摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常不錯的中英合同類(lèi)型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常不錯的中英合同類(lèi)型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為
合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
Agreement of Technology Consulting Service
技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)協(xié)議
The date of signature of
簽署日期:
This Agreement is made on 1sr July, 2012 between NKH Electronic Company ( the Client ) and Electronic Institute (the “Consultant”), a faculty member/investigator at The university of Texas (the “UT’), and is effective on 1sr July, 2013. The Consultant has extensive experience regarding electronic technology, and the Company seeks to benefit from the Consultant’s expertise by retaining the Consultant as an exclusive Technical Consultant. The Consultant wishes to perform consulting services for the Company. Accordingly, the Company and the Consultant agree as follows:
此合同于2012年8月1日_在NKH電子公司(咨詢(xún)方)和德克薩斯大學(xué)的電子研究所(服務(wù)方)之間之間訂立,有效期至2013年8月1日。服務(wù)方在電子技術(shù)方面有著(zhù)廣泛的經(jīng)驗,并且咨詢(xún)方把服務(wù)方作為一獨家的技術(shù)顧問(wèn)來(lái)受益于服務(wù)方的廣泛的經(jīng)驗。服務(wù)方希望為咨詢(xún)方提供咨詢(xún)服務(wù)。因此,咨詢(xún)方和服務(wù)方同意達成以下協(xié)議:
1、Services 服務(wù)內容
The consultant shall provide advice and consulting services to the Company with respect to matters related to computer electronic circuit. The consultant shall be engaged by the Company as a consultant for the exchange of ideas only and under the terms of this Agreement, shall not direct or conduct research for or on behalf of the Company. Any research which may be conducted shall be carried out The consultant under the auspices of a sponsored research agreement between Company and UT.
服務(wù)方應在計算機電路方面提供給咨詢(xún)方以建議和咨詢(xún)服務(wù)。咨詢(xún)方應在此協(xié)議下聘用服務(wù)方作為只交換觀(guān)點(diǎn)的顧問(wèn),而不應為或代表咨詢(xún)方來(lái)指導或進(jìn)行研究。任何研究必須在咨詢(xún)方和德克薩斯大學(xué)之間的主持的研究協(xié)議下進(jìn)行了。
Upon request by the Company and in return for compensation detailed in Article 2 hereof, the Consultant shall keep the company informed about the consultant applications, features, and specifications in the area of electronic product as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues.
根據咨詢(xún)方的請求并作為本協(xié)議條款2所詳述的作為補償的回報,服務(wù)方應向“公司“通報有關(guān)電子產(chǎn)品領(lǐng)域的應用、特點(diǎn)和規格,因為它們將不時(shí)地擴大或改變,并且在質(zhì)量控制方面有所幫助。
本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合受方從有權利向接受方透露的第三方那里獲得的; (iii)在協(xié)議生效時(shí)已是接受者所擁有的;(iv)由接受者獨自開(kāi)發(fā)的;(v)由法律、政府規定或法院指令所需要的。另外,根據(4)b段的保密信息不包括由服務(wù)方所生成的信息,除非:(i)在此協(xié)議下由咨詢(xún)服務(wù)完成所導致的直接結果; (ii)不是作為UT的雇員或德克薩斯大學(xué)_員工在咨詢(xún)活動(dòng)中所生成的。
5、Return of Materials 材料歸還
The Consultant agrees to promptly return, following the termination of this Agreement or upon earlier request by the Company, all drawings, tracings, and written materials in the Consultant’s possession and (i) supplied by the Company in conjunction with the Consultant’s consulting services under this Agreement or (ii) generated by the Consultant in the performance of consulting services under this Agreement and not generated in the course of the Consultant’s activities as an THE CONSULTANT employee or THE CONSULTANT faculty member.
服務(wù)方同意,在此協(xié)議終止之日或應咨詢(xún)方的早期要求,迅速歸還服務(wù)方所擁有的所有畫(huà),描圖和書(shū)面材料,以及:(i)在此協(xié)議下和服務(wù)方咨詢(xún)服務(wù)有關(guān)的所提供的,或(ii)由服務(wù)方在此協(xié)議下所進(jìn)行的咨詢(xún)服務(wù)所生成的,但并不是作為德克薩斯大學(xué)_雇員或德克薩斯大學(xué)_成員在服務(wù)方的活動(dòng)過(guò)程中所生成的。
6、Intellectual Property知識產(chǎn)權
Title to all inventions and discoveries made by Consultant resulting from the work performed hereunder shall reside in UT; title to all inventions and discoveries made by Company resulting from the research performed hereunder shall reside in company; title to all inventions and discoveries made jointly by consultant and Company resulting from the research performed hereunder shall reside jointly in THE CONSULTANT and company. Inventor ship shall be determined in accordance with U.S. Patent law.
在以下所進(jìn)行的,由服務(wù)方所做的所有發(fā)明和發(fā)現的所有權應屬于德克薩斯大學(xué)UT;在以下由咨詢(xún)方所進(jìn)行的研究和發(fā)現的所有發(fā)明和發(fā)現的所有權應屬于咨詢(xún)方;所有由服務(wù)方和咨詢(xún)方所共同進(jìn)行的研究所做的發(fā)明和發(fā)現的所有權應共同屬于德克薩斯大學(xué)和咨詢(xún)方。發(fā)明權應根據美國專(zhuān)利法進(jìn)行確定。
After consultation with Company regarding the advisability of filing patent applications, THE CONSULTANT shall file appropriate United states and foreign patent applications for wholly or jointly owned THE CONSULTANT inventions. THE CONSULTANT will provide Company, on a confidential basis, a copy of any such application filed and any documents received or field during prosecution thereof and will provide company the opportunity to comment thereon. On any application on which an employee of Company is named as a co-inventor, Company will cooperate in obtaining execution of any necessary documents by its employees.
在和咨詢(xún)方協(xié)商有關(guān)進(jìn)行專(zhuān)利申請的建議時(shí),德克薩斯大學(xué)_會(huì )在保密的基礎上,提供給咨詢(xún)方一任何這樣申請的復印件和在進(jìn)行過(guò)程中任何所收到的文件或領(lǐng)域,并且會(huì )給“公司機會(huì )來(lái)作出評論。對于任何”公司“的職員被命名為“共同發(fā)明人”的申請,咨詢(xún)方會(huì )在獲得其員工任何必要文件的過(guò)程中給予合作。
THE CONSULTANT agrees to grant to company an option to negotiate an exclusive, worldwide, royalty-bearing license to make, use or sell under any invention or discovery owned wholly or partly by THE CONSULTANT and made or conceived and reduced to practice during the term of this Agreement or within six(6) months thereafter and directly resulting from the performance of the consulting work conducted hereunder, with right of sublicense with accounting to UT. Company shall have three(3) months from disclosure of any invention or discovery to notify THE CONSULTANT of its desire to enter into such a license agreement, and a license agreement shall be negotiated in good faith within a period not to exceed six (6) months from company’s notification to THE CONSULTANT of its desire to enter into a license agreement, or such period of time as to which the parties shall mutually agree.
德克薩斯大學(xué)同意給予咨詢(xún)方以機會(huì ),在制作,使用或銷(xiāo)售任何完全或部分由UT所擁有的發(fā)明或發(fā)現,并且在此協(xié)議的期限內或在那以后的六個(gè)月內,由德克薩斯大學(xué)所擁有的次許可,給予獨家的,全球范圍內的版稅許可。咨詢(xún)方在任何發(fā)明或發(fā)現在透露的3個(gè)月內,會(huì )通知德克薩斯大學(xué),它愿意簽署一許可協(xié)議,并且此協(xié)議不應超過(guò)咨詢(xún)方通知德克薩斯大學(xué)欲簽署許可協(xié)議的六個(gè)月內進(jìn)行,或此時(shí)間雙方應一致同意。
If Company and THE CONSULTANT fail to enter into an agreement during that period of time, company shall have a right of first refusal with respect to any terms generally more favorable offered by THE CONSULTANT to a third party for a period of one (1) year thereafter.
In the event Company elects to exercise its option to negotiate a license in accordance with the procedures detailed above, it shall be obligated to pay all expenses, including attorney’s fees, incurred in searching prior art, obtaining search opinions, preparing applications, filing, prosecuting, enforcing or maintaining a patent or patent application with respect to the licenses invention in any country in which the patent or application is filed.
如果咨詢(xún)方和德克薩斯大學(xué)在此日期內未能達成協(xié)議,咨詢(xún)方將有首先拒絕的權利,拒絕UT給第三方在此一年后更優(yōu)惠的條件。假如咨詢(xún)方選擇根據上述詳細條款進(jìn)行許可協(xié)商,它應付所有的費用,包括律師,搜尋先前藝術(shù),獲得搜尋觀(guān)點(diǎn),準備申請,檔案,實(shí)施,以及專(zhuān)利或申請所進(jìn)行的任何國家所進(jìn)行的許可發(fā)明所進(jìn)行的專(zhuān)利或專(zhuān)利申請的實(shí)施或維護。
7、Defense and Indemnification 辯護和賠償
The company agrees, at its sole expense, to defend the Consultant and THE CONSULTANT against, and to indemnify and hold the Consultant and THE CONSULTANT harmless from, any claims or suits by a third party against the Consultant or THE CONSULTANT or any liabilities or judgements based thereon, either arising from the Consultant’s performance of services for the Company under this Agreement or arising from any company products which result from the consultant’s performance of services under this Agreement.
咨詢(xún)方同意,獨家出資,來(lái)為服務(wù)方和德克薩斯大學(xué)對于,并且賠償和使服務(wù)方和德克薩斯大學(xué)免于來(lái)自第三方對服務(wù)方或德克薩斯大學(xué)的起訴或訴訟或基于這些基礎上的判決,無(wú)論是來(lái)自基于此協(xié)議咨詢(xún)方所作出的服務(wù)方的服務(wù),還是來(lái)自在此協(xié)議下由服務(wù)方所進(jìn)行的服務(wù)所產(chǎn)生的任何產(chǎn)品。
8、Term Extent期限延長(cháng)
This Agreement shall be for a term of 10 months, renewable upon reasonable terms and conditions as may be agreed upon by the Company and the Consultant.
Termination of the Agreement under paragraph 8(a) above shall not affect (a) the Company’s obligation to pay for services previously performed by the Consultant or expenses reasonably incurred by the Consultant for which the Consultant is entitled to reimbursement under paragraph 2, above, (b) the Company’s obligations to recognize the priority of THE CONSULTANT and THE CONSULTANT intellectual property rights under paragraph 6(b), above, (c) the Company’s obligation to defend and indemnify the consultant and the Institute under paragraph 7 above, or (d) the Consultant’s continuing obligations to the Company under paragraphs 4(b) and 6(a), above.
此協(xié)議的有效期是10個(gè)月,可以由咨詢(xún)方和服務(wù)方雙方同意,在合理的條款基礎上進(jìn)行延長(cháng)。在上述第8段(a)項下的協(xié)議的終止并不影響以下情況:(a)咨詢(xún)方有責任支付由服務(wù)方所先前做出的服務(wù)或在第2段項下服務(wù)方所擁有的合理的補償費用;(b)咨詢(xún)方有責任對德克薩斯大學(xué)的優(yōu)先權和德克薩斯大學(xué)在第6(b)段下的知識產(chǎn)權的認可;(c)咨詢(xún)方有責任對服務(wù)方和第7段項下的研究所進(jìn)行辯護和賠償;或(d)服務(wù)方在第4(b)段下和在第6(a)段下對咨詢(xún)方的持續責任。
9、 Miscellaneous其它
This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective heirs, executors, successors, representatives, and assigns of the parties, as the case may be.
The relationship created by this Agreement shall be that of independent contractor, and the Consultant shall have no authority to bind or act as agent for the company or its employees for any purpose.
此協(xié)議應習慣于以下人員的利益并對他們有約束力:相應的繼承人,執行人,繼任者,代表,和雙方的轉讓者,正如此案所示。此協(xié)議所產(chǎn)生的關(guān)系應是獨立合同人的關(guān)系,并且服務(wù)方不應有任何權利,為了任何目的對咨詢(xún)方或其雇員有約束力或作為其代理人。
The Company will not use the consultant’s or UT’s name in any commercial advertisement or similar material used to promote or sell products, unless the Company obtains in advance the written consent of both the Consultant and UT.
咨詢(xún)方不應在任何商業(yè)廣告或類(lèi)似材料上有服務(wù)方或UT的名稱(chēng),來(lái)促銷(xiāo)或銷(xiāo)售其產(chǎn)品,除非咨詢(xún)方事先獲得了服務(wù)方和德克薩斯大學(xué)的書(shū)面許可。
Notice or payments given by one party to the other hereunder shall be in writing and deemed to have been properly given or paid if deposited with the United States Postal Service, registered or certified mail, addressed as follows:
一方在以下給予另一方的通知或付款應以書(shū)面的形式進(jìn)行,如果是有美國郵政服務(wù)機構進(jìn)行付款,以?huà)焯柣驋焯栢]件的形式,就被認為是適當地給予或支付了,地址如下:
This Agreement replaces all previous agreements and the discussions relating to the subject matters hereof and constitutes the entire agreement between the Company and the Consultant with respect to the subject matters of this Agreement. This Agreement may not be modified in any respect by and verbal statement, representation, or agreement made by any employee, officer, or representative of the Company, or by any written documents unless it is signed by an officer of the Company and by the Consultant.
此協(xié)議將代替所有先前的和主題有關(guān)的協(xié)議和討論,并作為與此協(xié)議有關(guān)主題的咨詢(xún)方和服務(wù)方之間的完全協(xié)議。除非由咨詢(xún)方和服務(wù)方的官員簽字,此協(xié)議不可以在任何方面由咨詢(xún)方的任何雇員,官員或代表進(jìn)行修改,無(wú)論是口頭的,介紹或是書(shū)面的。
If any term or provision of this Agreement is deemed invalid, contrary to , or prohibited under applicable laws or regulation of any jurisdiction, this Agreement (save only this sentence) shall be invalid.
如果協(xié)議中的任何條件或條款被認為是無(wú)效的,相反的或被現行法律或任何司法規定所禁止的,此協(xié)議(只記住這句話(huà))應是無(wú)效的。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement effective the date first stated above.
作為證人,雙方認定此協(xié)議在簽署之日的第一天起生效。
The signature of President of Client(咨詢(xún)方負責人簽署)
The signature of President of Consultant(服務(wù)方負責人簽署)
本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于
合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!