安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

《環(huán)太平洋》字幕翻譯遭吐槽

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2019-02-27來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 有時(shí)網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言對于輕松喜劇類(lèi)型片來(lái)說(shuō),確實(shí)達到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語(yǔ)以致泛濫成災,很多時(shí)候,讓人欲哭無(wú)淚。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于愛(ài)情的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
科幻片《環(huán)太平洋》上映,四天票房近2億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯成為吐槽點(diǎn),再度激發(fā)觀(guān)眾對近些年來(lái)進(jìn)口片的翻譯水準、過(guò)度發(fā)揮以及理念等的討論。 
  字幕翻譯人員大多兼職 
  作為一部以“史詩(shī)浩劫”為主題的科幻巨制,《環(huán)太平洋》講述了距今數十年后的人類(lèi)世界,為了抵御海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國家組建了一個(gè)名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。 
  影片視覺(jué)效果震撼,深得好評的同時(shí),一些觀(guān)眾在網(wǎng)上對翻譯進(jìn)行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質(zhì)疑翻譯者外語(yǔ)能力不過(guò)關(guān)。比如,片中的Sortof被當做了Softer而翻譯成了“對我溫柔點(diǎn)”,而“香港是人口(Population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(Pollution)最大”的地方。 
  外語(yǔ)片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見(jiàn)!侗瘧K世界》,其翻譯被認為“韻味全無(wú),且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過(guò)來(lái)”,被譯成“降旗”。業(yè)內人士坦言,目前國內進(jìn)口片字幕翻譯有長(cháng)影譯制廠(chǎng)、京譯(中影和八一廠(chǎng))、上影譯制廠(chǎng)三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內部人員,只有個(gè)別是專(zhuān)業(yè)翻譯。 
  記者了解到,進(jìn)口片譯制時(shí)間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個(gè)半月才拿到劇本和音像素材,接著(zhù)利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買(mǎi)斷版權的進(jìn)口批片更沒(méi)有外國制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。 
  譯者回應稱(chēng)并非發(fā)揮過(guò)度 
  關(guān)于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過(guò)度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰斗中使出了絕殺之一,英文原名為“Hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀(guān)眾認為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò )、流行特色,卻有過(guò)度之嫌。貼近流行熱點(diǎn)的翻譯,一度被認為是對正兒八經(jīng)翻譯的革新,近年來(lái)卻遭遇越來(lái)越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過(guò)的,“天長(cháng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”、“Hold住”等夾雜流行用語(yǔ)和古典詩(shī)詞的臺詞,從外國人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。 
  巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰原是八一電影制片廠(chǎng)的一名宣傳人員,在辦公室一位年長(cháng)同事的偶然引薦下,兼職做起了進(jìn)口片的字幕翻譯。對于再次成為話(huà)題中的人物,賈秀琰回應稱(chēng):“‘天馬流星拳’并非瞎翻,自己是做過(guò)一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德?tīng)?middot;托羅是個(gè)不折不扣的日本動(dòng)漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動(dòng)漫中關(guān)于怪獸、機器人的設定,在翻譯‘Hammerrocket’這個(gè)招式時(shí),我想,用‘天馬流星拳’會(huì )不會(huì )更形象一些,因為那個(gè)動(dòng)作類(lèi)似‘天馬流星拳’的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣。” 
  她同時(shí)表示,字幕翻譯的風(fēng)格在變化,引起爭議是可以理解的。 
  追求搞笑往往讓人出戲 
  如今,相對官方字幕組,“民間”字幕組也在不斷發(fā)展壯大,而翻譯環(huán)境更寬松,可發(fā)揮的空間也更大。搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀(guān)眾就表示,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言過(guò)多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開(kāi)“信達雅”,譯者能令觀(guān)眾忽略其本身,藏于作品之后而非凸顯其中,才算是高水平,有網(wǎng)友就說(shuō):“我不需要有人用‘地溝油’‘Hold住’這種語(yǔ)言,在整個(gè)觀(guān)影過(guò)程中不停提醒我,‘嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點(diǎn)’。”業(yè)內人士表示,有時(shí)網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言對于輕松喜劇類(lèi)型片來(lái)說(shuō),確實(shí)達到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語(yǔ)以致泛濫成災,很多時(shí)候,讓人欲哭無(wú)淚。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618