摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于機電產(chǎn)品采購合同國際招標文件的文章,秉承著(zhù)打造專(zhuān)業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來(lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于機電產(chǎn)品采購合同國際招標文件的文章,秉承著(zhù)打造專(zhuān)業(yè)、優(yōu)秀
合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來(lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
六、授予合同
F Award of Contract
29合同授予前的審查 Check before Contract Award
29.1評標委員會(huì )將審查最低評標價(jià)的投標人或綜合評價(jià)得分最優(yōu)的投標人是否有能力令人滿(mǎn)意地履行合同。
The Evaluation Committee will determine to their satisfaction whether the Bidder that is selected as having submitted the lowest evaluated responsive bid or the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation method is qualified to satisfactorily peform the contract.
29.2 授標決定時(shí)還將考慮投標人的財務(wù)、技術(shù)和生產(chǎn)能力在招標期間是否有實(shí)質(zhì)性變化,其基礎是審查投標人按照本須知第13條規定提交的資格證明文件和評標委員會(huì )認為必要的、合適的其他資料。
The determination will take into account the Bidder’s financial, technical and production capabilities. It will be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause 13, as well as such other information as the Evaluation deems necessary and appropriate.
29.3 評標委員會(huì )將把合同授予該投標人;如果審查沒(méi)有通過(guò),評標委員會(huì )將拒絕其投標,并對下一個(gè)最低評標價(jià)的投標人或綜合評價(jià)最高的投標人能否令人滿(mǎn)意地履行合同作類(lèi)似的審查。
An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A
negative determination will result in rejection of the Bidder’s bid, in which event the Evaluation Committee will proceed to the next lowest evaluated bid prices or the highest comprehensively evaluated score to make a similar determination of that Bidder’s capabilities to perform satisfactorily.
30合同授予標準Award Criteria
30.1除第32條的規定之外,評標委員會(huì )將把合同授予被確認為實(shí)質(zhì)上響應招標文件的要求并有履行合同能力的最低評標價(jià)的投標人或綜合評價(jià)最優(yōu)的投標人。
Subject to ITB Clause 32, the Bid Evaluation Committee will award the contract to the successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been determined to be the lowest evaluated bid or to be the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation, provided further that the Bidder is determined to be qualified to perform the Contract satisfactorily.
31網(wǎng)上注冊、公示與質(zhì)疑 Publication of Evaluation Result
31.1機電產(chǎn)品國際招標在中國國際招標網(wǎng)(www.chinabidding.com,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“招標網(wǎng)”)上進(jìn)行招標項目建檔、招標公告發(fā)布、評標結果公示、質(zhì)疑處理等招標程序。投標人必須于投標截止期前在招標網(wǎng)上成功注冊。否則,投標人將不能有效地進(jìn)入招標程序,由此產(chǎn)生的后果將由投標人自己負責。
The international bidding of mechanical and electric products should carries on the procedures on the www.chinabidding.com, (hereinafter abbreviated as“the website”) including record establishment, bidding announcement, public show of evaluation results and challenge disposal and so on. The bidders must successfully register on above website before the deadline; otherwise, bidders should be all responsible for any results caused hereafter.
31.2 評標結束后,將在招標網(wǎng)上進(jìn)行評標結果公示,公示期為7日。評標結果公示期結束后,將在招標網(wǎng)上進(jìn)行公示結果公告。
After evaluation of bids, the Tendering Agent and the Tenderer will publicize the result of
evaluation of bids on “www.chinabidding.com”, (hereinafter abbreviated as“the website”). The duration for the publication will be seven (7) working days.
已成功注冊的投標人可以在招標網(wǎng)上查看評標結果公示和公示結果公告。在評標結果公示期內,投標人對評標結果有異議的,可以先向招標機構提出書(shū)面異議意見(jiàn),如投標人未得到招標機構的答復或對答復結果仍有異議,也可在招標網(wǎng)上向相應的主管部門(mén)提出質(zhì)疑。The Bidders successfully registered may inspect the result of evaluation of bids through “the website”, notifying the name of the proposed successful bidder. If there are any complains or doubts about the result, Bidders can present written report to the tendering co., firstly, and when you still have no reply, or you still have complaints about the reply given by the tendering co., then you can raise doubts to governing departments through “the website”. However, the Bidders should bear any responsibilities for the authenticity and sources of the content in the complains or doubts.
31.3 提出質(zhì)疑的投標人應保證提出質(zhì)疑內容及相應證明材料的真實(shí)性及來(lái)源的合法性,并承擔相應的法律責任。
招標人和招標機構可以在招標文件中將主管部門(mén)公布的質(zhì)疑信息作為對投標人的資格要求。
If bidders presented complains or doubts, the bidder must guarantee the content of complains or doubts, and the supporting statements be real , and source of the content be leagal, and shall bear related responsibility.
32拒絕任何或所有投標的權力Right to Reject any or All Bids
32.1在特殊情況下,招標機構和招標人保留在授標之前拒絕任何投標以及宣布招標程序無(wú)效或拒絕所有投標的權力。
In special cases, the Tendering Agent and the Tenderer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids at any time prior to contract award, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders.
33中標通知書(shū) Notification of Award
33.1中標人確定后,招標機構將向中標人發(fā)出《中標通知書(shū)》。
Once the successful Bidder has determined, The Tendering Agent will issue a Notification of
Award to the Successful Bidder.
33.2《中標通知書(shū)》是合同的一個(gè)組成部分。
The notification of award will constitute the formation of the Contract.
33.3在中標人按照本須知第36條的規定提交履約保證金后,招標機構將按照本須知第15條的規定退還所有投標保證金。
Upon the successfu1 Bidder’s furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 36, the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid security, pursuant to ITB Clause 15.
34簽訂合同Signing of Contract
34.2 《中標通知書(shū)》發(fā)出后30日內,中標人應按照招標文件和中標人的投標文件訂立書(shū)面合同。中標人不得與招標人再訂立背離合同實(shí)質(zhì)性?xún)热莸钠渌麉f(xié)議。
Within thirty (30) days of release of “Notification of Award”, the successful bidder should complete the signing of contract in writing according to the Bidding Document. The successful bidder is not allowed to sign any other agreement deviated from the substantive content of the Contract.
35履約保證金Performance Security
35.1中標人在收到招標機構的《中標通知書(shū)》后30日內,應按照招標文件合同條款資料表的規定,采用招標文件中提供的履約保證金保函格式或招標人可以接受的其他形式向招標人提交履約保證金
Within thirty (30) days of the receipt of notification of award from the Tendering Agent, the successful Bidder shall furnish the performance security in accordance with the Terms and Conditions of Contract, in the Performance Security Form provided in the bidding documents,
or in another form acceptable to the Tenderer.
35.2 如果中標人沒(méi)有按照上述第34條或35.1條規定執行,招標機構和招標人將取消該中標決定,并沒(méi)收其投標保證金。
Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 35 or ITB Clause shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security.
36招標服務(wù)費 Service Charge for Bidding
36.1中標人應按照招標文件投標資料表中的規定交納招標服務(wù)費。如果中標人不按照招標文件規定交納招標服務(wù)費,將沒(méi)收其投標保證金。
The successful bidder shall pay the furnish to the service charge ,as stipulated in the Bid Data Sheet. Failure of successful bidder to pay the service charge for bidding as required shall result in forfeiture of the bid security.
第2章合同通用條款
Section 2 General Conditions of Contract
1.定義 Definitions
1.1本合同下列術(shù)語(yǔ)應解釋為:
In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:
1)“合同”系指買(mǎi)賣(mài)雙方簽署的、合同格式中載明的買(mǎi)賣(mài)雙方所達成的協(xié)議,包括所有的附件、附錄和上述文件所提到的構成合同的所有文件。
“The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.
2)“合同價(jià)”系指根據本合同規定賣(mài)方在正確地完全履行合同義務(wù)后買(mǎi)方應支付給賣(mài)方的價(jià)款。
“The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full
and proper performance of its contractual obligations.
3)“貨物”系指賣(mài)方根據本合同規定須向買(mǎi)方提供的一切設備、機械和/或其他材料。
“The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.
4)“伴隨服務(wù)”系指根據本合同規定賣(mài)方承擔與供貨有關(guān)的輔助服務(wù),如運輸、保險、安裝、調試、提供技術(shù)援助、培訓和合同中規定賣(mài)方應承擔的其他義務(wù)。
“The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, incidental, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.
5)“合同通用條款”系指本合同通用條款。
“GCC” means the General Conditions of Contract contained in this section.
6)“合同專(zhuān)用條款”系指第七章合同專(zhuān)用條款。
“SCC” means the Special Conditions of Contract contained in Section 7
7)“賣(mài)方”系指在合同專(zhuān)用條款中指明的提供本合同項下貨物和服務(wù)的公司或其他實(shí)體。
“The Purchaser” means the organization purchasing the Goods and Services, as named in SCC.
8)“賣(mài)方”系指在合同專(zhuān)用條款中指明的提供本合同項下貨物和服務(wù)的公司或其它實(shí)物。
“The Supplier” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
9)“項目現場(chǎng)”系指本合同項下貨物安裝、運行的現場(chǎng),其名稱(chēng)在合同專(zhuān)用條款中指明。
“The Project Site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
10)“日”指日歷日。“Day” means calendar day.
2.適用性 Application
2.1本合同條款適用于沒(méi)有被本合同其他部分的條款所取代的范圍。
These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions
in other parts of the Contract.
3.原產(chǎn)地 Country of Origin
3.1本合同項下所提供的貨物及服務(wù)均應來(lái)自于中華人民共和國或是與中華人民共和國有正常貿易往來(lái)的國家和地區(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合格來(lái)源國/地區”)。
All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).
3.2本款所述的“原產(chǎn)地”是指貨物開(kāi)采、生長(cháng)或生產(chǎn)或提供有關(guān)服務(wù)的來(lái)源地。所述的“貨物”是指通過(guò)制造、加工或用重要的和主要元部件裝配成的,其基本特性、功能或效用應是商業(yè)上公認與元部件有著(zhù)實(shí)質(zhì)性區別的產(chǎn)品。
For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or
produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.
3.3貨物和服務(wù)的原產(chǎn)地有別于賣(mài)方的國籍。
The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.
4.標準 Standards
4.1本合同下交付的貨物應符合技術(shù)規格所述的標準。如果沒(méi)有提及適用標準,則應符合貨物來(lái)源國適用的官方標準。這些標準必須是有關(guān)機構發(fā)布的最新有效版本的標準。
The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.
4.2除非技術(shù)規格中另有規定,計量單位均采用中華人民共和國法定計量單位。
All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.
5.合同文件和資料的使用 Use of Contract Documents and Information
5.1沒(méi)有買(mǎi)方事先書(shū)面同意,另一方不得將由買(mǎi)方或買(mǎi)方代表提供的有關(guān)合同或任何合同條文、規格、計劃、圖紙、模型、樣品或資料提供給賣(mài)方雇傭于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇員提供,也應注意保密并限于履行合同必須的范圍。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.
5.2沒(méi)有買(mǎi)方事先書(shū)面同意,除了履行本合同之外,賣(mài)方不應使用合同通用條款第5.1條所列舉的任何文件和資料。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document or information enumerated in GCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.
5.3除了合同本身以外,合同通用條款第5.1條所列舉的任何文件是買(mǎi)方的財產(chǎn)。如果買(mǎi)方有要求,賣(mài)方在完成合同后應將這些文件及全部復制件還給對方。
Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.
6.知識產(chǎn)權 Patent Right
6.1賣(mài)方應保證,買(mǎi)方在中華人民共和國使用該貨物或貨物的任何一部分時(shí),免受第三方提出的侵犯其專(zhuān)利權、商標權、著(zhù)作權或其他知識產(chǎn)權的起訴。
The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.
7.履約保證金 Performance Security
7.1賣(mài)方應在收到《中標通知書(shū)》后30日內,向買(mǎi)方提交合同專(zhuān)用條款中所規定金額的履約保證金。
Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified SCC.
7.2履約保證金用于補償買(mǎi)方因賣(mài)方不能完成其合同義務(wù)而蒙受的損失。
The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.
7.3履約保證金應采用本合同貨幣或買(mǎi)方可以接受的其他貨幣,并采用下述方式之一提交:
The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency
acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:
1)銀行保函或不可撤銷(xiāo)的信用證。
a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by:
由買(mǎi)方可接受的在中華人民共和國注冊和營(yíng)業(yè)的銀行出具,或由信譽(yù)良好的外國銀行通過(guò)在中華人民共和國注冊和營(yíng)業(yè)的銀行出具。其格式采用招標文件提供的格式或其他買(mǎi)方可接受的格式。
(i) a reputable bank located in the PRC acceptable to the Purchaser or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or
2)銀行本票、保兌支票或現金。
a cashier’s check, certified check or cash..
7.4在賣(mài)方完成其合同義務(wù)包括任何保證義務(wù)后30日內,買(mǎi)方將把履約保證金退還賣(mài)方。
The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the supplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.
8.檢驗和測試 Inspection and test
8.1買(mǎi)方或其代表應有權檢驗和/或測試貨物,以確認貨物是否符合合同規格的要求,并且不承擔額外的費用。合同條款和技術(shù)規格將說(shuō)明買(mǎi)方要求進(jìn)行的檢驗和測試,以及在何處進(jìn)行這些檢驗和測試。買(mǎi)方將及時(shí)以書(shū)面形式把進(jìn)行檢驗和/或買(mǎi)方測試代表的身份通知賣(mài)方。
The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.
8.2檢驗和測試可以在賣(mài)方或其分包人的駐地、交貨地點(diǎn)和/或貨物的最終目的地進(jìn)行。如果在賣(mài)方或其分包人的駐地進(jìn)行,檢測人員應能得到全部合理的設施和協(xié)助,買(mǎi)方不應為此承擔費用。
The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.
8.3如果任何被檢驗或測試的貨物不能滿(mǎn)足規格的要求,買(mǎi)方可以拒絕接受該貨物,賣(mài)方應更換被拒絕的貨物,或者免費進(jìn)行必要的修改以滿(mǎn)足規格的要求。
Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.
8.4買(mǎi)方在貨物到達目的港和/或現場(chǎng)后對貨物進(jìn)行檢驗、測試及必要時(shí)拒絕接受貨物的權力將不會(huì )因為貨物在從來(lái)源國/地區啟運前通過(guò)了買(mǎi)方或其代表的檢驗、測試和認可而受到限制或放棄。
The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.
8.5在交貨前,賣(mài)方應讓制造商對貨物的質(zhì)量、規格、性能、數量和重量等進(jìn)行詳細而全面的檢驗,并出具一份證明貨物符合合同規定的檢驗證書(shū),檢驗證書(shū)是付款時(shí)提交給議付行的文件的一個(gè)組成部分,但不能作為有關(guān)質(zhì)量、規格、性能、數量和重量的最終檢驗。制造商檢驗的結果和細節應附在質(zhì)量檢驗證書(shū)后面。
The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.
8.6貨物抵達目的港和/或現場(chǎng)后,買(mǎi)方應向中華人民共和國國家出入境檢驗檢疫局(以下稱(chēng)為“檢驗檢疫局”)申請對貨物的質(zhì)量、規格、數量等進(jìn)行檢驗,并出具交貨后檢驗證書(shū)。如果檢驗檢疫局發(fā)現質(zhì)量、規格、數量等有與合同規定不一致的地方,買(mǎi)方有權在貨物到達現場(chǎng)后90日內向賣(mài)方提出索賠。
After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the People's Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at the site.
8.7如果在合同條款第18條規定的保證期內,根據檢驗檢疫局的檢驗結果,發(fā)現貨物的質(zhì)量或規格與合同要求不符,或貨物被證實(shí)有缺陷,包括潛在的缺陷或使用不合適的材料,買(mǎi)方應及時(shí)向賣(mài)方提出索賠。
If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.
8.8合同條款第8條的規定不能免除賣(mài)方在本合同項下的保證義務(wù)或其他義務(wù)。
Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract
9.包裝 Packing
9.1賣(mài)方應提供貨物運至合同規定的最終目的地所需要的包裝,以防止貨物在轉運中損壞或變質(zhì)。這類(lèi)包裝應采取防潮、防曬、防銹、防腐蝕、防震動(dòng)及防止其他損壞的必要保護措施,從而保護貨物能夠經(jīng)受多次搬運、裝卸及遠洋和內陸的長(cháng)途運輸。 賣(mài)方應承擔由于其包裝或其防護措施不妥而引起貨物銹蝕、損壞和丟失的任何損失的責任或費用。對于木質(zhì)包裝材料,應按照檢驗檢疫局的規定進(jìn)行熏蒸處理,并出具有關(guān)熏蒸證明。
The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods
at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For the wood packing materials, Supplier shall have the package fumigation treated as per the regulations of the Administration and furnish Fumigation certificate.
10.裝運標記 Marking for Shipment
10.1 賣(mài)方應在每一包裝箱相鄰的四面用不可擦除的油漆和明顯的英語(yǔ)字樣做出以下標記:
The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;
1) 收貨人 CONSIGNEE
2) 合同號 CONTRACT NUMBER
3) 發(fā)貨標記(嘜頭) SHIPPING MARK
4) 收貨人編號 CONSIGNEE CODE
5) 目的港 PORT OF EDSTINATION
6) 貨物的名稱(chēng)、品目號、箱號 NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CASE NO.
7) 毛重/凈重(用kg表示)GROSS/NET WEIGHT(KG)
8) 尺寸(長(cháng)×寬×高 用cm表示)
MEASUREMENT(LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM)
10.2如果單件包裝箱的重量在2噸(t)或2噸(t)以上,賣(mài)方應在包裝箱兩側用英語(yǔ)和國際貿易通用的運輸標記標注“重心”和“起吊點(diǎn)”以便裝卸和搬運。根據貨物的特點(diǎn)和運輸的不同要求,賣(mài)方應在包裝箱上清楚地標注“小心輕放”、“此端朝上,請勿倒置”、“保持干燥”等字樣和其他國際貿易中使用的適當標記。
If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”, “Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.
11.裝運條件 Shipment conditions
11.1 如果是CIF/CIP合同: In the case of CIF/CIP Contract:
1) 賣(mài)方應負責安排訂艙位、運輸和支付運費,以確保按照合同規定的交貨期交貨。
The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment
and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to
the time scheduled stipulated in the Contract.
2) 提單/空運提單日期應視為實(shí)際交貨日期。
The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
3) 除非另行同意,貨物不能放在甲板上運輸,也不能轉運。
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
4) 承運的運輸工具應來(lái)自合格來(lái)源國/地區。
The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.
5) 目的港/項目現場(chǎng)在合同專(zhuān)用條款中有規定。
The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
11.2 如果是EXW合同:In the Case of EX-Works Contract:
1) 賣(mài)方應負責安排內陸運輸,但由買(mǎi)方支付運費。
The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.
2) 有關(guān)運輸部門(mén)出具的收據的日期應視為交貨日期。
The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.
11.3 如果是FOB/FCA合同:In the case of FOB/FCA Contract:
1) 賣(mài)方可負責安排訂艙位、運輸,但由買(mǎi)方支付運費。
The Supplier may book shipping space and arrange the shipment at the Purchaser’s expense.
2) 提單/空運提單日期應視為實(shí)際交貨日期。
The date of Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
3) 除非另行同意,貨物不能放在甲板上運輸,也不能轉運。
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
4) 承運的運輸工具應來(lái)自合格來(lái)源國/地區。
The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.
5) 目的港/項目現場(chǎng)在合同專(zhuān)用條款中有規定。
The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
11.4 賣(mài)方裝運的貨物不應超過(guò)合同規定的數量或重量。否則,買(mǎi)方對由此產(chǎn)生的一切費用和后果不承擔責任。
The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess quantities or weight.
12.裝運通知 Shipping Advice
12.1 如果是CIF/CIP合同: In the Case of CIF/CIP Contract:
1) 賣(mài)方應在合同規定的裝運日期之前,即海運前30日或空運前7日以電報或電傳或傳真形式將合同號、貨物名稱(chēng)、數量、箱數、 總毛重、總體積(用m3表示)和在裝運口岸備妥待運日期通知買(mǎi)方,同時(shí),賣(mài)方應用航空信把詳細的貨物清單一式5份,包括合同號、貨物名稱(chēng)、規格、數量、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(cháng)×寬×高)、單價(jià)、總金額、啟運口岸、備妥待運日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項等寄給買(mǎi)方。
The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days
in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2) 賣(mài)方應在貨物裝船完成后24小時(shí)之內以電報或電傳或傳真形式將合同號、貨物名稱(chēng)、數量、毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運輸方式(鐵路/公路/水運/航空)、運輸工具名稱(chēng)、啟運日期和預計到達目的港的日期通知賣(mài)方/買(mǎi)方?。如果每個(gè)包裝箱的重量超過(guò)20噸(t)或體積達到或超過(guò)長(cháng)12米(m)、寬2.7米(m)和高3米(m),賣(mài)方應將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買(mǎi)方,易燃品或危險品的細節還應另性注明。
The Supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the
Goods ,notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports(railway/road/water/air), details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft, date of departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
12.2 如果是EXW合同: In the Case of EX-Works Contract:
1) 賣(mài)方應在合同規定的裝運日期之前,即鐵路/公路/水運前21日內或空運前7日以電報或電傳或傳真形式將合同號、貨物名稱(chēng)、數量、箱數、總毛重、總體積(用m3表示)和備妥待運的日期通知買(mǎi)方,同時(shí),賣(mài)方應用掛號信把詳細的貨物清單一式5份,包括合同號、貨物名稱(chēng)、規格、數量、總毛重、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(cháng)×寬×高)、單價(jià)、總金額、啟運口岸、備妥待運日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項等通知買(mǎi)方。
The Supplier shall, thirty(30)days in the case of railway/water shipment or seven(7)
days in the case of air shipment before the date of delivery stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or fax of the Contract NO., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for delivery, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by registered letter a detailed list lf the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and dimensions of each package(length×width×height),unit and total prices and the date of readiness for delivery and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2) 賣(mài)方應在貨物裝完后24小時(shí)之內以電報或電傳或傳真形式將合同號、貨物名稱(chēng)、數量、總毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運輸工具名稱(chēng)及啟運日期和預計到達目的港的日期通知買(mǎi)方。如果每個(gè)包裝箱的重量超過(guò)20噸(t),或體積達到或超過(guò)長(cháng)12米(m),寬2.7米(m)和高3米(m),賣(mài)方應將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買(mǎi)方,易燃品或危險品的細節還應另性注明。
The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
3) 在EXW合同項下,如果是因為賣(mài)方延誤不能用電報或電傳或傳真形式將上述內容通知買(mǎi)方,使買(mǎi)方不能及時(shí)辦理保險,由此而造成的全部損失應由賣(mài)方負責。
Under the terms of EXW, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
12.3 如果是FOB/FCA合同:In the FOB/FCA contract:
1) 賣(mài)方應在裝運日期之前,即海運前30日或空運前7日以電報或電傳或傳真形式將合同號、貨物名稱(chēng)、數量、箱數、 總毛重、總體積(用m3表示)和在裝運口岸備妥待運日期通知買(mǎi)方,同時(shí),賣(mài)方應用航空信把詳細的貨物清單一式五5份,包括合同號、貨物名稱(chēng)、規格、數量、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(cháng)×寬×高)、單價(jià)、總金額、啟運口岸、備妥待運日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項等寄給買(mǎi)方。
The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days
in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2) 賣(mài)方應在貨物裝完后24小時(shí)之內以電報或電傳或傳真形式將合同號、貨物名稱(chēng)、數量、總毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運輸工具名稱(chēng)及啟運日期和預計到達目的港的日期通知買(mǎi)方。如果每個(gè)包裝箱的重量超過(guò)20噸(t),或體積達到或超過(guò)長(cháng)12米(m),寬2.7米(m)和高3米(m),賣(mài)方應將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買(mǎi)方,易燃品或危險品的細節還應另行注明。
The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
3) 在FOB/FCA合同項下,如果是因為賣(mài)方延誤不能用電報或電傳或傳真形式將上述內容通知買(mǎi)方,使買(mǎi)方不能及時(shí)辦理保險,由此而造成的全部損失應由賣(mài)方負責。
Under the terms of FOB/FCA, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
13.交貨和單據 Delivery and Documents
13.1 賣(mài)方應按照“貨物需求一覽表”規定的條件交貨。賣(mài)方應提供的裝運細節和/或其他單據見(jiàn)合同條款第9、10、11、12條規定。
Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in
the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished
by the Supplier are specified by Clause 9, 10, 11, and 12 in TCC.
13.2 EXW、FOB、FCA、CIF、CIP及其他用于說(shuō)明各方責任的貿易術(shù)語(yǔ)應按照巴黎國際商會(huì )現行最新版本的《國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(Incoterms)來(lái)解釋。
For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used
to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.
13.3 賣(mài)方應在貨物裝完啟運后以傳真形式將全部裝運細節,包括合同號、貨物說(shuō)明、數量、運輸工具名稱(chēng)、提單號碼及日期、裝貨口岸、啟運日期、卸貨口岸、預計到港日期等通知買(mǎi)方和保險公司。為合同支付的需要,賣(mài)方還應根據合同條款第20條的規定,向買(mǎi)方寄交或通過(guò)賣(mài)方銀行轉交該條款規定的相關(guān)“支付單據”。
Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of
the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of arrival of the vessel at port of destination, etc, For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.
14.保險 Insurance
14.1 應對本合同下提供的貨物,按本條款規定的方式,用一種可以自由兌換的貨幣對其在制造、購置、運輸、存放及交貨過(guò)程中的丟失或損壞進(jìn)行全面保險。
The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency
against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in this Clause.
14.2 如果買(mǎi)方要求按CIF/CIP價(jià)格條件交貨,其貨物保險將由賣(mài)方辦理、支付,賣(mài)方應用一種可以自由兌換的貨幣辦理以發(fā)票金額110%投保的一切險和戰爭險。并以買(mǎi)方為受益人。如果按FOB/FCA價(jià)格條件交貨,則保險是買(mǎi)方的責任。
Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.
14.3 如果是EXW合同,裝貨后的保險應由買(mǎi)方辦理。
In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading,
In the case of CIF/CIP Contract.
15.運輸 Transportation
15.1 如果合同要求賣(mài)方以FOB價(jià)格條件交貨,賣(mài)方應負責辦理、支付直至包括將貨物在指定的裝船港裝上船的一切運輸事項,相關(guān)費用包括在合同價(jià)中。如果合同要求賣(mài)方以FCA價(jià)格條件交貨,賣(mài)方應負責辦理、支付將貨物在買(mǎi)方指定地點(diǎn)或其他同意的地點(diǎn)交由承運方保管的一切運輸事項,有關(guān)費用應包括在合同價(jià)中。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.2 如果合同要求賣(mài)方以CIF/CIP價(jià)格條件交貨,賣(mài)方應負責辦理、支付將貨物運至目的港或本合同中指定的其他目的地的一切運輸事項,有關(guān)費用應包括在合同價(jià)中。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport
of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.3 如果合同要求賣(mài)方以CIF/CIP價(jià)格條件交貨,所選擇承運人事先應獲買(mǎi)方同意。如果合同要求以FOB/FCA價(jià)格條件交貨,賣(mài)方應使用買(mǎi)方指定的承運人或掛中國國旗的船只(如果合同要求的話(huà)),代表買(mǎi)方并由買(mǎi)方負擔費用來(lái)安排國際運輸,如果買(mǎi)方指定的承運人或掛中國國旗的船只不能在合同規定的時(shí)間內用于運輸貨物,賣(mài)方應安排別的承運人或船只運輸貨物。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.
16.伴隨服務(wù) Incidental Services
16.1 賣(mài)方可能被要求提供下列服務(wù)中的任一或所有服務(wù),包括合同專(zhuān)用條款與技術(shù)規格中規定的附加服務(wù)(如果有的話(huà)):
The Supplier may be required to provide any or all of the following services,including additional services,if any, specified in SCC and/or Technical Specifications:
實(shí)施或監督所供貨物的現場(chǎng)組裝和/或試運行;
performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods;
1)提供貨物組裝和/或維修所需的工具;
furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good;
2)為所供貨物的每一適當的單臺設備提供詳細的操作和維護手冊;
furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods;
3)在雙方商定的一定期限內對所供貨物實(shí)施運行或監督或維護或修理,但前提條件是該服務(wù)并不能免除賣(mài)方在合同保證期內所承擔的義務(wù);
performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and
4)在賣(mài)方廠(chǎng)家和/或在項目現場(chǎng)就所供貨物的組裝、試運行、運行、維護和/或修理對買(mǎi)方人員進(jìn)行培訓。
training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly,
start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods.
16.2 如果賣(mài)方提供的伴隨服務(wù)的費用未含在貨物的合同價(jià)中,雙方應事先就其達成協(xié)議,但其費用單價(jià)不應超過(guò)賣(mài)方向其他人提供類(lèi)似服務(wù)所收取的現行單價(jià)。
Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar services.
16.3 賣(mài)方應提供合同專(zhuān)用條款/技術(shù)規格中規定的所有服務(wù)。為履行要求的伴隨服務(wù)的報價(jià)或雙方商定的費用應包括在合同價(jià)中。
The Supplier shall provide all the services as specified in SCC/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental services shall be included in the Contract Price.
17.備件 Spare parts
17.1 正如合同條款所規定,賣(mài)方可能被要求提供下列備件有關(guān)的材料、通知和資料:
As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed by the Supplier:
1)買(mǎi)方從賣(mài)方選購備件,但前提條件是該選擇并不能免除賣(mài)方在合同保證期內所承擔的義務(wù);
such spare parts the Purchaser may select to purchase from the Supplier, provided that this
selection shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and
2)在備件停止生產(chǎn)的情況下,賣(mài)方應事先將要停止生產(chǎn)的計劃通知買(mǎi)方使買(mǎi)方有足夠的時(shí)間采購所需的備件;
advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts; and
3)在備件停止生產(chǎn)后,如果買(mǎi)方要求,賣(mài)方應免費向買(mǎi)方提供備件的藍圖、圖紙和規格。
furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.
17.2 賣(mài)方應按照合同專(zhuān)用條款/技術(shù)規格中的規定提供所需的備件。
The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in SCC and Technical Specifications.
18.保證 Warranty
18.1 賣(mài)方應保證合同項下所供貨物是全新的、未使用過(guò)的,是最新或目前的型號,除非合同另有規定,貨物應含有設計上和材料的全部最新改進(jìn)。賣(mài)方進(jìn)一步保證,合同項下提供的全部貨物沒(méi)有設計、材料或工藝上的缺陷(由于按買(mǎi)方的要求設計或按買(mǎi)方的規格提供的材料所產(chǎn)生的缺陷除外),或者沒(méi)有因賣(mài)方的行為或疏忽而產(chǎn)生的缺陷,這些缺陷是所供貨物在最終目的地國家現行條件下正常使用可能產(chǎn)生的。
The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract, The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship(except when the design and/or material is required by the Purchaser’s, specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.
18.2 本保證應在合同貨物最終驗收后的一定期限內保持有效,或在最后一批合同貨物到達目的港后的一定期限內保持有效(上述期限見(jiàn)合同專(zhuān)用條款),以先發(fā)生的為準。
This warranty shall remain valid for number of months as specified in SCC after the date final acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in SCC after the data of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs earlier.
18.3 買(mǎi)方應盡快以書(shū)面形式通知賣(mài)方保證期內所發(fā)現的缺陷。
The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.
18.4 賣(mài)方收到通知后應在合同專(zhuān)用條款規定的時(shí)間內以合理的速度免費維修或更換有缺陷的貨物或部件。
Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in SCC and with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to the Purchaser.
18.5 如果賣(mài)方收到通知后在合同規定的時(shí)間內沒(méi)有以合理的速度彌補缺陷,買(mǎi)方可采用必要的補救措施,但其風(fēng)險和費用將由賣(mài)方承擔,買(mǎi)方根據合同規定對賣(mài)方行使的其他權力不受影響。
If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified,
the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s
risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract.
19.索賠 Claims
19.1 如果賣(mài)方對偏差負有責任,并且買(mǎi)方在合同條款第18條或合同的其他條款規定的驗收、安裝、調試、驗收和質(zhì)量保證期內提出了索賠,賣(mài)方應按照買(mǎi)方同意的下列一種或幾種方式結合起來(lái)解決索賠事宜:
In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in TCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:
1)賣(mài)方同意退貨并用合同規定的貨幣將貨物退還給買(mǎi)方,并承擔由此發(fā)生的一切損失和費用,包括利息、銀行手續費、運費、保險費、檢驗費、倉儲費、裝卸費以及為看管和保護退回貨物所需的其他必要費用。
Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.
2)根據貨物的偏差情況、損壞程度以及買(mǎi)方所遭受損失的金額,經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方商定降低貨物的價(jià)格。
Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.
3)用符合合同規定的規格、質(zhì)量和性能要求的新零件、部件和/或設備來(lái)更換有缺陷的部分和/或修補缺陷部分,賣(mài)方應承擔一切費用和風(fēng)險并負擔買(mǎi)方蒙受的全部直接損失費用。同時(shí),賣(mài)方應按合同條款第18條規定,相應延長(cháng)所更換貨物的質(zhì)量保證期。
Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Purchaser, The Supplier shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to TCC Clause 18.
19.2 如果在買(mǎi)方發(fā)出索賠通知后30日內,賣(mài)方未作答復,上述索賠應視為已被賣(mài)方接受。如賣(mài)方未能在買(mǎi)方發(fā)出索賠通知后30日內或買(mǎi)方同意的延長(cháng)期限內,按照買(mǎi)方同意的上述規定的任何一種方法解決索賠事宜,買(mǎi)方將從議付貨款或從賣(mài)方開(kāi)具的履約保證金中扣回索賠金額。
Incase the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Supplier.
20.付款 Payment
20.1 本合同項下的付款方法和條件在合同專(zhuān)用條款中有規定。
The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be
specified in SCC.
21.價(jià)格 Price
21.1 賣(mài)方在本合同項下提交貨物的價(jià)格和履行伴隨服務(wù)收取的費用在合同協(xié)議書(shū)中給出。
Prices charged by the Supplier for Goods delivered and incidental Services performed under the Contract are shown in Contract Form.
22.變更指令 Change Orders
22.1 根據合同條款第35條的規定,買(mǎi)方可以在任何時(shí)候書(shū)面向賣(mài)方發(fā)出指令,在本合同的一般范圍內變更下述一項或幾項:
The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier pursuant to TCC Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more of the following:
1)本合同項下提供的貨物是專(zhuān)為買(mǎi)方制造時(shí),變更圖紙、設計或規格;
Drawings, designs, or specifications, where Goods to be furnished under the Contract are to be specifically manufactured for the Purchaser;
2)運輸或包裝的方法;The method of shipment or packing;
3)交貨地點(diǎn);The place of delivery; and/or
4)賣(mài)方提供的伴隨服務(wù)。The Services to be provided by the Supplier.
22.2 如果上述變更使賣(mài)方履行合同義務(wù)的費用或時(shí)間增加或減少,將對合同價(jià)或交貨時(shí)間或兩者進(jìn)行公平的調整,同時(shí)相應修改合同。賣(mài)方根據本條進(jìn)行調整的要求必須在收到買(mǎi)方的變更指令后30日內提出。
If any such change causes an increase or decrease in the cost of , or the time required for, the Supplier’s performance of any provisions under the Contract, an equitable adjustment shall be
made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall accordingly be
amended. Any claims by the Supplier for adjustment under this clause must be asserted within
thirty(30)days from the date of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s change order.
23.合同修改 Contract Amendments
23.1 除了合同條款第22條的情況外,不應對合同條款進(jìn)行任何變更或修改,除非雙方同意并簽訂書(shū)面的合同修改書(shū)。
Subject to TCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be
made except by written amendment signed by the parties.
24.轉讓 Assignment
24.1 除買(mǎi)方事先書(shū)面同意外,賣(mài)方不得部分轉讓或全部轉讓其應履行的合同義務(wù)。
The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.
25.分包 Subcontracts
25.1 賣(mài)方應書(shū)面通知買(mǎi)方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除賣(mài)方履行本合同的責任和義務(wù)。
The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.
25.2 分包必須符合合同條款第3條的規定。
Subcontracts must comply with the provisions of TCC Clause 3.
26.賣(mài)方履約延誤 Delays in Supplier’s Performance
26.1 賣(mài)方應按照“貨物需求一覽表”中買(mǎi)方規定的時(shí)間表交貨和提供伴隨服務(wù)。
Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in accordance with the time schedule prescribed by the Purchaser in the Schedule of Requirements.
26.2 在履行合同過(guò)程中,如果賣(mài)方及其分包人遇到妨礙按時(shí)交貨和提供伴隨服務(wù)的情況時(shí),應及時(shí)以書(shū)面形式將拖延的事實(shí)、可能拖延的時(shí)間和原因通知買(mǎi)方。買(mǎi)方在收到賣(mài)方通知后,應盡快對情況進(jìn)行評價(jià),并確定是否同意延長(cháng)交貨時(shí)間以及是否收取誤期賠償費。延期應通過(guò)修改合同的方式由雙方認可。
If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s) should encounter conditions impeding timely delivery of the Foods and performance of Services, the Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause(s). As soon as practicable after receipt of the Supplier’s notice, the Purchaser shall evaluate the situation and may at its discretion extend the supplier’s time for performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified
by the parties by amendment of the Contract.
26.3 除了合同條款第29條的情況外,除非拖延是根據合同條款第26.2條的規定取得同意而不收取誤期賠償費之外,賣(mài)方延誤交貨,將按合同條款第27條的規定被收取誤期賠償費。
Except as provided under TCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its delivery obligations shall render the Supplier liable to the imposition of liquidated damages pursuant to TCC Clause 27, unless the extension of time is agreed upon pursuant to TCC Clause 26.2.
27.誤期賠償費 Liquidated Damages
27.1 除合同條款第29條規定的情況外,如果賣(mài)方?jīng)]有按照合同規定的時(shí)間交貨和提供服務(wù),買(mǎi)方應在不影響合同項下的其他補救措施的情況下,從合同價(jià)中扣除誤期賠償費。每延誤一周的賠償費按遲交貨物交貨或未提供服務(wù)的服務(wù)費用的0.5%計收,直至交貨或提供服務(wù)為止。誤期賠償費的最高限額為合同價(jià)格的5%。一旦達到誤期賠償費的最高限額,買(mǎi)方可考慮根據合同條款第28條的規定終止合同。
Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform
the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to TCC Clause 28.
28.違約終止合同 Termination for Default
28.1 在買(mǎi)方對賣(mài)方違約而采取的任何補救措施不受影響的情況下,買(mǎi)方可向賣(mài)方發(fā)出書(shū)面違約通知書(shū),提出終止部分或全部合同:
The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:
1)如果賣(mài)方未能在合同規定的期限內或買(mǎi)方根據合同條款第26條的規定同意延長(cháng)的期限內提供部分或全部貨物;
if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to TCC Clause 26; or
2)如果賣(mài)方未能履行合同規定的其他任何義務(wù)。
if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.
3)如果買(mǎi)方認為賣(mài)方在本合同的競爭和實(shí)施過(guò)程中有腐敗和欺詐行為。為此目的,定義下述條件:
if the Supplier, in the judgement of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:
a)“腐敗行為”是指提供、給予、接受或索取任何有價(jià)值的物品來(lái)影響買(mǎi)方在采購過(guò)程或合同實(shí)施過(guò)程中的行為。
“corrupt practices ”means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of the Purchaser in the procurement process or in contract execution.
b)“欺詐行為”是指為了影響采購過(guò)程或合同實(shí)施過(guò)程而謊報或隱瞞事實(shí),損害買(mǎi)方利益的行為。
“fraudulent practices”means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the purchaser.
28.2 如果買(mǎi)方根據上述第28.1條的規定,終止了全部或部分合同,買(mǎi)方可以依其認為適當的條件和方法購買(mǎi)與未交貨物類(lèi)似的貨物或服務(wù),賣(mài)方應承擔買(mǎi)方因購買(mǎi)類(lèi)似貨物或服務(wù)而產(chǎn)生的額外支出。但是,賣(mài)方應繼續執行合同中未終止的部分。
In the event the Purchaser terminates the Contract in whole or in part, pursuant to TCC Clause 28.1, the Purchaser may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall be liable to the Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier shall continue performance of the Contract to the extent not terminated.
29.不可抗力 Force Majeure
29.1 簽約雙方任何一方由于受不可抗力事件的影響而不能執行合同時(shí),履行合同的期限應予以延長(cháng),其延長(cháng)的期限應相當于事件所影響的時(shí)間。不可抗力事件系指買(mǎi)賣(mài)雙方在締結合同時(shí)所不能預見(jiàn)的,并且它的發(fā)生及其后果是無(wú)法避免和無(wú)法克服的事件,諸如戰爭、嚴重火災、洪水、臺風(fēng)、地震及其它雙方同意可認定的不可抗力事件。
If either of the parties to the Contract be prevented form executing the Contract by such cases of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.
29.2 受阻一方應在不可抗力事件發(fā)生后盡快用電報、傳真或電傳通知
對方,并于事故發(fā)生后14日內將有關(guān)當局出具的證明文件用特快專(zhuān)遞或航空掛號信寄給對方審閱確認。一旦不可抗力事件的影響持續120日以上, 雙方應通過(guò)友好協(xié)商在合理的時(shí)間內達成進(jìn)一步履行合同的協(xié)議。
The prevented party shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by special courier or registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effect of Force Majeure continue for mare than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a reasonable time.
30.因破產(chǎn)而終止合同Cancellation for Insolvency
30.1 如果賣(mài)方破產(chǎn)或無(wú)清償能力,買(mǎi)方可在任何時(shí)候以書(shū)面形式通知賣(mài)方,提出終止合同而不給賣(mài)方補償。該合同的終止將不損害或影響買(mǎi)方已經(jīng)采取或將要采取的任何行動(dòng)或補救措施的權力。
The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier
if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
31.因買(mǎi)方的便利而終止合同 Termination for Convenience
31.1 買(mǎi)方可在任何時(shí)候出于自身的便利向賣(mài)方發(fā)出書(shū)面通知全部或部分終止合同,終止通知應明確該終止合同是出于買(mǎi)方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。
The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy, which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
31.2 對賣(mài)方在收到終止通知后30日內已完成并準備裝運的貨物,買(mǎi)方應按原合同價(jià)格和條款予以接收,對于剩下的貨物,買(mǎi)方可:
The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the Supplier’s receipt of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and prices. For the remaining Goods. The Purchaser may select:
1)僅對部分貨物按照原來(lái)的合同價(jià)格和條款予以接受;或
to have any portion completed and delivered at the Contract terms and price; and/or
2)取消對所剩貨物的采購,并按雙方商定的金額向賣(mài)方支付部分完成的貨物和服務(wù)以及賣(mài)方以前已采購的材料和部分的費用。
to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially completed Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.
本期的內容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請關(guān)注
合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!