安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯的“時(shí)尚”與堅守

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-12-19來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 如今什么事都追逐時(shí)尚,就連向來(lái)講究嚴謹的翻譯,近些年也出現了不少新奇觀(guān)點(diǎn)和異常做法。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯標準的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 如今什么事都追逐時(shí)尚,就連向來(lái)講究嚴謹的翻譯,近些年也出現了不少新奇觀(guān)點(diǎn)和異常做法。我姑且把這些,也稱(chēng)之為翻譯的“時(shí)尚”。

先說(shuō)新奇觀(guān)點(diǎn)。在翻譯功能的認識上,傳統做法重在文字轉換,現在有人主張,應重在傳達信息。后者認為,面對翻譯,應著(zhù)重實(shí)現文字中所包含信息的快捷傳達,而不必拘泥文字轉換的準確到位。通俗的說(shuō),就是翻譯不必忠實(shí)原著(zhù),譯者可以“連譯帶改”。

媒體上見(jiàn)過(guò)這種觀(guān)點(diǎn),例如,此前對魯迅文學(xué)獎評獎中翻譯獎的空缺,有人撰文抱怨評委,計較文字錯譯多了,忽視傳播外國作品信息,質(zhì)疑以前者作為評判譯作優(yōu)劣的標準。有的文章更以《文學(xué)翻譯“忠于原著(zhù)”成為“走出去”絆腳石》為標題,認為翻譯中國作品不能太忠實(shí)原著(zhù),必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。還舉出莫言作品外文本為例,說(shuō)“葛浩文不僅沒(méi)有逐字逐句翻譯,離‘忠實(shí)原文’的準則也相去甚遠。他的翻譯‘連譯帶改’,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結尾改成了相反的結局。”(引自中國翻譯網(wǎng))還有人把上述現象,稱(chēng)之為翻譯的“后巴別塔時(shí)代”(意指后忠實(shí)翻譯時(shí)代)。

再說(shuō)異常做法。觀(guān)察當今我國翻譯市場(chǎng),有些翻譯行為呈現出異常的變化。

翻譯模式變了。從譯者獨立、系統的思維創(chuàng )作,變?yōu)楸娙怂槠降牧魉鳂I(yè)。如有人推崇“互聯(lián)網(wǎng)眾包法”,就是先在網(wǎng)上招募,篩選譯者,組織團隊,分工翻譯,匯合成書(shū),其翻譯速度,快到離奇。幾十萬(wàn)字的小布什自傳《決擇時(shí)刻》,從開(kāi)譯到出書(shū)只用1個(gè)月,《喬布斯傳》也只用35天。網(wǎng)上還出現所謂“私譯”、“譯制工房”。即不是由出版社定好選題后向譯者約譯,而是通過(guò)網(wǎng)上聯(lián)絡(luò ),先把國外看好的書(shū)下載,各人分頭翻譯。有的甚至經(jīng)過(guò)編輯加工,一條龍制作好中譯本軟片,然后再賣(mài)給想出版的出版社。

翻譯服務(wù)對象變了。從譯者主要為原作者服務(wù),強調對原著(zhù)負責,變?yōu)樽g者主要為讀者服務(wù),強調滿(mǎn)足客戶(hù)和市場(chǎng)的需要。認為時(shí)代不同了,為適應“接受美學(xué)”的要求,要把受眾對產(chǎn)品的接受程度,當作打造產(chǎn)品的第一要素。所以譯作,也要按照買(mǎi)方的審美口味進(jìn)行譯改。

翻譯規則變了。翻譯作為一門(mén)獨立學(xué)科,在文字轉換中,對遣詞、語(yǔ)法、修辭及翻譯美學(xué)等,都有學(xué)術(shù)及應用方面的規則?墒“時(shí)尚”的翻譯,卻往往顛覆了這些規則的元素,使規則扭曲異化,其隨意性的后果,在市場(chǎng)上不時(shí)可見(jiàn)。例如,對于人名、地名、歷史事件等專(zhuān)有詞匯,譯界通常遵循約定俗成原則,大家均以公認用慣的譯法為準,F在有人或無(wú)知,或惡搞,偏要無(wú)視規則,以至鬧出把蔣介石譯成“常凱申”這種笑話(huà)。不少書(shū)名的翻譯,更目無(wú)規則,只求吸引眼球,自以為越另類(lèi)越“出彩”。至于外來(lái)縮略語(yǔ)和字母詞的引進(jìn),在現實(shí)中,常見(jiàn)有音譯、意譯、全字母、中英文混譯等等不同用法,無(wú)規則的隨意性就更明顯了。不僅外譯中如此,不少中譯外也不講規則了。越來(lái)越多不符語(yǔ)法的中式英語(yǔ),如long time no see等,如今不僅被老外接受,有些還被正式收入了英語(yǔ)詞典。

翻譯手段也在變。隨著(zhù)數字化進(jìn)程的加快,翻譯手段也在不斷變化發(fā)展。機器翻譯、電腦翻譯、辨音翻譯、識圖翻譯,以及新發(fā)展的云翻譯,等等,其使用領(lǐng)域和有效程度,都大大擴大和提高。以往翻譯犯難,只有查詞典,找資料,如今又多了向網(wǎng)絡(luò )和軟件求助的渠道。隨著(zhù)科技的進(jìn)步,翻譯手段還在變化出新。

綜上所述,翻譯界的“時(shí)尚”還真不少。又見(jiàn)近日譯者馬愛(ài)農,被人明目張膽抄襲剽竊,只獲得區區賠償。一邊是“時(shí)尚”的興起,一邊又面臨被抄襲侵權的無(wú)奈。對眾多長(cháng)年在譯壇默默耕耘的傳統譯者而言,這些無(wú)疑都形成一種沖擊。

那么,如何面對翻譯“時(shí)尚”的挑戰呢?依筆者愚見(jiàn),一要區別對待,二是貴在堅守。

首先,針對翻譯“時(shí)尚”,要一分為二。對于那些借時(shí)尚之風(fēng),實(shí)際上是變化抄襲手法,剽竊他人創(chuàng )意,吸引眼球刻意惡搞,以及為搶占商機、濫芋充數的所謂“翻譯”,應視為糟粕,堅決抵制。

在市場(chǎng)經(jīng)濟條件下,不同客戶(hù),對翻譯尺度的要求也有差別,F在社會(huì )節奏很快,確實(shí)有些事情,只求獲知信息速度,不介意其是否完整,以至快餐式的翻譯,也有其市場(chǎng)。對于那些主要為了解信息的翻譯,例如,報道突發(fā)性新聞,傳述當機立斷、不及推敲的事件,商業(yè)一次性交流,介紹某些專(zhuān)業(yè)技術(shù)資料等,可以允許使用某些超常的翻譯方式。因為適應某些客戶(hù)個(gè)性需求的翻譯服務(wù),也是市場(chǎng)正當的需要。市場(chǎng)有需要,就有它生存的土壤,應該承認存在,因勢利導,規范管理。

其次,堅守住道德與文化的邊界。翻譯是一門(mén)文化科學(xué),承擔著(zhù)傳承人類(lèi)文明和國際交流的重大職責,它的學(xué)術(shù)本性不容顛覆。尤其在法律、外交、安全、醫藥、文學(xué)等領(lǐng)域,更不能盲隨“時(shí)尚”,放棄應有堅守。針對無(wú)視翻譯的基本準則者,第一要堅守道德底線(xiàn)。翻譯具有中介性質(zhì),要為供需雙方服務(wù)。因此,對原作者與讀者負責,就成為譯者必須恪守的職業(yè)道德。楊絳曾把文學(xué)翻譯形象定位為“一仆二主”。形容譯者是“仆人”,必須“伺候”原作者及讀者兩位主人。這個(gè)比喻,也就是強調堅守道德的重要性。

第三要堅守文化擔當。搞翻譯,是弘揚傳播文化,不是做生意。這就要遵循文化的“游戲規則”,而不能照搬“生意經(jīng)”來(lái)辦事。為此,必須尊重文字語(yǔ)言科學(xué),踐行翻譯傳播規則。不能滿(mǎn)腦子記掛著(zhù)印數、碼洋、折扣、版稅和排行榜,而是要多思考實(shí)現文字的最貼切轉換,以及努力增添最佳審美表現等文化產(chǎn)品的要素。

第四要堅守版權陣地。不少翻譯原作,還處在版權保護期。接受或者處理這類(lèi)翻譯,就必須堅守版權觀(guān)念,清楚授權和轉授權的法律規定,明確合理使用、正當模仿,與抄襲剽竊、歪曲原作等的界限。特別需要指出,那種主張不必忠實(shí)原著(zhù)、可以“連譯帶改”的觀(guān)點(diǎn),如果未經(jīng)原作者授權,不僅是違反譯德,而且還要承擔“損害原作完整性”的侵權責任。 


翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618