今天,
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇幽默文章,希望能引得大家莞爾一笑。安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì)、高效的翻譯公司。
諸葛亮的《出師表》是許多朋友在初中的時(shí)候就背誦的經(jīng)典文言文名篇,影響了后代很多人,還有許多人模仿甚至造假(比如后出師表)。由于《出師表》的影響力太大,在古代自然而然也傳到日本了,日本也是非常重視諸葛亮的,諸葛亮可謂是日本最知名的中國人之一,曾經(jīng)在日本有過(guò)統計,在日本最知名的中國人名單里,諸葛亮就排在第一位,所以諸葛亮的名篇《出師表》自然而然也有許多日本人朗誦了。最近網(wǎng)上有個(gè)愛(ài)搞事的朋友就把《出師表》的現代日文版翻譯成現代漢語(yǔ),結果笑死……
下面就來(lái)看看吧。
《出師表》的原文是這樣的:
先帝創(chuàng )業(yè)未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開(kāi)張圣聽(tīng),以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。
侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純,是以先帝簡(jiǎn)拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之,然后施行,必得裨補闕漏,有所廣益。
將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用之于昔日,先帝稱(chēng)之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營(yíng)中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣得所。
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以?xún)A頹也。先帝在時(shí),每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書(shū)、長(cháng)史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。
臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來(lái)二十有一年矣。
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來(lái),夙夜憂(yōu)嘆,恐付托不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進(jìn)盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無(wú)興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。
今當遠離,臨表涕零,不知所言。
這是現代日語(yǔ)的翻譯:
現代語(yǔ)訳 (白話(huà) 日文)
部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。
あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無(wú)視したり、よくないよ。
みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな區別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。
郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが殘してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。
將軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠徵した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。
賢くて善良な人を採用してたから前の前の國家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の國家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。
私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト來(lái)てくれた。
そりゃもう感激して社會(huì )人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。
親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。
とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蠻まで行って?乞X動(dòng)を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王國になってるらしいですがあれはデマです、デマ。
で、南蠻も落ち著(zhù)いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。
國の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓參りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。
親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異國の地で戦うのも本望ですよ。
はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。
再翻譯成現代漢語(yǔ):
屬下諸葛亮就要說(shuō)了哦
先帝想做的事情還沒(méi)有做完就死了、現在天下三分,可咱們已經(jīng)是遍體鱗傷了的說(shuō)
這可真糟糕了呀?
說(shuō)白了、蜀國的各位這么努力、不是為了你而是為了報答你爸爸的恩情
所以說(shuō)、你也要向你爸爸學(xué)習好好加油才行
你這個(gè)人啊、總是講一些“反正我這種人”怎樣怎樣的話(huà)、我說(shuō)你真別這么講啦。光顧著(zhù)自講自話(huà)無(wú)視別人的意見(jiàn)是不好的哦。
還有不和大家好好團結在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是壞人才對
總之我認為偏袒、開(kāi)小灶都是不對的
小郭、費先生、董君這些人都是你爸爸留下來(lái)勤懇實(shí)干的部下、如果遇到困難,盡管找他們商量、他們說(shuō)OK的話(huà)那就是真的沒(méi)問(wèn)題了
將軍向先生很實(shí)在、你爸爸也說(shuō)過(guò)“這家伙超好使的”、我們的遠征事務(wù)交給他就好了
雖說(shuō)如果采用賢明善良的人對國家發(fā)展大有好處、但采用笨蛋的話(huà)國家就會(huì )變得一團糟了呢
“上屆的皇帝真是個(gè)笨蛋”我和你爸爸經(jīng)常為這個(gè)事情傷心呢
剛才我說(shuō)的那些人大家都是好人、你就好好用他們吧。別管那么多用就是啦。
我本來(lái)只不過(guò)該做一個(gè)鄉下的Neet終老一生、可你爸爸卻連續三次對我說(shuō)“你其實(shí)是個(gè)很厲害的人”。你看這么感激我也不得不做一個(gè)社會(huì )人了吧
不過(guò)、當初完全沒(méi)在意是凈打敗仗的時(shí)候呢。已經(jīng)21年了啊
你爸爸死前對我說(shuō)“兒子是個(gè)笨蛋、拜托你了”。啊、笨蛋那個(gè)不要記下來(lái)
總之因為鄉下比較鬧騰、所以就想去南蠻平定騷亂把你爸爸沒(méi)做完的事情搞定。
啊、有個(gè)學(xué)術(shù)游戲說(shuō)那里變成了蘿莉王國、實(shí)際上都是騙人的啦
南蠻平定之后軍力也有了提升。
所以趕快出兵、把首都奪回來(lái)吧。這是你爸爸的遺愿、也是我的工作
國家里面的各種事務(wù)都是剛才我說(shuō)的那些家伙的活。
我要領(lǐng)兵出征、趕快發(fā)簽證給我啦!
如果打不贏(yíng)的話(huà)就在你爸爸墓前告訴他“因為孔明是個(gè)就會(huì )耍嘴皮子的家伙所以嗝屁了”就OK
剛才我說(shuō)的那些家伙如果有人偷懶開(kāi)小差的、你就盡管處罰他們吧
你要好好工作、注意身體、別辜負了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果為了他讓我遠離他鄉上戰場(chǎng)也是心甘情愿的
嗚嗚,主人,我好像要哭了……
讀到這里小編都要哭了。本期的內容各位讀者覺(jué)得如何?想了解更多資訊,歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司。