安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

工程設計委托合同

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-07-30來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!

雙方本著(zhù)公平、自愿和誠信的原則,經(jīng)友好協(xié)商達成如下條款(包括基本條款以及其他條款兩個(gè)部分): Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles):-
1.客戶(hù)方委托設計方提供的建筑設計服務(wù)均以本合同各項條款、附錄、附表以及雙方為履行本合同相關(guān)內容所簽訂的補充協(xié)議等所約定的內容為準,設計方應按照雙方的約定和客戶(hù)方的要求完成“ A”工程設計的各項工作。本合同的附錄、附表、其他條款以及補充協(xié)議等附件是本合同不可分割的部分,具有與本協(xié)定書(shū)同等的法律效力。
The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A” Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client. Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.
2.客戶(hù)方委托設計方為“ A”工程提供的詳細設計服務(wù)項目全部列于本合同 附表2——《設計服務(wù)項目清單》中,同時(shí)設計方承諾按照該附表中客戶(hù)方的要求提供列明的全部服務(wù)項目。
All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for “A” Projec t are included in Exhibit 2 – List of Design Service Items . The Designer shall pledge that all service items listed shall be provided in accordance with the requirements of the Client.
3.設計方提交工程D階段的圖紙設計深度,須滿(mǎn)足 附表3——《客戶(hù)方對設計成果的深度要求》的要求。
The depth of the drawings and designs for Stage D of the Project submitted by the Designer shall comply with the provisions in Exhibit 3 – Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.
4.對于設計方提供的各項服務(wù)內容和設計成果,應及時(shí)根據客戶(hù)方的要求、反饋意見(jiàn)或中國相關(guān)審批機關(guān)提出的修改意見(jiàn)以及相關(guān)的法律法規對方案進(jìn)行必要的修改和調整,并按照附表 4---《設計方交圖時(shí)間表》約定的時(shí)間內交付客戶(hù)方。
The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 – Designe r's Submission Schedule for Drawings .
5.客戶(hù)方在此承諾按照本合同的各項約定,在設計方按照客戶(hù)方的要求完成附表2中相應階段的工作內容并得到客戶(hù)方的書(shū)面確認通知后,客戶(hù)方將根據附表5——《費用、開(kāi)支及付款方式》的相關(guān)約定向設計方支付相應工作階段所列明的設計費用。
The Client hereby pledges that after the Designer completes its tasks listed in Exhibit 2 in accordance with the requirements of the Client and after the Client issues to the Designer a written notice for confirmation, the Client shall advance to the Designer due design fees prescribed for different stages of the completion of tasks according to the Contract and Exhibit 5 – Costs, Expenses, and Payment Terms .
6.客戶(hù)方須按照本合同附表6——《關(guān)于中方設計單位》中約定工作內容和要求在中華人民共和國境內指定一家建筑設計事務(wù)所(設計院或公司),提供與工程相關(guān)的服務(wù),并在設計方的協(xié)調指導下完成工程設計的相關(guān)工作。
The Client shall designate within the territory of the Peop le's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 – Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other design-related tasks with the guidance and coordination of the Designer.
7.在“A”工程實(shí)施的整個(gè)期間,雙方約定將嚴格按照本合同附表7——《雙方配合工作方式》 中提到的各項內容進(jìn)行配合。
During the course of constructio n of “A” Project, both parties agree to coordinate with each other in strict accordance with the provisions in Exhibit 7 – Coordination between the Parties.
8考慮到項目下一步市場(chǎng)推廣、宣傳的需要,設計方應提供主要設計人員名單、執業(yè)資質(zhì)以及業(yè)績(jì)介紹等作為本合同的附表8——《設計方主要設計師介紹》。
In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8 – Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.
9在履行本合同期間,雙方如有爭議,應友好協(xié)商解決。對于不能協(xié)商解決的爭議與糾紛應當一律提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì ) 進(jìn)行仲裁,并以中華人民共和國的相關(guān)法律作為仲裁的依據,同時(shí)雙方約定該機構的仲裁為最終裁決。
In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le's Republic of China shall apply. The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.
10.本合同一式8份,其中中文、英文版本各4份,合同雙方執中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。雙方約定在發(fā)生糾紛或爭議時(shí)須向仲裁機構提交不同文字版本的合同,在文字內容理解上發(fā)生歧議時(shí)應以中文版本為主。
The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language. Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions. Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force. In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together. In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall prevail. 
(簽署部分 略)

本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618