安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯的靈活性和原則性

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-10-22來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 翻譯中,靈活性和原則性是涉及語(yǔ)言效果和傳達原意的兩個(gè)方面。
安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關(guān)于翻譯靈活性和原則性尺度把握的文章。

翻譯中,靈活性和原則性是涉及語(yǔ)言效果和傳達原意的兩個(gè)方面。缺乏靈活性會(huì )影響表達效果,如“月亮代表我的心”若“忠實(shí)地”翻譯為“The moon stands for my heart”就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因為世界各地都“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。“曲高和寡”在絕大多數情況下是一個(gè)比喻的說(shuō)法,譯為“Highbrow songs finds few singers”就很難傳達實(shí)際應用中的意義。筆者認為翻譯成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味著(zhù)孤獨)更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯為“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是寫(xiě)景的句子,譯為“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有詩(shī)意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開(kāi)江如燃) 
  缺乏靈活性有時(shí)還會(huì )損害原則性。英語(yǔ)中g(shù)allant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語(yǔ)中“風(fēng)流”確實(shí)對應得很好,但很多專(zhuān)家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”中的“風(fēng)流人物”翻譯為gallant heroes,會(huì )讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰場(chǎng)上和情場(chǎng)上都是高手。其實(shí)只要譯成heroes就可以了。結合中國歷史整句話(huà)可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長(cháng)江奔流”和“隨著(zhù)滾滾波濤千秋歲月和無(wú)數英雄已經(jīng)遠走”能給人以歲月滄桑的感覺(jué),而且美國的小說(shuō)<<飄>>(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽(yù)。 
  筆者所遇到的最棘手的問(wèn)題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適于多數場(chǎng)合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說(shuō)成“三陪”之類(lèi)的人了。事實(shí)上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動(dòng);“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現的是對美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來(lái)討好的人,而應該理解為觸動(dòng)她心弦的人。簡(jiǎn)言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價(jià)值的人并會(huì )為之慷慨赴死,女人渴望和觸動(dòng)自己心弦的人過(guò)著(zhù)幸福的生活) 

文藝翻譯要講究靈活性,對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和政治用語(yǔ)的翻譯則要講究原則性。例如,外語(yǔ)教學(xué)中的eclecticism無(wú)論從內涵和詞源上看都是“博采眾長(cháng)”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問(wèn)題在國內的很多英文報刊上被說(shuō)成“Taiwan issue”,但從政治意義上講臺灣問(wèn)題是一個(gè)注定了要有answer的question,不是一個(gè)可以眾說(shuō)紛紜的 issue,我們沒(méi)必要和西方媒體保持一致。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618