包括指購買(mǎi)方及其所有主管人員、代理人和雇員。
 
19.CONFIDENTIAL, PROPRIETARY AND TRADE SECRET INFORMATION AND MATERIALS.
保密、專(zhuān)有及商業(yè)秘密信息和資料
Buyer and Vendor shall each keep confidential and protect from unauthorized use and disclosure all (a) confidential, proprietary and/or trade secret information; (b) tangible items and software containing, conveying or embodying such information; and (c) tooling identified as being subject to this article and obtained, directly or indirectly, from the other in connection with this Contract or other agreement referencing this Contract (collectively referred to as "Proprietary Information and Materials"). Buyer and Vendor shall each use Proprietary Information and Materials of the other only in the performance of and for the purpose of this Contract and/or any other agreement referencing this Contract. However, despite any other obligations or restrictions imposed by this article, Buyer shall have the right to use, disclose and reproduce Vendor's Proprietary Information and Materials, and make derivative works thereof, for the purposes of testing, certification, use, sale or support of any goods delivered under this Contract or any other agreement referencing this Contract. Any such use, disclosure, reproduction or derivative work by Buyer shall, whenever appropriate, include a restrictive legend suitable for the particular circumstances. The restrictions on disclosure or use of Proprietary Information and Materials by Vendor shall apply to all materials derived by Vendor or others from Buyer's Proprietary Information and Materials. Upon Buyer's request at any time, and in any event upon the completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall return to Buyer all of Buyer's Proprietary Information and Materials and all materials derived therefrom, unless specifically directed otherwise in writing by Buyer. Vendor shall not, without the prior written authorization of Buyer, sell or otherwise dispose of (as scrap or otherwise) any parts or other materials containing, conveying, embodying or made in accordance with or by reference to any Proprietary Information and Materials of Buyer. Prior to disposing of such parts or other materials as scrap, Vendor shall render them unusable. Buyer shall have the right to audit Vendor's compliance with this article. Vendor may disclose Proprietary Information and Materials of Buyer to its subcontractors as required for the performance of this Contract, provided that each such subcontractor first agrees in writing to the same obligations imposed upon Vendor under this article relating to Proprietary Information and Materials. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by such subcontractor. The provisions of this article are effective in lieu of any restrictive legends or notices applied to Proprietary Information and Materials. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.
購買(mǎi)方和供應方均應對其直接或間接從對方處收到的與本合同或其他涉及本合同的協(xié)議相關(guān)的以下信息和資料:(a)屬保密、專(zhuān)有及/或商業(yè)秘密性質(zhì)的信息;(b)含有、表述或體現該等信息的有形物件和軟件;及(c)被認定為受本條制約的工藝裝備(以下合稱(chēng)“專(zhuān)有信息和資料”)予以保密,并加以保護,以防被他人擅自使用和披露。購買(mǎi)方和供應方均應僅在為履行本合同及/或任何其他涉及本合同的協(xié)議時(shí),及為本合同及/或任何其他涉及本合同的協(xié)議之目的時(shí)方可使用對方的專(zhuān)有信息和資料。然而,即使本條中有任何其他義務(wù)或限制規定,購買(mǎi)方為測試、認證、使用、銷(xiāo)售或支持在本合同或任何其他涉及本合同的協(xié)議項下交付的任何貨物時(shí),應有權使用、披露和復制供應方的專(zhuān)有信息和資料及制作其衍生工作件。購買(mǎi)方如上所述在使用、披露、復制專(zhuān)有信息和資料或制作其衍生工作件時(shí),均應(如適宜)附帶有適用于特定情況的限制性文字說(shuō)明。對于供應方披露或使用專(zhuān)有信息和資料的限制規定應適用于由供應方或其他方從購買(mǎi)方的專(zhuān)有信息和資料中獲取的所有資料。在購買(mǎi)方于任何時(shí)候提出請求時(shí),及在發(fā)生本合同期滿(mǎn)、終止或被撤銷(xiāo)的任何情況時(shí),供應方均應向購買(mǎi)方歸還所有的購買(mǎi)方的專(zhuān)有信息和資料及所有從中獲取的資料,但購買(mǎi)方另行以書(shū)面形式明確作出指示的除外。未經(jīng)購買(mǎi)方的事先書(shū)面授權,供應方不得出售或另行處置(作為剩余物資或以其他方式)含有、表述或體現購買(mǎi)方的任何專(zhuān)有信息和資料或根據或參照購買(mǎi)方的任何專(zhuān)有信息和資料制造的任何部件或其他材料。購買(mǎi)方應有權檢查供應方遵守本條規定的情況。供應方可為履行本合同之需向其分包商披露必需的購買(mǎi)方的專(zhuān)有信息和資料,但每位該等分包商須事先以書(shū)面形式同意接受本條就專(zhuān)有信息和資料對供應方規定的同樣義務(wù)。供應方應對該等分包商違反所述義務(wù)向購買(mǎi)方承擔責任。本條的規定實(shí)時(shí)生效后即無(wú)須另行對專(zhuān)有信息和資料作出限制性文字說(shuō)明或通知。本條規定應在本合同履約、期滿(mǎn)、終止或被撤銷(xiāo)后繼續有效。
 
20.PUBLICITY. 對外公布
Without Buyer's prior written approval, Vendor shall not, and shall require that its subcontractors at any tier shall not, release any publicity, advertisement, news release or denial or confirmation of same regarding this Contract or the Services or program to which it pertains. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by any subcontractor. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.
未經(jīng)購買(mǎi)方事先書(shū)面批準,供應方不得(并應要求其任何層次上的分包商也不得)就本合同或與其相關(guān)的服務(wù)或工程對外公布消息、發(fā)布廣告、提供新聞報道內容或予以否認或證實(shí)。供應方應對任何分包商違反所述義務(wù)向購買(mǎi)方承擔責任。本條規定應在本合同履約、期滿(mǎn)、終止或被撤銷(xiāo)后繼續有效。
 
21.EVIDENCE OF CITIZENSHIP OR WORK STATUS. 公民或工作狀況證明
Buyer may be required to obtain information concerning citizenship or work status of Vendor’s personnel or Vendor’s subcontractor personnel entering the premises of Buyer. Vendor agrees to furnish this information before commencement of work and at any time thereafter before substituting or adding new personnel to work on Buyer’s premises. Information submitted by Vendor shall be certified by an authorized representative of Vendor as being true and correct.
購買(mǎi)方可能會(huì )被要求獲得關(guān)于進(jìn)入購買(mǎi)方場(chǎng)所的供應方人員或供應方的分包商人員的公民或工作狀況的信息。供應方同意,在開(kāi)始工作前或此后任何時(shí)候,其將會(huì )在替換或增加在購買(mǎi)方場(chǎng)所上工作的新的人員之前,提供有關(guān)該等人員的所述信息。由供應方提交的信息應由供應方的一位授權代表核實(shí)為是真實(shí)和正確的信息。
 
22.GRATUITIES. 好處費   
Vendor warrants that neither it nor any of its employees, agents or representatives have offered or given, or will offer or give, any gratuities to Buyer’s employees, agents or representatives for the purpose of securing this Contract or securing favorable treatment under this Contract.
供應方保證,其或其任何雇員、代理人或代表均未為獲得本合同或獲得本合同項下的優(yōu)惠待遇而向購買(mǎi)方的雇員、代理人或代表提供或給予過(guò)任何好處費,并在將來(lái)也不會(huì )為此提供給予該等好處費。
 
23.NOT USED.(未用)
 
24.NOT USED.(未用)
 
25.RIGHTS AND REMEDIES. 權利和補救
Any failures, delays or forbearances of either party in insisting upon or enforcing any provisions of this Contract, or in exercising any rights or remedies under this Contract, shall not be construed as a waiver or relinquishment of any such provisions, rights or remedies; rather, the same shall remain in full force and effect. Except as otherwise limited in this Contract, the rights and remedies set forth herein are cumulative and in addition to any other rights or remedies that the parties may have at law. If any provision of this Contract is or becomes void or unenforceable by law, the remainder shall be valid and enforceable.
任何一方未、延緩或推遲要求遵守或強制執行本合同的任何規定,或行使本合同項下的任何權利或補救權,不得因此理解為該方放棄或取消任何該等規定、權利或補救權;而是上述該等規定、權利和補救權仍應充分有效。除了本合同中另行予以限制的之外,對于雙方根據法律可享有的任何其他權利和補救權而言,本條中所列權利和補救權為累積和附加性質(zhì)的。如果本合同的任何規定按法律規定失效或不可強制執行的,本合同的其余規定仍應繼續有效和可強制執行。
 
26.COMPLIANCE WITH LAWS. 遵守法律     
Vendor shall comply with all the following:供應方應遵守以下所有各項法律和法規:
 
Laws and regulations of the PRC;中國的法律和法規;
 
Local regulations and any of their implementation rules or orders of any province, city or town in which any of the Services under this Contract is performed;
任何相關(guān)省、市或縣(即本合同項下任何服務(wù)履行所在地)的地方法規及其實(shí)施細則或命令;
 
Chinese standards and codes applicable to the Services, or in the absence of relevant Chinese standards and codes the most relevant international standards shall apply; and
 
對服務(wù)適用的中國標準和規范,或在無(wú)相應中國標準和規范時(shí),最為相關(guān)的國際標準應適用;及
 
The relevant anti-corruption laws of the PRC and the United States, including but not limited to the United States Foreign Corrupt Practices Act.
中國和美國的有關(guān)反腐敗法律,包括但不限于《美國海外腐敗行為法》(the United States Foreign Corrupt Practices Act)。
 
Vendor shall undertake that it shall have the full qualification and capacity to execute this Contract and furnish the Services provided hereunder, and will obtain all and any required licenses and/or other permits for the purpose of performance of this Contract.
供應方應承諾其具備充分的資質(zhì)和能力履行本合同和提供本合同規定的服務(wù),并將獲得履行本合同所需的所有及任何許可證及/或其他準證。
 
Vendor shall give priority to ensuring safe work practices in relation to this Contract and furnishing of the Services thereunder on or about Buyer’s premises. Vendor warrants that it shall comply with all relevant occupational health and safety laws and regulations in relation to the Services hereunder, and shall obey all directions given by Buyer’s Authorized Procurement Representative in this regard.
供應方應優(yōu)先確保本合同項下的安全施工,及在本合同項下在購買(mǎi)方場(chǎng)所上或所屬范圍內提供服務(wù)。供應方保證其應遵守所有與本合同項下服務(wù)相關(guān)的職業(yè)健康和安全法律和法規規定,并遵循購買(mǎi)方的授權采購代表為此作出的所有指示。
 
27.GOVERNING LAW. 適用法律     
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.
本合同適用中國的法律并據其解釋。
 
28.CUSTOMER SPECIAL CLAUSES. Customer special clauses applicable to this Contract are incorporated herein either by attachment to this document or by some other means of reference.
客戶(hù)特別條款本合同適用的客戶(hù)特別條款通過(guò)本合同附件形式或是其他引述方式納入本合同,作為本合同的組成部分。
 
29.PACKING AND SHIPPING包裝和貨運
a.Vendor shall pack the materials to prevent damage and deterioration. Vendor shall comply with carrier tariffs.  Unless this Contract specifies otherwise, the Contract Price includes shipping charges for materials sold F.O.B. destination in accordance with INCOTERMS 2000 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms published by International Chamber of Commerce (ICC) in 2000). Unless otherwise specified in this Contract, materials sold F.O.B. place of shipment shall be forwarded collect. Vendor shall make no declaration concerning the value of the materials shipped except on the materials where the tariff rating is dependent upon released or declared value. In such event, Vendor shall release or declare such value at the maximum value within the lowest rating. Buyer may charge Vendor for damage to or deterioration of any materials resulting from improper packing or packaging.
供應方應對材料進(jìn)行包裝,以防止其受損和耗損。供應方應遵守承運商的運輸費率規定。除非本合同另有規定,合同價(jià)格應包含了《國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(2000)(由國際商會(huì )于2000年頒布)中對按照“離岸價(jià)格”(F.O.B.)的定義在目的地出售材料的運費。除非本合同另有規定,以離岸價(jià)格貨運地出售的材料應為托運收貨。供應方不得對外公布發(fā)運材料的價(jià)值,但運輸費率是按照公布或宣布的材料價(jià)值確定的情況除外。在該等情況下,供應方應為材料宣報最低運輸費率檔次內的最高價(jià)值。對于因不當包裝造成的任何材料的受損或耗損,購買(mǎi)方可向供應方提出賠償。
b.Unless this Contract specifies otherwise, Vendor will ship the materials in accordance with the following instructions: (i) Shipments by Vendor or its subcontractors must include packing sheets containing Buyer’s contract number, line item number, description and quantity of materials shipped, part number or size, if applicable, and appropriate evidence of inspections. A shipment containing hazardous and nonhazardous materials must have separate packing sheets for the hazardous and nonhazardous materials. Vendor shall not include vermiculite or other hazardous substance in any packing material included with the goods. Items shipped on the same day will be consolidated on one bill of lading or airbill unless Buyer’s Authorized Procurement Representative authorizes otherwise. The shipping documents will describe the material according to the applicable classification and/or tariff. The total number of shipping containers will be referenced on all shipping documents. (ii) Vendor will not insure any FOB origin shipment unless authorized by Buyer. (iii) Vendor will label each shipping container with the contract number and the number that each container represents of the total number being shipped (e.g., box 1 of 2, box 2 of 2). (iv) Buyer will select the carrier and mode of transportation for all shipments where freight costs will be charged to Buyer. (v) Vendor will include copies of documentation supporting prepaid freight charges (e.g., carrier invoices or UPS shipping log/manifest), if any, with its invoices. (vi) If Vendor is unable to comply with the shipping instructions in this Contract, Vendor will contact Buyer’s Traffic Management Department referenced elsewhere in this Contract or Buyer’s Authorized Procurement Representative.
除非本合同另有規定,供應方將根據以下指示發(fā)運材料:(i)供應方或其分包商的貨物發(fā)運須含有包裝單,列明購買(mǎi)方的合同號、逐項編號、貨運材料說(shuō)明和數量、零件編號或尺寸(如適用)及檢驗的適當證明。含有危險和非危險材料的貨運必須為危險材料和非危險材料分別開(kāi)列貨單。供應方不得將蛭石或其他危險物資用于包裝貨物的包裝材料中。同日發(fā)運的物件將合并入一張提貨單或空運提單,但購買(mǎi)方的授權采購代表另有指示的情況除外。貨運單據將按照適用的分類(lèi)及/或運輸費率對所運材料予以說(shuō)明。所有的貨運單據上都將載明貨運集裝箱的總數。(ii)除非經(jīng)購買(mǎi)方授權,否則供應方不必對任何離岸價(jià)格的貨運進(jìn)行投保。(iii)供應方將在每個(gè)貨運集裝箱上標貼合同號和每一集裝箱在全部貨運集裝箱中的編號(例如:第1/2箱、第2/2箱)。(iv)如果運費是向購買(mǎi)方收取的,購買(mǎi)方將為相關(guān)的貨運挑選承運商和運輸方式。(v)供應方將隨附證明運費預付的文件復印件(例如承運商帳單或UPS貨運記錄/貨單),并附上相關(guān)帳單(如有)。(vi)如果供應方無(wú)法遵循本合同中對貨運指示的,供應方將與本合同其他條款中述及的購買(mǎi)方的運輸管理部或購買(mǎi)方的授權采購代表聯(lián)系。
 
30.QUALITY CONTROL. 質(zhì)量控制 
Vendor shall establish and maintain a quality control system acceptable to Buyer for the Services purchased under this Contract. Vendor shall permit Buyer to review procedures, practices, processes and related documents to determine such acceptability.
供應方應為本合同項下購買(mǎi)的服務(wù)設立和保持一個(gè)購買(mǎi)方可接受的質(zhì)量控制體系。供應方應允許購買(mǎi)方審核相關(guān)的程序、操作、工序和有關(guān)文件,以確定其可接受性。
 
AllServices and goods furnished by Vendor under this Contract shall be of good quality and shall be fit for the purpose for which they are generally intended and/or for which Buyer’s Authorized Procurement Representative has informed Vendor or Vendor has represented they are intended.  The Services shall comply in all respects with the specifications given in this Contract or in Buyer’s instructions.
由供應方在本合同項下提供的所有服務(wù)和貨物均應是品質(zhì)優(yōu)良及適用于其一般用途及/或購買(mǎi)方的授權采購代表通知供應方的用途的,或是供應方所表明的其規定用途的。服務(wù)應在所有方面均符合本合同中或購買(mǎi)方指示中所規定的規格。
 
31.RIGHTS OF BUYER’S CUSTOMERS AND REGULATORS TO PERFORM INSPECTION, SURVEILLANCE, AND TESTING.
購買(mǎi)方客戶(hù)和監管者進(jìn)行檢查、監督和測試的權利
Buyer's rights to perform inspections, surveillance and tests and to review procedures, practices, processes and related documents related to quality assurance, quality control, flight safety and configuration control shall extend to the customers of Buyer that are departments, agencies or instrumentalities of People’s Republic of China Government and the United States Government and to  the General Administration of Civil Aviation of China and the United States Government Federal Aviation Administration and any successor agency or instrumentality of People’s Republic of China Government and  the United States Government. Buyer may also, at Buyer's option, by prior written notice from Buyer's Authorized Procurement Representative, extend such rights to other customers of Buyer and to agencies or instrumentalities of other countries’ Governments’ equivalent in purpose to the Federal Aviation Administration and the General Administration of Civil Aviation of China. Vendor shall cooperate with any such People’s Republic of China Government-directed or United States Government-directed or Buyer-directed inspection, surveillance, test or review without additional charge to Buyer. Nothing in this Contract shall be interpreted to limit People’s Republic of China Government or United States Government access to Vendor's facilities pursuant to law or regulation.
購買(mǎi)方進(jìn)行檢查、監督和測試及審核與質(zhì)量保證、質(zhì)量控制、飛行安全和配置控制相關(guān)的程序、操作、工序和相關(guān)文件的權利同樣可由購買(mǎi)方的以下客戶(hù)行使,即中華人民共和國政府和美國政府的部委、機構和部門(mén),及中國民航總局和美國政府的聯(lián)邦航空管理局和中華人民共和國政府和美國政府的任何后繼機構或部門(mén)。購買(mǎi)方還可(由購買(mǎi)方選擇決定)由購買(mǎi)方的授權采購代表事先發(fā)出書(shū)面通知后,將該等權利授予購買(mǎi)方的其他客戶(hù)和其他國家政府的功能相當于美國聯(lián)邦航空管理局和中國民航總局的機構和部門(mén)。在由中華人民共和國政府主導或美國政府主導或購買(mǎi)方主導的檢查、監督、測試或審核過(guò)程中,供應方應給予積極配合,并且不另行向購買(mǎi)方收取費用。本合同中并無(wú)任何規定可被理解為是對中華人民共和國政府或美國政府根據法律或法規檢查供應方的設施規定了任何限制。
 
32.INSPECTION檢查
a.At no additional cost to Buyer, Services shall be subject to inspection, surveillance and test at reasonable times and places, including Vendor’s subcontractors’ locations, by Buyer, Buyer’s agents or customers, and/or relevant government authorities as so required by the PRC law or regulations. Buyer shall perform inspections, surveillance and tests so as not to unduly delay the work.
在無(wú)須由購買(mǎi)方另行承擔費用的情況下,服務(wù)可由購買(mǎi)方、購買(mǎi)方的代理人或客戶(hù)及/或政府相關(guān)部門(mén)(如中國法律或法規所要求的)在合理的時(shí)間和地點(diǎn)(包括供應方的分包商的地點(diǎn))進(jìn)行檢查、監督和測試。購買(mǎi)方在進(jìn)行所述檢查、監督和測試時(shí)不得無(wú)謂地延誤供應方的相關(guān)的工作。
b.Vendor shall maintain an inspection system acceptable to Buyer for the Services purchased under this Contract.
供應方應對本合同項下購買(mǎi)的服務(wù)保持一個(gè)為購買(mǎi)方可接受的檢查體系。
c.If Buyer performs an inspection or test on the premises of Vendor or its subcontractors, Vendor shall furnish, and require its subcontractors to furnish, without additional charge, reasonable facilities and assistance for the safe and convenient performance of these duties.
如果購買(mǎi)方在供應方或其分包商的場(chǎng)所進(jìn)行檢查或測試,供應方應為購買(mǎi)方能夠安全和便捷地履行該等職責提供(及要求其分包商也為之提供)合理的設施和協(xié)助,且不得為之向購買(mǎi)方收取費用。
 
33.ACCEPTANCE. 接受
Buyer shall accept the Services or give Vendor notice of rejection within a reasonable time after delivery, notwithstanding any payment or prior test or inspection. No inspection, test, delay or failure to inspect or test or failure to discover any defect or other nonconformance shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or impair any rights or remedies of Buyer or Buyer’s customers.
購買(mǎi)方應在交付后的合理期限內接受服務(wù)或向供應方發(fā)送拒收通知,而無(wú)論是否已支付貨款或事先進(jìn)行過(guò)測試或檢查。進(jìn)行檢查或測試,或未進(jìn)行檢查或測試,或未能發(fā)現有任何缺陷或其他不符合要求的情況,均不會(huì )免除供應方在本合同項下的任何義務(wù),也不會(huì )影響購買(mǎi)方或購買(mǎi)方的客戶(hù)的任何權利或補救權。
 
Services shall not be deemed accepted if any manuals, safety instructions, operating instructions, drawings and/or other documents required to be supplied under this Contract have not been supplied
如果本合同項下要求提供的任何手冊、安全指示、操作指示、圖紙及/或其他文件尚未按規定提供的,則服務(wù)不得被視為已被接受。
 
34.REJECTION拒收
a.If Vendor delivers nonconforming Services, Buyer may require Vendor to promptly correct or replace the nonconforming Services. Redelivery to Buyer of any corrected or replaced Services shall be at Vendor’s expense.
如果供應方交付的服務(wù)不符合要求,購買(mǎi)方可要求供應方及時(shí)改正或調換所述不符合要求的服務(wù)。向購買(mǎi)方重新交付任何經(jīng)改正或調換后的服務(wù)所需費用應由供應方承擔。
b.In addition Buyer may (i) correct the nonconforming Services or (ii) obtain replacement Services from another source at Vendor’s expense, which expense Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
除此之外,購買(mǎi)方可(i)改正不符合要求的服務(wù);或(ii)從另外的渠道獲得替代性服務(wù)(費用由供應方承擔),并且購買(mǎi)方有權從本合同項下購買(mǎi)方應向供應方支付的任何款項中扣除所需費用。
c.Vendor shall not redeliver corrected or rejected Services without disclosing the former rejection or requirement for correction. Vendor shall disclose any corrective action taken. All repair, replacement and other correction and redelivery shall be completed within the original delivery schedule or such later time as Buyer may reasonably direct.
供應方在重新交付經(jīng)改正或調換后的服務(wù)時(shí),應說(shuō)明曾經(jīng)被拒收或被要求改正的情況。供應方應說(shuō)明所采取的任何改正措施。任何修復、調換和其他改正措施及重新交付均應在原來(lái)的交付期內或購買(mǎi)方合理指示的較后期限內完成。
 
35.OWNERSHIP AND RISK. 所有權和風(fēng)險
Ownership and risk of the goods supplied by Vendor and/or the Services shall be transferred to Buyer once the same are finally accepted by Buyer according to the procedures set force herein.
由供應方供應的貨物及/或服務(wù)的所有權和風(fēng)險應在所述貨物或服務(wù)由購買(mǎi)方根據本合同規定的程序最終接受后方告轉移至購買(mǎi)方。
 
36.VENDOR NOTICE OF DISCREPANCIES. 供應方發(fā)現差異時(shí)的通知
Vendor shall immediately notify Buyer in writing when discrepancies in Vendor’s process or materials are discovered or suspected which may affect the Services delivered or to be delivered under this Contract.
供應方一旦發(fā)現或懷疑其工序或材料有差異,且可能影響到本合同項下已交付或將交付的服務(wù)情況時(shí),應立即以書(shū)面形式通知購買(mǎi)方。
 
37.SCHEDULE貨運時(shí)間安排
a.Vendor shall strictly adhere to the shipment or delivery schedules specified in this Contract. In the event of any anticipated or actual delay, including but not limited to delays attributed to labor disputes, Vendor shall: (i) promptly notify Buyer in writing of the reasons for the delay and the actions being taken to overcome or minimize the delay; (ii) provide Buyer with a written recovery schedule; and (iii), if requested by Buyer, ship via air or expedited routing to avoid or minimize delay to the maximum extent possible, unless Vendor is excused from prompt performance as provided in the "Force Majeure" article of this Contract. The added premium transportation costs are to be borne by Vendor.
供應方應嚴格遵守本合同規定的貨運或交付時(shí)間安排。如果發(fā)生任何預期或實(shí)際延誤情況,包括但不限于因勞資糾紛造成的延誤情況的,供應方應(i)立即以書(shū)面形式通知購買(mǎi)方延誤的原因和為克服延誤或將其影響降至最低程度所采取的行動(dòng);(ii)向購買(mǎi)方提交一份書(shū)面的補救時(shí)間表;及(iii)如果購買(mǎi)方提出要求,以航運或加快運輸路線(xiàn)發(fā)運,以盡可能最大限度地避免或降低所述延誤情況,但因本合同“不可抗力”條款規定的供應方可免于及時(shí)履約的情況除外。為此額外產(chǎn)生的運費應由供應方承擔。
b.Vendor shall not deliver Services prior to the scheduled delivery dates unless authorized by Buyer.
未經(jīng)購買(mǎi)方同意,供應方不得在規定的交付日期之前交付服務(wù)。
c.Subject to Article 10 herein (Force Majeure), if Vendor fails to furnish the Services by any of the milestones and/or scheduled dates specified in this Contract, Buyer shall, without prejudice to its other rights and remedies under this Contract, be entitled to charge Vendor a delay penalty at the rate of zero point five percent (0.5%) of the Contract Price for each calendar day of delay. Buyer shall have the right to deduct such delay penalty directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
受制于本合同第十條(不可抗力)的規定,如果供應方未能在截至本合同規定的任何階段期限及/或規定日期之時(shí)提供服務(wù),購買(mǎi)方應有權(且不影響其在本合同項下的其他權利和補救權)向供應方收取延誤罰金,費率按每一延誤公歷日為合同價(jià)格的百分之零點(diǎn)五(0.5%)計算。購買(mǎi)方應有權從其在本合同項下應向供應方支付的任何款項中直接扣除該等延誤罰金。
 
38.SUSPENSION OF WORK工作中止
a.Buyer's Authorized Procurement Representative may, by written order, suspend all or part of the work to be performed under this Contract for a period not to exceed 100 days. Within such period of any suspension of work, Buyer shall (i) cancel the suspension of work order; (ii) terminate this Contract in accordance with the "Termination for Convenience" article of this Contract; (iii) cancel this Contract in accordance with the "Cancellation for Default" article of this Contract; or (iv) extend the stop work period.
購買(mǎi)方的授權采購代表可以書(shū)面命令形式中止本合同項下履行的全部或部分工作,但中止的期限不得超過(guò)一百(100)日。在該等工作中止期間,購買(mǎi)方應 (i)撤銷(xiāo)工作中止命令;(ii)根據本合同“酌情終止”條款的規定終止本合同;(iii)根據本合同“違約撤銷(xiāo)”條款的規定撤銷(xiāo)本合同;或(iv)延長(cháng)停止工作的期限。
b.Vendor shall resume work whenever a suspension is canceled. Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the price or schedule or both if (i) this Contract is not canceled or terminated; (ii) the suspension results in a change in Vendor's cost of performance or ability to meet the delivery schedule set out in this Contract; and (iii) Vendor submits a claim for adjustment within 15 days after the suspension is canceled. The procedure as provided in Article 8 (b) hereof shall also be followed for verification and approval on the change to the cost or time in the circumstance contemplated in this Article 38(b).
在中止被撤銷(xiāo)后,供應方應恢復履行工作。如果(i)本合同未被撤銷(xiāo)或終止;(ii)工作中止導致供應方履約成本或按照本合同規定的交付時(shí)間安排進(jìn)行交付的能力發(fā)生了變化;及(iii)供應方在工作中止被撤銷(xiāo)后的十五(15)日內提出調整要求,則購買(mǎi)方和供應方應商洽對價(jià)格或時(shí)間安排(或同時(shí)兩者)作出公平的調整。核實(shí)和批準本第38(b)款所述情況下對成本或時(shí)間的改變也須遵循本合同第8(b)款規定的程序。
 
39.RECORDS AND AUDIT. 記錄和審核
Vendor shall retain all records and documents pertaining to the Services for a period of no less than three years after final payment. Such records and documents shall date back to the time this Contract was executed and shall include, without limitation, catalogs, price lists, invoices and inventory records for purposes of verification of prices or rates charged by Vendor for Services procured by Buyer. Buyer shall have the right to examine, reproduce and audit all such records related to pricing and performance to evaluate the accuracy, completeness and currency of cost and pricing data submitted with Vendor’s offer to sell and related to “Changes,” “Termination for Convenience” or “Cancellation for Default” articles of this Contract.
供應方應妥善保存與服務(wù)相關(guān)的所有記錄和單據,期限為不少于最終付款后的三(3)年。該等記錄和單據應從本合同簽署之日起即開(kāi)始保存,并應包括(但不限于)貨物目錄、價(jià)格單、帳單和存貨記錄,以用于核實(shí)供應方對本合同項下購買(mǎi)方采購的服務(wù)所收取的價(jià)格或費率。購買(mǎi)方應有權檢查、復印和審核所有該等與定價(jià)和履約相關(guān)的記錄,以評估所提交的成本和定價(jià)數據(與供應方銷(xiāo)售報價(jià)或要約一并提交的,及是與本合同“改變”、“酌情終止”或“違約撤銷(xiāo)”條款相關(guān)的)的準確性、完整性和實(shí)時(shí)性。
 
40.ORDER OF PRECEDENCE. 優(yōu)先順序
The following order of precedence shall prevail in this Contract:
在本合同中,應適用以下優(yōu)先順序:
a.Special Terms & Conditions.
特別條款和條件;
b.Customer Mandatory Flow-Down Conditions.
客戶(hù)強制性規定條件;
c.General Terms & Conditions (T&C 2).
一般條款和條件;
d.Price-award letter, letter of acceptance and/or award cover-sheet.
報價(jià)接受函、接受函及/或報價(jià)封頁(yè);
e.Statement of Work / Specifications.
工作清單/規格;
f.All other attachments, exhibits, appendices, etc. incorporated by reference.
通過(guò)引述納入本合同的所有的其他附文、附錄、附件等。
Buyer’s specifications will prevail over any other subsidiary documents referred therein. Vendor shall not use any other specifications in lieu of those contained in this Contract without the written consent of the Buyer.  
購買(mǎi)方的規格將優(yōu)先于該等規格中述及的任何其他從屬性文件。未經(jīng)購買(mǎi)方書(shū)面同意,供應方不得使用任何其他規格代替本合同中所列規格。
 
41.ENTIRE AGREEMENT. 整體協(xié)議     
This Contract contains the entire agreement of the parties and supersedes any and all prior agreements, understandings and communications between Buyer and Vendor related to the subject matter of this Contract. No amendment or modification of this Contract shall bind either party unless it is in writing and is signed by Buyer’s Authorized Procurement Representative and an authorized representative of Vendor.
本合同構成購買(mǎi)方和供應方之間的整體協(xié)議,并取代雙方間先前就本合同標的事宜達成的所有約定、諒解和商洽。對本合同的任何修改或修訂均須書(shū)面成文,由購買(mǎi)方的授權采購代表和供應方的一位授權代表簽署后方告生效,并對雙方具有約束力。
 
Remark: Contract document and its special terms and conditions shall be clearly defined during contract negotiation.
備注:合同書(shū)及合同專(zhuān)用條款在合同談判時(shí)具體明確。

本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618