安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

簡(jiǎn)單介紹技術(shù)翻譯與商務(wù)翻譯的不同

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-12-27來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 現代商貿的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門(mén)與世界各國企業(yè)共同參與國際市場(chǎng)的競爭與合作。
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

現代商貿的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門(mén)與世界各國企業(yè)共同參與國際市場(chǎng)的競爭與合作。由于各個(gè)國家語(yǔ)言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調需要懂目標國家的語(yǔ)言及文化的人參與。而現代企業(yè)的競爭有時(shí)會(huì )比較緊張及激烈,因此商務(wù)禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務(wù)翻譯的固有特征,進(jìn)行必要的口譯及筆譯處理。而技術(shù)翻譯更多要求客觀(guān)公正講述,該技術(shù)的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn),還有實(shí)現的功能等。這兩種類(lèi)型的翻譯對于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當的處理好這兩種翻譯類(lèi)型,這樣才能更好的促進(jìn)所在企業(yè)與國際客戶(hù)的交流與合作。下面我們就商務(wù)翻譯與技術(shù)翻譯的區別做一些簡(jiǎn)單介紹,以便大家對此有些初步的了解。

商務(wù)英語(yǔ)中出于禮貌與客氣的關(guān)系,更多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。同時(shí)注意添加商貿英語(yǔ)表達中常見(jiàn)的禮貌客套結構,注意措辭婉轉、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語(yǔ)原文字面硬譯。漢英商貿語(yǔ)言的這種文體差異主要表現在句子結構和用詞上。請看《譯聚網(wǎng)》原文的例句:

(1)原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價(jià),同時(shí)請報最早交貨期。

譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商貿英語(yǔ)中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類(lèi)的結構來(lái)表達,句中的“would,could”均表示禮貌的語(yǔ)氣。

再就,商貿英語(yǔ)措辭婉轉,忌盛氣凌人,強人所難。因此,我們翻譯漢語(yǔ)的某些詞語(yǔ)時(shí)必須講究方法。同樣的漢語(yǔ)詞,譯法不同,則英語(yǔ)的語(yǔ)義和文體效果不同,但最主要的是說(shuō)話(huà)措辭的婉轉程度與禮貌程度不同,請看例句:

(2) 原文:由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。
 

譯文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

 

而技術(shù)英語(yǔ)為了表達客觀(guān)公正的效果多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清除問(wèn)題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看上例,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動(dòng)句主語(yǔ)是陳述的出發(fā)點(diǎn)。也就是說(shuō),動(dòng)作客體表達的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陳述的重點(diǎn)。如果將這些被動(dòng)句改成SVO句型,則無(wú)法達到這個(gè)目的和效果。

 


翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。

 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618