摘要: 根據口譯服務(wù)的場(chǎng)合,常見(jiàn)的口譯類(lèi)型有:會(huì )議口譯、陪同口譯、社區口譯、法庭口譯、醫療口譯、“焦點(diǎn)小組” 口譯、手語(yǔ)口譯等。
根據口譯服務(wù)的場(chǎng)合,常見(jiàn)的口譯類(lèi)型有:會(huì )議口譯、陪同口譯、社區口譯、法庭口譯、醫療口譯、“焦點(diǎn)小組” 口譯、手語(yǔ)口譯等。
安徽譯博翻譯小編將為您詳細介紹這幾種類(lèi)型的口譯。
會(huì )議口譯(conference interpreting):顧名思義,是為雙語(yǔ)或多語(yǔ)的會(huì )議或會(huì )談進(jìn)行的口譯,主要采取同聲傳譯或連續傳譯的方式。會(huì )議口譯員有一個(gè)世界性的行業(yè)組織,即“國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )” (International Association of Conference Interpreters,AIIG)。
陪同口譯(escort interpreting):即由譯員陪同外賓或者代表團進(jìn)行旅游、 訪(fǎng)問(wèn)等活動(dòng)時(shí)進(jìn)行的口譯,一般使用聯(lián)絡(luò )口譯的方式。
社區口譯(community interpreting):又稱(chēng)“公共服務(wù)口譯” (public service interpreting),主要指在移民社區為移民提供的醫療、教育、法律等方面公共服務(wù)的口譯。在這種場(chǎng)合的口譯中,譯員不僅要做好口譯,還往往要充當“交際助手” (communication facilitator)和“文化協(xié)調者” (cultural mediator)的角色。
法庭口譯(legal, court,or judicial interpreting):是專(zhuān)門(mén)為司法場(chǎng)合(尤其法庭)配備的口譯,包括連續傳譯和同聲傳譯的方式。法庭譯員要求熟悉法律知識及法律程序,通常要經(jīng)過(guò)認證,法庭譯員一般被稱(chēng)為“宣誓譯員”(sworn interpreter)。
醫療口譯(medical interpreting):亦可被看作公共服務(wù)口譯的一種, 主要指在移民社區為移民接受醫療服務(wù)時(shí)配備的口譯。由于其對譯員在醫療專(zhuān)業(yè)知識方面有一定要求,因此往往被學(xué)界列出來(lái)作為一種口譯場(chǎng)合,在一些移民較多的國家(如美國、加拿大等)醫療口譯譯員也成立了專(zhuān)門(mén)的行業(yè)協(xié)會(huì )。
“焦點(diǎn)小組” 口譯(focus group interpreting):是一種近年出現的新的口譯類(lèi)型,多用于市場(chǎng)調查。具體操作方式是:“焦點(diǎn)小組”在進(jìn)行討論時(shí),譯員在隔壁的房間通過(guò)“單向鏡”觀(guān)察他們,并通過(guò)同傳設備或以耳語(yǔ)傳譯的方式為在同一房間的雇主譯出“焦點(diǎn)小組”的討論內容。
手語(yǔ)口譯(sign language interpreting):是為聾啞人士進(jìn)行的口譯,譯員在手語(yǔ)和口語(yǔ)之間進(jìn)行傳譯,可采取同傳的方式,也可采取連傳的方式。在一些手語(yǔ)口譯發(fā)達的國家(如美國等),手語(yǔ)口譯譯員也成立了專(zhuān)門(mén)的行業(yè)協(xié)會(huì )。