其實(shí),把“母校”翻譯成這樣的朋友,大都是深受“中式英語(yǔ)”的影響,盡管這些年隨著(zhù)中國國際地位的不斷提升,這種深具中國特色的“中式英語(yǔ)”也得到世界的認可,但是我們仍然不可否認,它屬于一種畸形英語(yǔ),所以在日常學(xué)習和使用中,我們還是應該使用標準英語(yǔ),“母校”在英語(yǔ)中正確的翻譯應該是“Alma Mater”。
“alma mater”是個(gè)拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古希臘神話(huà)中的德墨忒爾,她是奧林匹斯十二主神之一,主管農業(yè),谷物和豐收的女神,是她教會(huì )人類(lèi)耕種,給予大地生機,可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令萬(wàn)物凋零,寸草不生,F常用來(lái)形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友說(shuō)他的母校很漂亮,還有很多湖泊。)
同樣的道理,“母校”不是“mother school”,“母語(yǔ)”自然也不是“mother language”,這種說(shuō)法是一種不正確的表達,一般會(huì )使用“native language(主要針對地方,當地或出生地的語(yǔ)言,還可以指語(yǔ)言學(xué)的本族語(yǔ)或計算機的本機語(yǔ)言)和mother tongue(主要指人,本國語(yǔ),本族語(yǔ)或衍生其他語(yǔ)言的原始語(yǔ)言)”,其中“tongue”主要指語(yǔ)言,方言或人的說(shuō)話(huà)能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母語(yǔ)”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”應該翻譯成什么呢?希望小編的這篇文章可以讓一些人走出“中式英語(yǔ)”的誤區,不要再深受它的毒害,雖然它得到了認可,但是它總歸不是一種正式語(yǔ)言,大家覺(jué)得呢?想了解更多信息,請關(guān)注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618