摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
1.接受 Acceptance
2.裝運和交付Shipping and Delivery
3.單據和付款 Billing and Payment
4.服務(wù)質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/Inspection
5.指導手冊、安裝調試和運行測試、軟件系統
Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System
6.服務(wù)和替換零件Maintenance Service and Replacement Parts
7.保證 Warranty
8.不合格貨物或服務(wù) Nonconforming Goods or Services
9.成分說(shuō)明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions
10.變更 Change
11.買(mǎi)方財產(chǎn) Buyer’s Property
12.賣(mài)方財產(chǎn) Seller’s Property
13.保險 Insurance
14.知識產(chǎn)權 Intellectual Property Rights
15.保密和不公開(kāi)宣傳 Confidentiality and No Advertising
16.抵銷(xiāo)/扣除Setoff/Recoupment
17.稅務(wù) Tax
18.海關(guān)/出口控制 Customs/Export Controls
19.審計權 Right to Audit
20.不可抗力 Force Majeure
21.合同終止Termination
22.補償 Indemnification
23.救濟措施 Remedies
24.無(wú)暗示放棄 No Implied Waiver
25.不得轉讓和分包 No Assignment/No Subcontract
26.可分割性 Severability
27.遵守法律;商務(wù)實(shí)踐 Compliance with Laws; Employment/Business Practices
28.適用法律 Governing Law
29.雙方關(guān)系 Relationship of Parties
30.爭議解決 Dispute Resolution
31.全部協(xié)議 Entire Agreement
32.通知 Notice
33.文字 Language
1.接受 Acceptance
賣(mài)方已審閱了本條款,且同意賣(mài)方對本合同下的任何工作或服務(wù)的書(shū)面接受或開(kāi)始進(jìn)行這些工作或服務(wù)均僅構成賣(mài)方對本條款的接受。賣(mài)方提出的有異于或附加于本條款的任何修改應根據本條款第31條作出。
Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Seller’s written acceptance or commencement of any work or service under this contract shall constitute Seller’s acceptance of these terms and conditions only. Any changes proposed by Seller which are different from or in addition to these terms and conditions shall be made in accordance with Paragraph 31.
除買(mǎi)賣(mài)雙方另有書(shū)面約定外,雙方同意本條款適用于雙方所簽訂的在合同附件中列明本條款的所有合同。
Unless otherwise agreed in writing by the parties, the parties agree to apply these terms and conditions to all other contracts as long as these terms and conditions are referred to in the attachment by the parties.
2.裝運和交付Shipping and Delivery
賣(mài)方同意:(a) 將按照買(mǎi)方和相關(guān)承運人的要求對貨物適當地包裝、標注及運輸以確保運輸費用為最低;對貨物的包裝應當適于長(cháng)途運輸、防潮、防濕、防震、防銹、耐裝卸,以確保貨物免于受損,使之完好安全地交付給買(mǎi)方;(b) 按照買(mǎi)方的指示安排貨運路線(xiàn);(c) 除非本合同中另行說(shuō)明,將不收取貨物的裝卸費、包裝費、倉儲費、運輸費或拖運費;(d) 在每批裝運貨物的包裝標簽上標明買(mǎi)方的合同號及其啟運日期;(e) 為每箱貨物上適當標明合同號、廠(chǎng)家號、車(chē)間號及裝卸碼頭號,當一次發(fā)運包含多箱貨物時(shí),在每箱貨物上標明系列號;(f) 按照買(mǎi)方指示和承運人的要求,迅速提交每批貨物的正本提單或其他裝運收據,以及所運輸貨物的正確分類(lèi)識別號。每一貨包上的標記和裝箱單、提單和發(fā)票上的貨物標注應能使買(mǎi)方很容易地辯認出所購貨物;(g)當指定的設備已完成及組裝,但發(fā)現為裝運和/或安裝確有必要拆卸時(shí),各部件應標上嵌合符號以便于在工作場(chǎng)地的裝配。裝運時(shí)為防止在運輸過(guò)程中的破損與扭曲,各部件都應相應地系緊、捆好,裝運發(fā)票上應顯示箱號、盒號;且(h)若設備的裝卸需特別指導的,賣(mài)方應在裝運之前通知買(mǎi)方,并且賣(mài)方代表應參與整個(gè)裝卸過(guò)程并提供特別指導。
Seller agrees: (a) to properly pack, mark and ship goods in accordance with the requirements of Buyer and involved carriers in a manner to secure the lowest transportation cost; packaging shall be suitable for long-distance transport, moistureproof, waterproof, shockproof, rustproof, resistant to rough loading and unloading, so as to prevent the goods from being damaged and cause the goods to be delivered properly to Buyer; (b) to route shipments in accordance with instructions of Buyer; (c) to make no charge for handling, packaging, storage, transportation or drayage of goods unless otherwise stated in this contract; (d) to provide with each shipment packing slips with Buyer’s contract number and Shipment Date marked thereon; (e) to properly mark each package with the contract number, the factory, plant and dock number, and, where multiple packages comprise a single shipment, to consecutively number each package; (f) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipts, correct classification identification of the goods shipped in accordance with Buyer’s instructions and carrier’s requirements. The marks on each package and identification of the goods on packing slips, bills of lading and invoices shall be sufficient to enable Buyer to easily identify the goods purchased; (g) upon completion and assembly of the equipment specified if it is found necessary for shipping and/or installation purposes to disassemble the said equipment, the parts shall be match-marked to facilitate installation on site. Units shall be suitably braced and packed for shipping to prevent breakage and distortion while in transit. Shipping invoices shall show the crate, box or carton identification number; and (h) Seller shall notify the Buyer of any special instructions for unloading the equipment prior to its shipment and when special instructions are provided, the Seller’s representative shall be present during the unloading activities.
交付應按照買(mǎi)方交付要求中所規定的數量和時(shí)間進(jìn)行。對于發(fā)運給買(mǎi)方的超過(guò)買(mǎi)方交付要求中指定數量的貨物,賣(mài)方不得要求買(mǎi)方付款。買(mǎi)方可改變預定的發(fā)運頻率或臨時(shí)指示暫停預定的發(fā)運,在此兩種情況下,賣(mài)方承諾不改變本合同項下貨物或服務(wù)價(jià)格和數量。對于數量和/或交付日期未確定的合同,賣(mài)方應按照買(mǎi)方在此后發(fā)出的有關(guān)數量和時(shí)間的指示交付。
Deliveries shall be made both in quantities and at times specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer shall not be required to make payment for超過(guò)買(mǎi)方交付要求中指定數量的貨物 goods delivered to Buyer which are in excess of quantities specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer may change the rate of scheduled shipments or direct temporary suspension of scheduled shipments, neither of which shall entitle Seller to a modification of the price for goods or services and its quantities covered by this contract. For contracts of goods or services where quantities and/or delivery schedules are not specified, Seller shall deliver goods in such quantities and times as Buyer may direct in subsequent releases.
若因賣(mài)方原因而無(wú)法實(shí)現買(mǎi)方的交付要求,買(mǎi)方有權:(a) 自行選擇運輸服務(wù)提供商并采取比原定方式更加快捷方式進(jìn)行運輸,上述運輸費用由賣(mài)方承擔,買(mǎi)方有權從支付賣(mài)方發(fā)票金額中扣除此金額;或要求賣(mài)方以可能達到的最快速度發(fā)運貨物,并由賣(mài)方承擔費用。在上述情況下,買(mǎi)方有權向賣(mài)方按貨物或服務(wù)延誤交付數量的總值每天收取相等于千分之三(3‰)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%); (b) 解除合同并通過(guò)其他渠道購買(mǎi)貨物或服務(wù),并向賣(mài)方收取該替代產(chǎn)品或服務(wù)與合同貨物或服務(wù)價(jià)格的差額和額外費用,并有權向賣(mài)方按貨物或服務(wù)延誤交付的總值每日收取相等于千分之三(3‰)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%)。
If Seller’s acts and/or omissions result in Seller’s failure to meet Buyer’s delivery requirements, Buyer shall have the right to: (a) choose the transportation service provider and require a more expeditious method of transportation for goods than the transporting method originally specified by Buyer; the transportation expense otherwise incurred by Buyer shall be borne by Seller and Buyer shall be entitled to deducting such amount upon its payment to Seller, or shipping the goods as expeditiously as possible at Seller’s expense; under the circumstance aforesaid, Buyer is entitled to charging Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract; (b) terminate the contract and order the goods or services from an alternative source, and to charge the difference or additional cost between the alternative goods or services and the contract goods or services; and Buyer is entitled to charging the Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract.
3.單據和付款 Billing and Payment
賣(mài)方同意:(a) 向買(mǎi)方出具符合買(mǎi)方要求的發(fā)票作為要求買(mǎi)方付款的憑證;(b) 接受以支票或由買(mǎi)方?jīng)Q定的其他付款方式(包括電匯)付款。除非本合同正面有特別注明的付款日期,付款日期根據賣(mài)方是否是中國商業(yè)實(shí)體而有所不同。對中國商業(yè)實(shí)體的賣(mài)方而言,付款日應為買(mǎi)方收到符合買(mǎi)方要求格式的發(fā)票后的下一個(gè)月的第二十五日,賣(mài)方應在交付貨物或完成服務(wù)后(如合同規定賣(mài)方有義務(wù)提供貨物安裝時(shí),則在貨物安裝完成且買(mǎi)方最終驗收合格后),立即向買(mǎi)方提交發(fā)票。對國外商業(yè)實(shí)體的賣(mài)方而言,合同總金額90%的款項以信用證形式支付且付款日應為發(fā)運日后的第二個(gè)日歷月的結算日,剩余10%的款項以電匯支付;盡管存在上述規定,對電而言,買(mǎi)方在收到貨物或服務(wù)或賣(mài)方完成貨物安裝,且買(mǎi)方在最終驗收合格之前有權不予付款。賣(mài)方應當通過(guò)國際接受的快遞服務(wù)商向買(mǎi)方送達發(fā)票的原件,以確保買(mǎi)方在發(fā)運日后第一個(gè)月的第七(7)個(gè)日歷日前收到上述發(fā)票,以便買(mǎi)方付款。若賣(mài)方未能在上述期限將符合買(mǎi)方要求的發(fā)票送達買(mǎi)方,則買(mǎi)方有權將付款時(shí)間予以順延。在本第3條中,“發(fā)票日” 指賣(mài)方開(kāi)具正確發(fā)票的日期;“發(fā)運日” 指清潔提單或空運單上定義的貨物在出口港或者出口機場(chǎng)的發(fā)運日(發(fā)運日與發(fā)票日應當相同或者兩者相差不超過(guò)三(3)個(gè)日歷日);及結算日”指根據買(mǎi)方的多邊結算系統和中國的銀行工作日而預先決定的每月一天的結算日。結算日將以附件的形式附于本合同之后或者由買(mǎi)方在每個(gè)日歷年之前決定并提供給賣(mài)方。
Seller agrees to: (a) issue to Buyer an invoice that is in compliance with Buyer’s requirements as an evidence of billing Buyer to make payment; (b) accept payment by check or, at Buyer’s discretion, other cash equivalent (including electronic transfer of funds). Unless otherwise set forth on the face side of this contract, the payment dates shall be different depending on whether Seller is a Chinese business entity or not. If Seller is a Chinese business entity, payment to Seller will be made on the 25th day of the month following Buyer’s receipt of a proper invoice; Seller shall render invoices immediately to Buyer in accordance with the requirement after delivery of goods or completion of service (if the Contract requires Seller to provide installation services, after completion of installation by Seller and the inspection by Buyer). If Seller is not a Chinese business entity, (90% by L/C on Settlement Date in the second month following the date of shipment, 10% by T/T)payment to Seller will be made on the Settlement Date in the second month after Shipment Date ; As to , notwithstanding the aforesaid stipulations, Buyer is entitled to withholding payment prior to receiving goods or service or before Seller’s completion of goods installation passing buyer’s inspection. Seller will send a copy of the original invoice via internationally accepted courier services to Buyer no later than the 7th day of the first month following Shipment Date to facilitate prompt payment by Buyer, and if Seller fails to deliver the proper invoice within the period aforesaid, Buyer shall have the right to delay the payment date accordingly. For purposes of this Paragraph 3, “Invoice Issuing Date” means the date that Seller issues correct invoice; “Shipment Date” means the date when the goods are shipped as defined in the clean bill of lading or airway bill at the port or airport of export, as the case may be (the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall be identical or the gap between the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall not be more than three (3) calendar days); and Settlement Date” shall mean predetermined date once a month based on Buyer’s Multilateral Netting System and working days of banks in China. A list of dates for the Settlement Date is attached hereto as Schedule or will be determined and provided by Buyer prior to the start of each calendar year.
買(mǎi)方對貨物或服務(wù)的付款不構成對該貨物或服務(wù)質(zhì)量的認可。若第三方對本合同項下的貨物或服務(wù)主張留置、負債或者其他權利的,買(mǎi)方有權拒絕付款并有權要求賣(mài)方出具符合買(mǎi)方要求的擔;蛘弑WC。
Buyer’s payment for the goods or services shall not be construed as endorsement of the quality of goods or services. If any third party declares any liens, encumbrances and claims upon the goods or services of the contract, Buyer is entitled to withholding payment and requiring any warranties or representations provided by Seller in accordance with Buyer’s requirements.
4.服務(wù)質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/Inspection
賣(mài)方同意為符合買(mǎi)方最大利益而采用有效的、經(jīng)濟的方法及時(shí)地、勤勉地工作,以期達到買(mǎi)方合理的滿(mǎn)意程度。賣(mài)方同意使用最優(yōu)秀的技能和建議、按最高的工程專(zhuān)業(yè)規格、標準和規則提供所有服務(wù)。賣(mài)方同意對于那些買(mǎi)方有正當理由認為不符合前述標準的工作免費為買(mǎi)方重作。
Seller agrees to perform work timely, diligently and to the reasonable satisfaction of Buyer in an efficient and economical manner consistent with the best interests of Buyer. Seller shall use its best skills and judgment and shall perform all services in accordance with the highest engineering professional standards, codes and regulations. Seller agrees to re-do, at no charge to Buyer, any work which in the reasonable opinion of Buyer does not meet the foregoing standard.
賣(mài)方同意,買(mǎi)方有權在適當的時(shí)間進(jìn)入賣(mài)方場(chǎng)所,對本合同所涵蓋的設施、貨物、材料和任何買(mǎi)方的財產(chǎn)進(jìn)行檢查。買(mǎi)方對制造中、交付前或交付后的一段合理時(shí)間內的貨物進(jìn)行檢查,不應構成買(mǎi)方對任何在制品或制成品的接受。
Seller agrees that Buyer shall have the right to enter Seller’s facility at reasonable time to inspect the facility, goods, materials and any property of Buyer covered by this contract. Buyer’s inspection of the goods, whether during manufacture, prior to delivery or within a reasonable time after delivery, shall not constitute acceptance of any work-in-process or finished goods.
5.指導手冊、安裝調試和運行測試、軟件系統
Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System
賣(mài)方應按要求提供給買(mǎi)方完整的書(shū)面指導操作手冊;內容包括按規格說(shuō)明書(shū)對所提供的全部設備進(jìn)行合理操作和維修的要求。指導手冊應包括但不限于以下內容:(a)系統描述;(b)安裝和運行指導;(c)所有設備的維護、保養與修理要求;(d)監控和調試;(e)部件清單;和(f)系統電路圖。整套指導手冊應在最后付款前交送給買(mǎi)方。指導手冊中應包括所購設備的建議性備用零件單。
Seller shall be required to provide to Buyer complete sets of instruction manuals covering the proper operation and maintenance requirements of all equipment furnished under the Specification. Instruction manuals shall essentially consist of but not limited to the following sections: (a) description of system; (b) installation and operating instruction; (c) maintenance, keeping and repair requirements for all equipment; (d) controls and adjustments; (e) parts lists; and (f) system electrical wiring diagrams. Instruction manuals must be submitted to Buyer prior to final payment. A recommended spare parts list of the ordered equipment shall be included in the instruction manuals.
除本合同另有約定外,賣(mài)方應提供合格且有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)工程師負責進(jìn)行本合同項下貨物的安裝和調試。如有必要,安裝和調試完畢后,買(mǎi)賣(mài)雙方應當共同對貨物進(jìn)行運行測試,賣(mài)方應當根據實(shí)際運行測試情況對貨物作出相應調整,以使貨物在實(shí)際情況下能進(jìn)行最有效的運行。在符合貨物所設計的工作環(huán)境和條件下,賣(mài)方應保證貨物的正常運行,使其達到合同中所明確的性能水平。除非本合同另有約定,賣(mài)方不向買(mǎi)方另行收取貨物安裝、調試和運行測試的任何費用(包括但不限于人員服務(wù)費用、差旅費用等)。在貨物安裝、調試和運行測試的過(guò)程中,賣(mài)方人員應當遵守有關(guān)操作規程和買(mǎi)方的安全管理要求,如果出現任何意外事件,應當按照本條款第22條的規定執行。
Unless provided for in the contract, the delivered equipment under the contract will be installed and adjusted under the direction of the Seller qualified and experienced field start-up engineer. If necessary, after installation and adjustment, both Buyer and Seller should conduct performance tests for the goods. Seller shall make adjustments to the goods according to the actual condition of performance tests so as to optimize goods’ operation under the actual condition. Under the working environment and conditions in conformity with what goods are designed for, Seller shall ensure goods normal performance in order to match their capability level defined in the contract. Unless provided for in the contract, Seller will not separately charge Buyer any expenses related to goods installation, adjustment and performance test (including but not limited to personnel service expenses, traveling expenses, etc.) In the process of goods installation, adjustment and performance test, Seller should comply with related operational procedure and Buyer’s security management requirements. If there is any accident, Paragraph 22 should be applied.
如果賣(mài)方所提供的機器設備中帶有軟件系統的,該軟件系統應視為本合同項下貨物的組成部分,并適用本合同項下所有條款。為了確保機器設備的正常運行,賣(mài)方應當保證該軟件系統在機器設備的整個(gè)壽命周期內能夠正常使用。如果軟件系統并非由于買(mǎi)方的過(guò)錯而出現任何故障的,無(wú)論是否在貨物的質(zhì)量保證期內,賣(mài)方均有義務(wù)到機器設備所在地免費為買(mǎi)方進(jìn)行軟件系統的修復或重裝。鑒于,軟件系統與機器設備的不可分割性,賣(mài)方許可買(mǎi)方在機器設備報廢之前對其中的軟件系統擁有全球的、免費的、不可撤銷(xiāo)的非獨占使用權。
如果賣(mài)方在向買(mǎi)方銷(xiāo)售機器設備后,自行對該類(lèi)機器設備的軟件系統進(jìn)行升級的,則應當及時(shí)通知買(mǎi)方。但無(wú)論賣(mài)方是否自行對機器設備的軟件系統進(jìn)行升級,應買(mǎi)方的合理需求,賣(mài)方都應當為買(mǎi)方提供機器設備軟件系統的升級服務(wù),有關(guān)機器設備軟件系統升級產(chǎn)生的費用由雙方另行協(xié)商。
If machinery and equipment provided by Seller are equipped with software system, the software system should be considered the goods under the contract and all terms and conditions under the contract shall be equally appliable thereto. To ensure the proper operation of the machinery and equipment, Seller shall make sure that the software system works properly through the whole life cycle of the machinery and equipment. If the software system suffers malfunction without Buyer’s fault, whether in the warranty period of goods or not, Seller has the obligation to repair or reinstall the software system in the machinery and equipment for Buyer free of charge. In consideration of non-severability between the software system and machinery and equipment, Seller shall grant worldwide, royalty free, irrevocable, non-exclusive using rights for the software system thereof to Buyer before discarding the machinery and equipment. If Seller can upgrade the software system of the machinery and equipment at its own discretion after selling the machinery and equipment to Buyer, Seller shall give timely notice to Buyer; provided, however, that whether Seller upgrades the software system of the machinery and equipment at its own discretion or not, per Buyer’s reasonable requirements, Seller should provide upgrading service of the software system in the machinery and equipment for Buyer, and expenses arising from upgrading service of the software system in the machinery and equipment will be negotiated by the Parties separately.
6.服務(wù)和替換零件Maintenance Service and Replacement Parts
除非雙方另有約定,賣(mài)方至少應當對本合同項下的貨物,即機器設備(含軟件系統)提供一次(含一次)以上的免費保養維護,并有義務(wù)指導買(mǎi)方進(jìn)行正確的保養維護。
Unless agreed by the Parties, Seller shall provide at least no less than one (including one) free maintenance and keeping service for the machinery and equipment (including the software system) and have the obligation to give guidance to Buyer to conduct proper maintenance and repair.
在機器設備的整個(gè)壽命周期內,賣(mài)方有義務(wù)提供替換零件,以保證本合同項下機器設備零件的及時(shí)維修和替換。在機器設備的質(zhì)量保證期內,如果機器設備的零件出現任何質(zhì)量問(wèn)題,賣(mài)方應當免費為買(mǎi)方進(jìn)行修理或更換,重新更換后的零件的質(zhì)保期應當自更換之日起重新開(kāi)始計算。零件修理或更換兩次仍不能正常使用的,賣(mài)方應當按發(fā)票價(jià)格一次退還貨款。
Within the whole life cycle of the machinery and equipment, Seller has the obligation to provide spare parts to ensure timely repair and replacement for parts of the machinery and equipment. During the warranty period, if the machinery and equipment incurs any quality problems, Seller should carry out repairs or provide replacement for Buyer free of charge. The warranty period of the replaced parts should be restarted from the part replacing date. In case that the parts cannot be used after two times’ repair or replacement, Seller shall reimburse Buyer in accordance with the invoice price.
本條款中有關(guān)服務(wù)和替換零件的質(zhì)量保證,雙方同意按照本條款第7條的規定執行。
Parties agree to carry out quality guarantee in this Paragraph 6 related to service and replaced parts in accordance with those set out in Paragraph 7.
7.保證 Warranty
賣(mài)方明確保證,本合同項下的所有貨物或服務(wù)均符合提供給買(mǎi)方或買(mǎi)方提供的規格、圖紙、樣品或說(shuō)明,以及法律法規的規定,包括但不限于:國家標準、行業(yè)標準、地方性標準,并可以合法出售,具有良好材質(zhì)和工藝,沒(méi)有瑕疵。此外,賣(mài)方確認其了解買(mǎi)方的用途,并明確保證根據買(mǎi)方申明的用途由賣(mài)方選擇、設計、制造或組裝的本合同項下所有貨物將適合并充分滿(mǎn)足買(mǎi)方特定的目的。賣(mài)方應提供一個(gè)符合法律要求或行業(yè)慣例的保證期,如果賣(mài)方向買(mǎi)方提供的保證期長(cháng)于法律規定或行業(yè)規定的,則以此較長(cháng)保證期為準。在保證期內賣(mài)方將通過(guò)修理、重作、更換或退回等措施以確保其提供的貨物或服務(wù)符合本合同項下買(mǎi)方提出的規格、要求、標準或用途,并承擔因此發(fā)生的所有費用。
Seller expressly warrants that all goods or services covered by this contract will conform to the specifications, drawings, samples, or descriptions furnished to or by Buyer, the laws and regulations including, but not limited to, the national standards, trade standards and local standards, and will be legally merchantable, of good material and workmanship and free from defect. In addition, Seller acknowledges that Seller knows of Buyer’s intended use and expressly warrants that all goods covered by this contract which have been selected, designed, manufactured, or assembled by Seller, base upon Buyer’s stated use, will be fit and sufficient for the particular purposes intended by Buyer. Seller shall provide a warranty period which is conformed to applicable law or industry regulation. If Seller offers a longer warranty to Buyer than the laws or regulations, such longer period shall apply. Seller shall take measures such as repairing, remaking, replacing or withdrawing to ensure the goods or services under the contract as may be necessary to ensure that such goods or services conform to Buyer’s specification, requirement, standard, purpose, and all expenses incurred thereof shall be borne by Seller.
賣(mài)方明確保證,本合同項下的貨物或服務(wù)不存在任何的權利瑕疵,未被設定任何形式的擔保,同時(shí)不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權。賣(mài)方同意,如果存在任何權利瑕疵,賣(mài)方都應當立即自行解決上述來(lái)自第三方的主張或質(zhì)疑,保護買(mǎi)方免受損害并補償買(mǎi)方因此遭受的全部損失。
Seller expressly warrants that all goods or services under this contract are free from any defects in rights and any encumbrances, and will not infringe upon any intellectual property rights of any third parties. Seller agrees, in the event that there is any defect in rights, Seller shall settle the claims and challenge from the third party and hold Buyer harmless and reimburse Buyer for all the losses.
賣(mài)方明確保證,賣(mài)方具有正當合法的許可和授權,銷(xiāo)售本合同中的貨物和服務(wù),為所有貨物和服務(wù)的真正所有者。如因營(yíng)業(yè)范圍或國際貿易經(jīng)營(yíng)權(如適用的話(huà))或其他原因或因所有權原因遭到第三方質(zhì)疑,本合同被任何法院、仲裁機構或政府機構判為無(wú)效,則賣(mài)方應對該等法院、仲裁機構或政府機構認定并實(shí)施的任何處罰(如有的話(huà))負有完全責任,并應保護買(mǎi)方免受損害,補償買(mǎi)方因此所遭受的損失。
Seller expressly warrants that Seller is duly and legally licensed and authorized to be engaged in the sale of and, is the true owner of the goods and service, any and all goods and services covered by this contract and in case the contract is held void by any court, arbitration institution or governmental authority(ies) due to issues concerning the scope of business or the right to engage in international trading rights, if applicable, or challenged by any third party due to title defect, Seller shall be fully responsible for any penalty imposed by such court or arbitration institutions or governmental authority(ies), if any, and shall hold Buyer harmless therefrom, and compensate Buyer for the losses suffered thereof.
此外,賣(mài)方對環(huán)境、職業(yè)安全衛生做出如下保證:賣(mài)方應保證提供的產(chǎn)品或服務(wù)滿(mǎn)足買(mǎi)方相關(guān)環(huán)境及安全要求,遵守國家及地方的環(huán)境、職業(yè)安全衛生方面的法律法規,同時(shí)加強管理,防止環(huán)境、安全相關(guān)事故的發(fā)生。對于進(jìn)入買(mǎi)方場(chǎng)地的賣(mài)方人員須服從買(mǎi)方人員有關(guān)安全方面的合理指導。賣(mài)方應要求其工作人員依據買(mǎi)方的要求簽訂必要的文件,該等工作人員以個(gè)人名義簽署的上述文件并不免除賣(mài)方作為合同締約方的義務(wù)和責任。
In addition, Seller hereby makes the following warranties concerning environmental protection and occupational safety and hygiene: Seller warrants that all the goods or services provided shall meet Buyer’s requirements in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, obey national and local laws and regulations in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, and shall enhance management to prevent environment or safety accidents from happening. All Seller’s employees entering Buyer’s premises shall obey reasonable instructions provided by Buyer. Seller shall require its employees to sign the necessary documents in accordance with Buyer’s requirements, such signing of documents by Seller’s employees will not exempt Seller from any obligation and liability as a party to this contract.
8.不合格貨物或服務(wù) Nonconforming Goods or Services
賣(mài)方同意買(mǎi)方不必對產(chǎn)品進(jìn)行到貨檢查,并放棄要求買(mǎi)方進(jìn)行到貨檢查的權利。除非買(mǎi)方另行通知賣(mài)方,本合同項下的數量應隨著(zhù)買(mǎi)方拒收的不合格貨物量而自動(dòng)減少。未經(jīng)買(mǎi)方另有書(shū)面要求或新的交付要求,賣(mài)方不得補足該等減少的數量。賣(mài)方應當根據買(mǎi)方的要求及時(shí)回收上述不合格貨物,并由賣(mài)方承擔所有的風(fēng)險。賣(mài)方在收到買(mǎi)方通知后未能根據上述通知的要求或者商業(yè)上認為更短的合理時(shí)間內回收上述貨物,則買(mǎi)方有權選擇向賣(mài)方收取倉儲費和搬運費或自行處理貨物而不對賣(mài)方承擔法律責任,貨物的風(fēng)險由賣(mài)方承擔。本款規定不限制或妨礙買(mǎi)方在本合同項下所享有的要求任何合法補救的權利,也不解除賣(mài)方對貨物或服務(wù)的潛在瑕疵應負的責任。買(mǎi)方對貨物或服務(wù)的接受或付款不表示買(mǎi)方對貨物或服務(wù)符合合同的確認,也不減損賣(mài)方在本合同項下的保證義務(wù)。
Seller agrees that Buyer will not perform incoming inspections of the goods or service, and waives any rights to require Buyer to conduct such inspections. To the extent Buyer rejects goods as nonconforming, the quantities under this contract will automatically be reduced unless Buyer notifies Seller otherwise. Seller will not replace quantities so reduced without a new written requirement or delivery schedule from Buyer. Seller shall withdraw the nonconforming goods aforesaid in accordance with the requirement of Buyer, and all risks shall be borne by Seller. Seller’s failure to withdraw nonconforming goods within the period stipulated in Buyer’s instructions or such shorter period as may be commercially reasonable under the circumstances, after notice of nonconformity shall entitle Buyer at its option, to charging Seller for storage and handling, or to dispose of the goods, without any liability to Seller. All risks aforesaid shall be borne by Seller. This Paragraph shall not limit or impair Buyer’s right to assert any legal remedy pursuant to this contract or relieve Seller’s responsibility for latent defects. Acceptance of goods or services, or payment for goods or services by Buyer shall not constitute acknowledgement of the goods or services conforming to the contract, and will not derogate the warranty liability of Seller under this contract.
9.成分說(shuō)明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions
如買(mǎi)方要求,賣(mài)方應立即按買(mǎi)方指定的形式和細節向買(mǎi)方提供:(a) 本合同項下貨物的所有成分的清單;(b) 某一種或多種成分的數量;(c)有關(guān)該種成分任何變化或增加的信息。賣(mài)方同意,每批貨物發(fā)運前和發(fā)運時(shí),賣(mài)方應就貨物中有危險材料的成分或任何部分向買(mǎi)方提供足夠的書(shū)面警告和書(shū)面通知(包括在貨物、容器和包裝上貼適當的標簽),以及提供必要的特殊搬運指示,告知承運人、買(mǎi)方及其各自的雇員如何采取謹慎和防護措施,以便在貨物、容器及包裝的搬運、運輸、使用或處理中最大限度地避免人身傷害或財產(chǎn)損失。
If requested by Buyer, Seller shall promptly furnish to Buyer in such form and detail as Buyer may direct: (a) a list of all ingredients in the goods purchased hereunder; (b) the amount of one or more ingredients; and (c) information concerning any changes in or additions to such ingredients. Prior to and with the shipment of the goods, Seller agrees to furnish to Buyer sufficient warning and notice in writing (including appropriate labels on goods, containers and packing) of any hazardous material which is an ingredient or a part of any of the goods, together with such special handling instructions as may be necessary to advise carriers, Buyer, and their respective employees of how to exercise that measure of care and precaution which will best prevent bodily injury or property damage in the handling, transportation, processing, use or disposal of the goods, containers and packing shipped to Buyer.
10.變更 Change
買(mǎi)方保留在任何時(shí)候指示或促使賣(mài)方變更貨物或服務(wù)的圖紙和規格,或變更本合同所涵蓋的工作范圍的權利,且賣(mài)方同意立即進(jìn)行該等變更,由此等變更所造成的價(jià)格或履約時(shí)間上的任何變化,應由買(mǎi)賣(mài)雙方協(xié)商后做出合理的調整。對本合同的任何變更應根據本條款第31條規定進(jìn)行。
Buyer reserves the right at any time to direct changes, or cause Seller to make changes, to drawings and specifications of the goods or services or to otherwise change the scope of the work covered by this contract, and Seller agrees to promptly make such changes; any difference in price or time for performance resulting from such changes shall be equitably adjusted after negotiation between Buyer and Seller. Any changes to this contract shall be made in accordance with Paragraph 31.
11.買(mǎi)方財產(chǎn) Buyer’s Property
買(mǎi)方直接或間接向賣(mài)方提供用于履行本合同的,或買(mǎi)方已向賣(mài)方付款的所有供應品、材料、工具、夾具、模具、量器、固定裝置、鑄型、模型、設備和其他物品應全部屬于買(mǎi)方財產(chǎn),并以寄存形式放置在賣(mài)方處(“買(mǎi)方財產(chǎn)”)。買(mǎi)方不對該財產(chǎn)的質(zhì)量作出保證,賣(mài)方應在驗收前檢查所有該等財產(chǎn)。賣(mài)方應承擔買(mǎi)方財產(chǎn)滅失或損壞的風(fēng)險。買(mǎi)方財產(chǎn)應由賣(mài)方負責妥善安置和維護并承擔費用,賣(mài)方不得將其用于履行本合同之外的其他目的;賣(mài)方應將買(mǎi)方財產(chǎn)進(jìn)行明顯的標記,標明是買(mǎi)方財產(chǎn);并且不得與賣(mài)方或任何第三方財產(chǎn)混置,且未經(jīng)買(mǎi)方事先書(shū)面批準不得將其搬出賣(mài)方場(chǎng)地,同時(shí)也有義務(wù)確保買(mǎi)方財產(chǎn)不受到任何第三方的侵害、侵占、損害。買(mǎi)方有權在任何適當時(shí)間內進(jìn)入賣(mài)方場(chǎng)地檢查該財產(chǎn)及賣(mài)方所做的有關(guān)記錄。如買(mǎi)方要求,賣(mài)方應立即將該財產(chǎn)歸還或送交買(mǎi)方,(a) 按照買(mǎi)方所選擇的運送該財產(chǎn)的承運人的要求正確包裝并做標注,在賣(mài)方工廠(chǎng)按離岸價(jià)格運輸設備;或 (b) 運送到任何買(mǎi)方指定的地點(diǎn),在此情況下,買(mǎi)方應付給賣(mài)方運送該財產(chǎn)到該地點(diǎn)的合理費用。在法律允許的情況下,賣(mài)方同意放棄對任何買(mǎi)方財產(chǎn)擁有的任何留置權或其它權利,包括,但不限于,由本合同或與買(mǎi)方的其它合同而產(chǎn)生的抵扣權、求償權或反訴權。
All supplies, materials, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns, equipments and other items furnished by Buyer, either directly or indirectly, to Seller to perform this contract, or for which Seller has been reimbursed by Buyer, shall be and remain the property of Buyer and held by Seller on a bailment basis (“Buyer’s Property”). Buyer shall make no warranty on the quality of Buyer’s Property, and Seller shall inspect any and all of such Buyer’s Property before acceptance. Seller shall bear the risk of loss of and damage to Buyer’s Property. Buyer’s Property shall at all times be properly housed and maintained by Seller at its expense, shall not be used by Seller for any purpose other than the performance of this contract; shall be conspicuously marked by Seller as the property of Buyer; shall not be commingled with the property of Seller or with that of a third party; and shall not be moved from Seller’s premises, without Buyer’s prior written approval. In addition, Seller shall ensure Buyer’s Property is kept free from any infringement, invasion, or damage by any third parties. Buyer shall have the right to enter onto Seller’s premises at all reasonable times to inspect such Buyer’s Property and Seller’s records with respect thereto. Upon the request of Buyer, such Buyer’s Property shall be immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Seller, either (a) F.O.B. transport equipment at Seller’s plant, properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such property, or (b) to any location designated by Buyer, in which event Buyer shall pay to Seller the reasonable cost of delivering such property to such location. When permitted by laws, Seller waives any liens or other rights that Seller might otherwise have, including, but not limited to, any rights of setoff, recoupment or counterclaim arising from this or any other transactions with Buyer.
12.賣(mài)方財產(chǎn) Seller’s Property
除非買(mǎi)方另行同意,賣(mài)方應負責提供、完好保存及需要時(shí)更換生產(chǎn)貨物所需的所有機器、設備、工具、夾具、模具、量器、固定裝置、鑄型、模型和其它裝備(“賣(mài)方財產(chǎn)”),并自行承擔其費用。經(jīng)買(mǎi)方事先書(shū)面同意,為進(jìn)行買(mǎi)方批準的設計和規格改變之需而對賣(mài)方財產(chǎn)所做的任何改動(dòng)而支付的費用應由買(mǎi)方承擔。賣(mài)方應為賣(mài)方財產(chǎn)投保財產(chǎn)險,并且應按改動(dòng)后賣(mài)方財產(chǎn)的重置價(jià)值投;痣U和全額險。賣(mài)方在此不可撤銷(xiāo)地授予買(mǎi)方對那些生產(chǎn)貨物所需的賣(mài)方財產(chǎn)占有和擁有期權,此項期權只有在向賣(mài)方支付了這些財產(chǎn)的成本扣減去折舊攤銷(xiāo)及任何買(mǎi)方已支付給賣(mài)方的費用的凈值部分后才可能行使;但是,如果該賣(mài)方財產(chǎn)被用作生產(chǎn)賣(mài)方標準庫存貨物或賣(mài)方同時(shí)在將大量同類(lèi)貨物銷(xiāo)售給其他方時(shí),則此項期權不得行使。
Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller at its own expense shall furnish, keep in good condition, and replace when necessary all machinery, equipments, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns and other items ("Seller’s Property") necessary for the production of the goods. The cost of changes to Seller’s Property necessary to make design and specification changes authorized by Buyer with its prior written consent shall be paid for by Buyer. Seller shall insure Seller’s Property with full fire and extended coverage insurance for replacement value thereof. Seller grants Buyer an irrevocable option to take possession of and title to Seller’s Property that are special for the production of the goods upon payment to Seller of its net book value less the depreciation and any amounts which Buyer has previously paid to Seller for the cost of such items; provided, however, that this option shall not apply if Seller’s Property is used to produce goods that are the standard stock of Seller or if a substantial quantity of like goods are being sold by Seller to others.
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢(xún)請繼續關(guān)注
安徽譯博翻譯!