安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關(guān)于筆譯實(shí)踐的文章,滿(mǎn)滿(mǎn)的都是干貨。
當下筆譯市場(chǎng)主要集中在如下四大翻譯領(lǐng)域:法律金融、文學(xué)社科、工程技術(shù)、IT科技,在這四大領(lǐng)域的翻譯項目實(shí)操過(guò)程中,需要注意的要點(diǎn)側重各有不同。而對于這些側重點(diǎn)的把握與否,將直接決定翻譯項目的執行效率和客戶(hù)滿(mǎn)意度。以下將分別就這四個(gè)特定領(lǐng)域,結合實(shí)際案例做逐一分享。
對于法律金融類(lèi)翻譯來(lái)說(shuō),貴在注重"準確"。對于上市招股書(shū)、立法性文件、合同翻譯、訴訟類(lèi)文書(shū)、涉外公證文書(shū)、判例翻譯等的翻譯,"準確度"必須是放在第一位的。上述類(lèi)型的翻譯中,最不能出錯的有三類(lèi)元素:核心數字、人名、產(chǎn)品名稱(chēng)等。例如,試想在招股書(shū)中將10billion翻譯成10億,這樣的Bug出現的時(shí)候,恐怕客戶(hù)要沒(méi)法買(mǎi)單了。再如,將某個(gè)董事姓名字母O打錯成為Q,或者將公司某產(chǎn)品名iCloud打錯成iCould,都將是導致翻譯項目功虧一簣的錯誤。那么,對于翻譯公司和翻譯團隊來(lái)說(shuō),要加強對于數字、人名、產(chǎn)品名等非譯元素的重視,越是非譯元素越要在審校環(huán)節進(jìn)行仔細核對,此外,對于譯者來(lái)說(shuō),建議直接從譯文中復制這些非譯元素,而不要手動(dòng)輸入,并在翻譯項目管理中建立保障非譯元素準確度的長(cháng)效機制。
對于文學(xué)社科類(lèi)翻譯來(lái)說(shuō),貴在注重"風(fēng)格"。此類(lèi)翻譯主要是文學(xué)作品類(lèi)的翻譯,"譯文的表述風(fēng)格與原文作者的行文風(fēng)格保持一致"則需是放在第一位的。對于少兒科普類(lèi)、青年暢銷(xiāo)類(lèi)、學(xué)術(shù)研究類(lèi)等翻譯項目,遵循原作者的行文風(fēng)格,并兼顧考慮到譯文受眾的理解能力,便于讀者理解與接受。
對于工程技術(shù)類(lèi)翻譯來(lái)說(shuō),則貴在注重"速度"。工程稿件往往是招標文件或者施工手冊等,因而工程翻譯項目往往具有量大時(shí)間緊的特點(diǎn)。因此在擁有靠譜的強大資源池之外,更要求協(xié)作單位及個(gè)人譯員必須熟練掌握CAT工具,以提高翻譯效率,減少重復勞動(dòng),同時(shí)確保一致性。
對于IT科技類(lèi)翻譯來(lái)說(shuō),貴在注重"技術(shù)"。IT本地化翻譯,也叫Localization (L10n),包括軟件本地化及網(wǎng)站本地化。本地化翻譯要求譯員對所翻譯的產(chǎn)品及譯文的用途有比較深入的理解,同時(shí)熟悉技術(shù)行文風(fēng)格。此外,在IT本地化翻譯中經(jīng)常會(huì )遇到含有變量(技術(shù)參數)的句子,對于變量的位置要特別小心,原則上應與原文保持一致。此外,此類(lèi)翻譯還要充分考慮符合產(chǎn)品定位并做譯入語(yǔ)的文化適配,使譯文符合技術(shù)行文的風(fēng)格,并適當考慮與不同地區的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略的同步。
當然,在上述四類(lèi)主要領(lǐng)域的翻譯側重點(diǎn)的各有不同之外,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯有一個(gè)共同追求的目標,那就是"翻譯之美"。在這個(gè)方面,幾大國際科技巨頭既是"先鋒",也是"先烈"。一方面,蘋(píng)果廣為流傳的神翻譯"比大更大"、"無(wú)雙,有此一雙!",微軟Win10系統的神翻譯"滾回到以前的版本"、"服務(wù)器出錯、我們都有不順利的時(shí)候"。另一方面,蘋(píng)果也有成功的翻譯案例,例如將"iPad Air, Light. Heavyweight."翻譯為了"iPad Air,輕出份量。"
綜上所述,翻譯公司在項目質(zhì)量控制上通常主要采用三種方式:第一,采用翻譯流程控制質(zhì)量(T+E+P,即Translation,Editing及Proofreading),而根據實(shí)際項目特點(diǎn),E也可指Expert Review,P也可指Polishing。第二,采用本地化質(zhì)檢工具控制質(zhì)量:如利用Xbench檢查一致性、術(shù)語(yǔ)遵從性、漏翻等。第三,采用測試及頁(yè)面QA方式檢查翻譯質(zhì)量:軟件本地化翻譯對本地化版本的軟件進(jìn)行測試,確保本地化版本功能正常;網(wǎng)頁(yè)本地化則在頁(yè)面完成排版后采用頁(yè)面QA方式校對。