安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于時(shí)事熱點(diǎn)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
The Federal Reserve held interest rates steady but shifted towards a more dovish stance and pointed to possible interest rate cuts in the future, citing rising “uncertainties” about the economic outlook.
美聯(lián)儲(Federal Reserve)維持利率不變但轉向更為鴿派的政策姿態(tài),指出未來(lái)可能會(huì )降息,理由是經(jīng)濟前景的“不確定性”持續上升。
At the end of a two-day meeting marked by concerns about slowing growth and rising trade tensions, the Fed said it would “act as appropriate to sustain the expansion” and would “closely monitor the implications of incoming information for the economic outlook”.
最新會(huì )議的主旋律是與會(huì )者對增長(cháng)放緩和貿易緊張加劇感到擔憂(yōu)。在為期兩天的會(huì )議結束之際,美聯(lián)儲表示將“采取適當措施維持擴張”,并且“密切監測陸續發(fā)布的信息對經(jīng)濟前景的含義”。
This marked a change compared with previous language in which the Fed said it would simply be “patient” in determining changes to interest rate policy. The Fed also downgraded its description of the health of the US economy, saying activity was rising at a “moderate rate” — a less rosy picture than the “solid rate” of expansion it saw in May — and noted that inflation continued to run below its 2 per cent target.
與之前的措辭相比,這標志著(zhù)一個(gè)變化;此前美聯(lián)儲表示,在決定利率政策變化時(shí)將會(huì )保持“耐心”。美聯(lián)儲對美國經(jīng)濟健康狀況的描述也不如之前好,稱(chēng)活動(dòng)正以“溫和速度”上升——沒(méi)有它在5月看到的“穩健速度”擴張那么樂(lè )觀(guān)——并指出,通脹繼續低于2%的目標水平。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618