安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

國際貿易貨物買(mǎi)賣(mài)合同

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-08-02來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!

Contract No.:合同號:
Date:日期:
The Buyer:買(mǎi)方: 
Address:地址:  
Fax:傳真: 
Tel:電話(huà):    
The Seller:賣(mài)方:    
Address:地址:    
Fax: 傳真: 
Tel:電話(huà):
1.COMMODITY AND PRICE  商品和價(jià)格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據下列條款和條件買(mǎi)方同意購買(mǎi)且賣(mài)方同意出售下列商品:
Item No.  序號 
Commodity and specifications 商品和規格
Quantity數量 
Unit Price + Price Term單價(jià)和價(jià)格術(shù)語(yǔ)
Total Amount in U.S.Dollar總價(jià)(美元)
TOTAL value: USD  (SAY U.S. DOLLAR   ONLY)總金額:  美元    (大寫(xiě) 美元整)
2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:  THE NETHERLANDS/ PHILIPS
原產(chǎn)國和制造商: 
3.TIME OF SHIPMENT:    裝運時(shí)間: 
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier.  The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣(mài)方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿(mǎn)足買(mǎi)方上述列明的交付日的要求。買(mǎi)方知悉裝運日期取決于場(chǎng)地的準備就緒、賣(mài)方從買(mǎi)方及時(shí)收到所有必要的信息以及賣(mài)方的轉供貨商對產(chǎn)品的及時(shí)發(fā)運。賣(mài)方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時(shí)間內補救)對買(mǎi)方承擔賠償責任。
4.PORT OF SHIPMENT / LOADING:   MAIN SEAPORT OF EUROPE
發(fā)運港/裝運港 : 歐洲主要海港
5.PORT OF DESTINATION: 
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6.MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required) 
裝運方式:(如果需要第三方項目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運
Transhipment allowed- 允許轉運
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規定,賣(mài)方應安排產(chǎn)品通過(guò)賣(mài)方認為適合的恰當的運輸方式將產(chǎn)品在本合同項下規定的目的港交付給買(mǎi)方。
7.INSURANCE:   保險
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應由賣(mài)方按發(fā)票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。
8.PACKING:   包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation. 
應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進(jìn)行包裝。
9.SHIPPING MARK:   裝運標記
The Seller shall mark legibly on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:
賣(mài)方應在每件包裝箱上用不褪色的涂料清晰標明件號、毛重、尺碼和諸如“怕濕”、“小心輕放”和“勿倒置”等字樣,以及如下裝運標記:
10.PAYMENT  付款
__ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank a % irrevocable, L/C at sight in favor of the    
Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks against Acceptance  
Certificate signed by Enduser  
在裝運之前____天,買(mǎi)方應通過(guò)一流銀行開(kāi)立一份不可撤銷(xiāo)的、以賣(mài)方為受益人的、金額為合同總價(jià)%的有效期至少為個(gè)月的即期信用證。%憑最終用戶(hù)簽字的設備驗收證書(shū)2周內電匯支付。
 
Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force. 
任何開(kāi)立的以賣(mài)方為受益人的信用證應由賣(mài)方可接受的一流銀行開(kāi)出,并應采用本合同生效之日適用的國際商會(huì )發(fā)布的《跟單信用證統一慣例》。
In the event, that the Buyer fails to perform this obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyer’s consent and without paying any compensation to the Buyer.
如果買(mǎi)方未能履行上述義務(wù),賣(mài)方有權全部或部分撤銷(xiāo)、解除合同,無(wú)需買(mǎi)方同意且無(wú)需向買(mǎi)方支付任何賠償。
11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS
所有權保留和拖欠付款
Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the applicable trade term as described below, all goods shall remain the Seller’s property until all of the Seller’s claims against the Buyer in relation to this Contract, most specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Seller’s property rights.
在不影響根據下述貿易術(shù)語(yǔ)確定風(fēng)險轉移的條件下,所有的貨物應為賣(mài)方財產(chǎn)直至賣(mài)方在本合同項下對買(mǎi)方的所有要求全部被滿(mǎn)足,尤其是:所有的款項的支付。買(mǎi)方應就為保護賣(mài)方的財產(chǎn)權而需采取的措施提供任何協(xié)助。
Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law. 
簽署驗收證書(shū)使得賣(mài)方有權獲得全額和立即的付款。如果買(mǎi)方未能支付或將拖欠任何到期的款項,則賣(mài)方或其代理有權進(jìn)入可能發(fā)現貨物的任何場(chǎng)地,無(wú)需通知買(mǎi)方,并且有權根據適用的法律移走、扣留并出售該等貨物。
Interest at the rate of 8% per annum will be chargeable on any outstanding account from its due date.  The ownership of the products will not pass to the Buyer until all sums owing to the Seller (including interests, if any) have been paid.  Levying of interest will not prejudice the Seller’s right stated above. 
對于任何拖欠的款項應按8%的年利率自到期日起計收利息。產(chǎn)品的所有權應在買(mǎi)方付清所有欠付賣(mài)方的款項(包括利息,如果有的話(huà))后方能轉移至買(mǎi)方。收取利息并不影響賣(mài)方上述權利。
12.DOCUMENTS 文件
The Seller shall present the following documents a)-f) to the Paying Bank for negotiation/collection or to the Buyer in case of Payment by Remittance:
賣(mài)方應向付款行提交a)至f)項的文件進(jìn)行議付/收款或者在匯付的條件下向買(mǎi)方提交1)至7)項的文件:
a) - Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading (for sea transportation)
全套的可轉讓的清潔已裝船提單 (海運)
- Combined / Multi-modal Transport Document (for overland transportation) marked “Freight to Collect”/”Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Buyer.
空白抬頭、空白背書(shū)、通知方為買(mǎi)方的聯(lián)運/多式聯(lián)運單據(內陸運輸)標明“運費到付”/“運費預付”
-  Copy of Airway Bill marked “Freight to Collect”/ “Freight prepaid” and consigned to the Buyer at the port of destination notifying the Buyer.
收貨人和通知方均為買(mǎi)方的空運單的副本標明“運費到付”/“運費預付”
b) Full set of Insurance Policy/Certificates for 110 percent of the invoice value.
以110%的發(fā)票金額投保的全套保險單/保險憑證
c) Invoice in triplicate, indicating contract number, shipping mark and the name of vessels, etc.
發(fā)票一式三份,標明合同號、裝運標志和船名等
d) Packing List in triplicate with indication of both gross and net weights, measurements and quantity of each item packed.
裝箱單一式三份,標明每件貨物的毛重、凈重、尺碼和數量
e) Certificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers.
制造商出具的質(zhì)量證書(shū)和數量證書(shū),均為一式二份
f) A true copy of the fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after goods are loaded on board as specified in Clause 13 hereof.
根據本合同第[13]條的規定在貨物裝船后48小時(shí)之內發(fā)送給買(mǎi)方的通知裝運詳情的傳真的真實(shí)復印件
The Seller shall, within 5 days after shipment is effected, send by airmail three extra sets of copies of the aforesaid documents (except item f) with two sets directly to the Buyer and one set directly to the Transportation Corporation at the port of destination.
賣(mài)方應在貨物裝運后5天內另外航空郵寄三套上述單據(f項規定的單據除外〕的復印件,其中兩套直接寄給買(mǎi)方,另一套直接寄給目的港的運輸公司。
13.SHIPPING ADVICE  裝運通知
The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing.  
賣(mài)方應在貨物裝運后48小時(shí)內以傳真通知買(mǎi)方合同號、商品的名稱(chēng)、數量、毛重、發(fā)票金額、裝運的船名和開(kāi)航日期。
14.DESPATCH AND DELIVERY 發(fā)運和交付
In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by reasons attributable to the Buyer and/or outside Seller’s reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. In such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.
如果由于買(mǎi)方的原因和/或超出賣(mài)方合理控制的原因導致貨物不能在預訂的日期發(fā)運至其目的地,賣(mài)方應有權將相關(guān)貨物進(jìn)行存儲,由買(mǎi)方承擔費用和風(fēng)險。在該等情況下,倉單應在所有的方面替代裝運單據,并且買(mǎi)方保證在[賣(mài)方]首次要求后14天內償付賣(mài)方因此發(fā)生的所有和一切費用。
Any delay in the fulfilment of the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.
延遲履行上述條件將使買(mǎi)方有義務(wù)賠償賣(mài)方由于中止本合同履行而發(fā)生的額外費用。如果該等延遲超過(guò)3個(gè)月,賣(mài)方有權解除本合同,并且不應受到任何處罰或者對買(mǎi)方承擔任何責任。
Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc. 
飛利浦醫療大系統產(chǎn)品的交貨方式為CIP HOSPITAL條款, 即成本+運費+保險到醫院. 在此條款下, 飛利浦只負責產(chǎn)品從工廠(chǎng)到醫院的運費和保險, 其中包括海運及內陸運輸部分. 清關(guān)和轉關(guān)過(guò)程中在空港或海港發(fā)生的費用, 包括轉關(guān)手續費, 報關(guān)費, 報檢費, 通道費, 倉儲費, 換單費, 掏箱費, 轉站費, 滯箱費, 集裝箱修理費, 洗箱費, 押車(chē)費, 港雜費及分撥費等都由外貿公司承擔.
15.GUARANTEE OF QUALITY 質(zhì)量保證
The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract.  
賣(mài)方應保證本合同項下的商品由最好的材料制造、工藝一流、全新、未使用過(guò),并且在質(zhì)量、規格和功能各方面符合本合同的約定。
16.WARRANTY   質(zhì)量保證
The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the port of destination, whichever comes first.
本合同項下賣(mài)方提供的商品的質(zhì)量保證期為12個(gè)月,從該等商品交付給最終用戶(hù)之日起算,或者為從該等商品到達目的港之日起的15個(gè)月,以先到期者為準。
Seller’s obligations under this  warranty are limited, at Seller’s option, to the repair or the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.  
賣(mài)方責任局限于,取其選擇,修改或更換商品(或其部分)或退還部分買(mǎi)方所付的價(jià)格。
The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty. 
上術(shù)列出于商品不符合質(zhì)量情況下賣(mài)方所有的責任以及買(mǎi)方的唯一補救。
 
17.IMPORT DECLARATION CERTIFICATE  進(jìn)口報關(guān)單
According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:
根據中國海關(guān)的規定,如果設備是合法進(jìn)口到中國的,在質(zhì)量保證期內維修零部件應免除進(jìn)口關(guān)稅的征收。買(mǎi)方應在下述時(shí)間內向[供貨商]提供如下文件的副本以取得該等免除:
Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);
Tax Exemption Certificate; or
進(jìn)口報關(guān)單(報關(guān)后2個(gè)星期之內)
· Receipt of Import Tax of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) and
 設備進(jìn)口關(guān)稅完稅證明(報關(guān)后2個(gè)星期之內)
· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance)
設備進(jìn)口增值稅完稅證明(報關(guān)后2個(gè)星期之內)
The free of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.
如果買(mǎi)方無(wú)法提供上述單據,賣(mài)方在質(zhì)量保證期間對有缺陷的部件提供的免費更換應失效。中國政府對部件征收的所有稅賦應由買(mǎi)方承擔。
18. NSPECTION AND CLAIMS 檢驗和索賠
Unless otherwise specifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, at its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyer’s facility.
除非賣(mài)方以書(shū)面方式作出特別相反約定,賣(mài)方應在向買(mǎi)方交付產(chǎn)品之前根據規格檢驗和測試產(chǎn)品。在貨物到達買(mǎi)方場(chǎng)所后,買(mǎi)方可以自負費用檢驗和測試本合同項下提供的產(chǎn)品。
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.
在貨物到達目的地后90天之內,如果發(fā)現貨物的質(zhì)量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買(mǎi)方應憑檢驗機構出具的檢驗證書(shū)立即以書(shū)面方式將任何損害賠償或賠償金的要求通知賣(mài)方。
18.A LIMITATION OF LIABILITY
有限法律責任
The liability, if any, of Seller and Seller’ representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity giving rise to the liability.
賣(mài)方及買(mǎi)方代表在本合同下的責任(如有)不會(huì )超過(guò)有關(guān)商品的價(jià)格。
 
18B.INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims
彌償 –侵犯知識產(chǎn)權權利的申索
In case (a) a non-appealable judgment; or (b) the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity, (ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of the original Commodity.
如果(a) 有不可上訴的判決; 或 (b)賣(mài)方相信商品侵犯知識產(chǎn)權,賣(mài)方可以,自行作出選擇,(i) 為買(mǎi)方獲取權利繼續使用商品,(ii) 替換或修改商品以避免侵權,或 (iii) 于退回商品時(shí)退還合理部分的商品價(jià)格。
The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a claim of infringement. 
上術(shù)列出于侵犯知識產(chǎn)權權利的申索情況下賣(mài)方所有的責任以及買(mǎi)方的唯一補救。
19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理賠
In case of the Seller is liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways.
如果賣(mài)方應對貨物的不符承擔責任,并且買(mǎi)方已經(jīng)在第15條至18條規定的索賠期限或質(zhì)量保證期內提出索賠,賣(mài)方應根據其與買(mǎi)方達成的協(xié)議以下列方式向買(mǎi)方理賠:
a) Any complaints of erroneous despatch and/or apparent damage to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Seller's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in accordance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing.
對于提供的貨物的錯誤發(fā)運和/或顯而易見(jiàn)的損壞的投訴應以書(shū)面方式通知要求退貨的理由以及賣(mài)方的發(fā)票日期和編號。如果賣(mài)方通過(guò)發(fā)出退貨許可通知的書(shū)面方式同意退貨,貨物應根據賣(mài)方的指示發(fā)運,并且包裝應為其原始包裝。
b) Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.
根據質(zhì)量差的程度、損壞的程度和買(mǎi)方遭受的損失金額,降低貨物的價(jià)款。
c) Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract.
用全新的符合本合同規定的規格、質(zhì)量和功能的貨物更換有缺陷的貨物。
No goods may be returned unless the Seller have previously agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept the return of goods specially procured for the Buyer.
除非賣(mài)方事先書(shū)面許可退貨并且買(mǎi)方遵守賣(mài)方制定的任何條件,否則任何貨物不得退回。在任何情況下,賣(mài)方均不接受對于買(mǎi)方專(zhuān)門(mén)采購的貨物的退回。
20.FORCE MAJEURE:    不可抗力
Should anything happen which prevents either Party from executing the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.
如果發(fā)生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰爭、重大火災、臺風(fēng)、地震、水災和其他事件,受到影響的一方應在盡可能短的時(shí)間內以傳真或電傳通知另一方,并且應在該等不可抗力事件發(fā)生后14天內以?huà)焯柡娇盏姆绞较蛄硪环桨l(fā)出一份由主管機關(guān)出具的證明加以確認。
The concerned Party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as possible.
受到影響的一方不應對不可抗力事件造成的延遲或未履行任何或全部義務(wù)承擔責任。然而,受到影響的一方應盡快以傳真或電傳將不可抗力事件的終止或消除通知另一方。
The Parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly.  Should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both Parties shall settle further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.
雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開(kāi)始履行各自的義務(wù),并且本合同的期限應相應地予以延長(cháng)。如果上述不可抗力的影響持續120個(gè)連續日,雙方應通過(guò)友好協(xié)商盡快解決本合同的進(jìn)一步履行。
21.TERMINATION OF CONTRACT 合同終止
The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Seller’s any other right or remedies in the event that:
在下述情況下賣(mài)方可以終止本合同,并且其享有的其他權利和法律救濟不應受到影響:
1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Seller; or 
買(mǎi)方未能?chē)栏窀鶕竞贤蛘哔I(mǎi)賣(mài)雙方訂立的其他協(xié)議中規定的條款支付其欠付賣(mài)方的款項;或者
2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or
買(mǎi)方資不抵債或者被判定破產(chǎn)或者要求買(mǎi)方清算的申請書(shū)已經(jīng)或者將要提交;或者
3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or
如果賣(mài)方已經(jīng)同意在賒銷(xiāo)的條件向買(mǎi)方提供貨物,買(mǎi)方已經(jīng)超出了賒銷(xiāo)期限;或者
4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder.
買(mǎi)方拒絕接受根據本合同規定交付的產(chǎn)品。
If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller.  The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.
無(wú)論何等原因如果買(mǎi)方終止本合同,無(wú)論全部還是部分,終止通知必須以書(shū)面方式發(fā)送給賣(mài)方。據此賣(mài)方應停止工作并且買(mǎi)方應向賣(mài)方支付在終止之前所有賣(mài)方已經(jīng)制造、修改或訂購并且符合合同規定的貨物在本合同項下規定的價(jià)款。該等貨物應交付給買(mǎi)方。
         
22.ARBITRATION 仲裁
Any dispute or claim arising from the execution of or in connection with this Agreement, including any question    regarding   its existence, validity, or termination shall be settled amicably through friendly negotiation.  In case no settlement can be reached through negotiation within fifteen (15) days after written notification from one party to the other party of the existence of the dispute, such dispute or claim shall be referred to and finally settled by arbitration in Shanghai/ Shenzhen (“Arbitration”) in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC Rules”) which rules are deemed to be incorporated by reference into this clause.  The law applicable to the Arbitration shall be the laws of the People’s Republic of China.  The arbitrators shall be appointed in accordance with the CIETAC Rules whereby each party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators appointed as aforesaid shall appoint the chief arbitrator.  The language to be used in the Arbitration proceeding shall be English. 
凡因執行本協(xié)議所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭議(包括與本協(xié)議的成立,有效或終止有關(guān)的問(wèn)題)應由雙方通過(guò)友好協(xié)商解決。在任何一方就本協(xié)議爭議以書(shū)面形式通知對方之日起15日內,雙方未能就此達成一致,此類(lèi)爭議應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )上海分會(huì )/深圳分會(huì )根據該會(huì )現行的規則(“CIETAC規則”)進(jìn)行仲裁(“仲裁”)。仲裁適用中華人民共和國法律。按照CIETAC規則指定仲裁員,雙方分別各指定一位,首席仲裁員由雙方共同指定。仲裁所使用的語(yǔ)言為英文。
 
23.BANKING CHARGES AND TAXES 銀行費用和稅賦
 
The Buyer shall pay all the banking charges incurred in China and all the taxes in connection with the implementation of this Contract levied by Chinese government according to the prevailing tax laws.
買(mǎi)方應支付所有與本合同的履行相關(guān)的在中國境內發(fā)生的所有銀行費用以及由中國政府根據現行有效的稅法征收的所有與本合同的履行相關(guān)稅賦。
The Seller shall pay all the banking charges and taxes incurred outside China in connection with the implementation of this Contract.
賣(mài)方應支付與本合同履行相關(guān)的在中國境外發(fā)生的所有銀行費用和稅賦。
24.OBSERVATION OF LAWS 遵守法律
The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China.
本合同的成立、有效性、終止、解釋、履行和本合同項下?tīng)幾h的解決應由中華人民共和國法律管轄。
(簽署部分 略)

本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618