摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于英文合同中“除非另有規定”的表達的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于英文合同中“除非另有規定”的表達的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,
安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
“除非另有規定”在英文合同中使用很頻繁,從字面表面看是一些對例外情況的約定,實(shí)際上是對主句約定內容的特別強調。使用得當,可以起到強制性效果,但使用不當,可能被對方鉆空子。這個(gè)概念有多種表達方式,如:除非合同另有約定、除非法律另有規定、除非雙方另有商定等。
“除非合同另有規定”常見(jiàn)的用法包括:
unless otherwise specified in the Contract
Unless otherwise agreed herein
Save as otherwise provided in this Contract
Save insofar as the contract otherwise provides
Save where the provisions of contract
Except where otherwise provided
except insofar as it is otherwise provided in the contract 等等。
Except as provided elsewhere
例The contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor, local or otherwise, and save insofar as the contract otherwise provides, for the transport, housing, feeding and payment thereof.
承包人必須自行安排雇傭所有當地和外地的勞工,并負責勞工的交通、食宿和工資,除本合同另有規定的例外。
例Unless otherwise specified in the credit, banks will reject a transport document issued by a forwarding agent. Provided that unless such transport document is the FIATA combined Transport Bill of Lading approved by the International Chamber of Commerce or otherwise the transport document indicates that it is issued by a forwarding agent acting as a carrier or an agent of a named carrier.
除非信用證另有規定,銀行將拒受運輸行出具的運輸單據,但是有“國際運輸商協(xié)會(huì )聯(lián)合會(huì )”的聯(lián)合運輸提單或注明運輸行作為承運人或某承運人的代理人出具的運輸單據除外。
例During the lease term of the equipments, any benefit accrued from the possession or use of the leased equipments belongs to the lessee, except otherwise agreed by the contract.
在設備租賃期間因占有、使用該設備獲得的收益,歸承租人所有,但合同另有約定的除外。
例In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless otherwise specifically specified and authorized in the credit.
如屬海運或多種類(lèi)型運輸中包括海運,除非信用證特別授權,銀行將拒受注明貨裝艙面或要裝艙面的運輸單據。
例Wherever, in the provisions of this Contract, any such notice, consent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this Contract, such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing, and the words “notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordingly. Provided that any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.
本合同條款中,無(wú)論何處提及由任何人發(fā)出或頒發(fā)的任何通知、同意、批準、證明或決定,除合同另有說(shuō)明者外,均指書(shū)面的通知、同意、批準、證明或決定,而通知、證明或決定字樣均應據此解釋。對于任何此類(lèi)通知、同意、批準、證明或決定都不應被無(wú)故扣壓或拖延。
例Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.除在合同中明確規定外,工程師無(wú)權解除合同規定的承包人的任何義務(wù)。
例Unless otherwise agreed by the Parties to the Contract, all expenses and disbursements, such as cabling, traveling and other expenses incurred in connection with the sale of products, shall be borne by the Agent. Provided that the Agent shall also bear the expenses for maintaining offices and other expenses for the performance of the obligations of the Salesmen and for the implementation of the instructions given by the Seller.
除另有約定外,所有的費用和支出,如電訊費,差旅費以及其他有關(guān)商品銷(xiāo)售的費用,都應由代理商承擔。除此以外,代理商還應承擔維持其辦公處的費用,及其它履行銷(xiāo)售人員義務(wù)和執行賣(mài)方指示而發(fā)生的費用。
例 Unless otherwise expressly provided for in this Contract, the Agent shall have no obligations to account to any Bank for any amount received in respect of any loan maintained by the Agent or any of its affiliates or for the profits related to the loan. The Agent and its affiliates may make loans to, accept deposits from, and generally engage in any kind of business with, the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent.
除本合同另有明確規定外,代理行沒(méi)有義務(wù)向任何銀行說(shuō)明由于它或它的附屬機構貸款而收到的金額或其利潤。代理行及其附屬機構可以向借款人貸款,接受借款人存款,并一般地與借款人進(jìn)行各種經(jīng)營(yíng)活動(dòng),如同不是代理行一樣。
例Except as otherwise provided herein, all notices and demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.
除非本合同另有規定,所有通知和請求以航空掛號信寄出后八日應視為送達收悉,以電傳形式發(fā)出時(shí)則以發(fā)送時(shí)視為送達收悉。
例The institution Providing such security shall be subject to the approval of the Employer, the cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Contractor, unless the Contract otherwise provides.
提供的擔保機構須經(jīng)雇主同意。除非合同另有規定外,執行本款時(shí) 所發(fā)生的費用由承包商負擔。
例Notwithstanding any reference to arbitration, Both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
除非另有規定,仲裁不得影響合同雙方繼續履行合同所規定的義務(wù)。
例Save as otherwise provided in this Contract , each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation , negotiation and excution.
除非本合同另有規定,各方負責自身為準備、談判和簽署合同所花費的律師服務(wù)費用。
例Insurance to be covered by the Buyer unless otherwise
除非另有協(xié)議,保險均由買(mǎi)方負責
例In this contract, the following terms shall, unless otherwise specially defined, have the following meanings:
在本合同中,下列詞語(yǔ),除非另有特別規定,具有下列涵義:
例Except as provided elsewhere,this Contract may be terminated in either of the following cases
除非另有規定,本合同在下述任一情況下終止:
例The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Tender and of the rates and prices stated in the Bill of Quantities, all of which shall, except insofar as it is otherwise provided in the Contract, cover all his obligations under the Contract (including those in respect of the supply of goods, materials, Plant or services or of contingencies for which there is a Provisional Sum) and all matters and things necessary for the things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
應當認為承包商對自己的投標書(shū)以及工程量表中開(kāi)列的各項費率和價(jià)格的正確性與完備性是滿(mǎn)意的,除非合同中另有規定,所有這些應包括了他根據合同應當承擔的全部義務(wù),(包括有關(guān)物資、材料、工程設備或服務(wù)的提供或者為意外事件準備的臨時(shí)金額),以及該工程的正確實(shí)施、竣工和修補其任何缺陷所必須的全部有關(guān)事宜。
例In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
在包括專(zhuān)用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語(yǔ)的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。
例Save as expressly stated elsewhere in the License, neither party shall be liable to the other party for consequential, indirect, special, exemplary, or punitive losses or damages including loss of use or of profit or of contracts or of data, even if such party had been advised of the possibility thereof.
除非許可中另有明確規定,任一方均不就后續、間接、特殊、懲罰性損失或賠償金(包括使用損失、利潤損失、合同損失或數據丟失)向另一方承擔責任,即使該方已被告知該等損失發(fā)生的可能性。
例If Acceptance Standard still fails to be fulfilled in the further tests, Licensor shall pay Licensee liquidated damages as specified in Appendix 1, unless otherwise stipulated in Contract. Licensee shall sign the acceptance certificate upon acceptance of the liquidated damages, while Licensor shall not be released from its guarantee obligations.
如果在如下的考核中仍不能達到驗收標準,除非合同另有規定,許可方應按照合同附件一的規定賠償被許可方違約金,被許可方應在收到違約金后簽署驗收證書(shū),但許可方的保證義務(wù)并沒(méi)有免除。
例Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank. The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.
除非銀行另有規定,有關(guān)轉讓的銀行費用應由第一受益人支付。在該費用付清之前,轉讓行無(wú)辦理轉讓的義務(wù)。
例The risk of damage to or loss of the goods shall be borne by the seller prior to the delivery of the subject matter and by the buyer after delivery, except as otherwise stipulated by law or agreed upon by the parties.
貨物毀損、滅失的風(fēng)險,在貨物交付之前由賣(mài)方承擔,交付之后由買(mǎi)方承擔,但法律另有規定或者雙方另有約定的除外。
例Where the seller sells the goods delivered to a carrier for carriage and is in transit, unless otherwise agreed upon by the parties, the risk of damage to or missing of the goods shall be borne by the buyer as of the time of establishment of the contract.
賣(mài)方交由承運人運輸的在途貨物,除雙方另有約定的以外,毀損、滅失的風(fēng)險自合同成立時(shí)起由買(mǎi)方承擔。
例Unless otherwise provided by law, the seller shall have the obligation to warrant that no third party shall exercise against the buyer any rights with respect to the delivered subject matter.
賣(mài)方就交付的標的物,負有保證第三人不得向買(mǎi)方主張任何權利的義務(wù),但法律另有規定的除外。
例This provision shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.
本條規定適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內的備用信用證,除非另有約定,對合同各有關(guān)方面均具有約束力。
例Unless otherwise specified in the credit, banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit, subject to such document being presented within the time limits specified in the credit and in these articles.除非信用證另有規定,銀行將授受出單日期早于信用證開(kāi)證日期的單據,但該單據須在信用證和本條文規定的時(shí)限之內提交。
例Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank. The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.
除非銀行另有規定,有關(guān)轉讓的銀行費用應由第一受益人支付。在該費用付清之前,轉讓行無(wú)辦理轉讓的義務(wù)。
本期的內容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!
安徽譯博翻譯!