安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

專(zhuān)利技術(shù)許可協(xié)議

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2018-03-27來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于專(zhuān)利技術(shù)許可協(xié)議的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于專(zhuān)利技術(shù)許可協(xié)議的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

專(zhuān)利(專(zhuān)利申請)號Filing  number :                                    
專(zhuān)利(專(zhuān)利申請)名稱(chēng):(中文)(Chinese)
Title of the patent(application) :(英文)(English)
專(zhuān)利(專(zhuān)利申請)國別Country of the patent(application):美國( USA)                                    
專(zhuān)利(專(zhuān)利申請)日Filing  date  :                                    
 
許可方 (Licensor ):                                      
                                                        
被許可方 (Licensee ):                                       
 
Article 1: Definitions 第1條:定義
The terms given below shall have the following meanings for all purposes of this agreement:
在本協(xié)議中,以下術(shù)語(yǔ)的含義如下:
 
"Agreement" shall refer to this license Agreement
“協(xié)議”是指本許可協(xié)議。
 
"Licensed Area" shall refer to the Territories named in Appendix 3.
“許可區域”是指附件3所述領(lǐng)域。
 
“Patents” shall refer to patents and patent applications as listed in Appendix 2.
“專(zhuān)利”是指附件2列出的專(zhuān)利和專(zhuān)利申請。
 
“Technical Information” shall refer to any and all technical knowledge, Patents, know-how and information supplied by Licensor to Licensee, which is necessary to use the Licensed Process and Equipment.
“技術(shù)信息”是指許可方向被許可方提供的、使用許可工藝和設備所需要的任何及一切技術(shù)知識、專(zhuān)利、專(zhuān)有技術(shù)和信息。
 
Each calculation year starts at January 1st and ends at December 31st.
每個(gè)計算年度自1月1日起,12月31日止。
 
Article 2: Grant of License第2條:授予許可
The Licensor shall grant the Licensee a license for the Licensed Process and Equipment, for use in plants and locations within the geographical area named in Appendix 3, the Licensee to use the patents and know-how in accordance with the conditions specified in this Agreement.
許可方授予被許可方許可工藝和設備的許可,供其在附件3指定地理區域內的裝備和地點(diǎn)使用,被許可方應根據本協(xié)議規定的條件使用專(zhuān)利和專(zhuān)有技術(shù)。
 
Article 3: Object of License and Technical Specification for Products under License
第3條:許可標的和許可產(chǎn)品的技術(shù)規范
 
3.1 The License covers the documentation of know-how and implementation of the XXX process and the equipment for the Licensed Area covered by this Agreement and is described in Appendix 1.
許可編制專(zhuān)有技術(shù)文件以及在本協(xié)議規定的許可區域內執行XXX工藝和設備,許可如附件1所述。
 
3.2 The Licensee is not authorized to use the Licensed Process and Equipment for any
other purpose than specifically defined in Article 2.
除第2條具體規定的目的外,被許可方無(wú)權將許可工藝和設備用于其它任何目的。
 
Article 4: Training and Support第4條:培訓和支持
The Licensed Process and Equipment may only be applied according to the Licensors Training Manual by trained and certified personnel (trained and certified by the Licensor). The goal of the training is that the Licensee gains the ability to execute YYY cleanings at the Licensed Areas without any assistance from the Licensor.
許可工藝和設備只能由經(jīng)過(guò)培訓和認證(由許可方培訓和認證)的人員按照許可方培訓手冊進(jìn)行使用。培訓目標是被許可方無(wú)須許可方任何協(xié)助即能夠在許可區域進(jìn)行清洗。
 
The training, which lasts 2 to 3 days, consists of a theoretical and a practical part. After passing a theoretical and practical test the participants will receive a certificate for the application of the Licensed Process.
培訓為期2-3天,包括理論部分和實(shí)踐部分。通過(guò)理論和實(shí)踐測試后,參與者將收到許可工藝的使用證書(shū)。
 
Training cost and expenditures incurred by Licensor are to be born by the Licensee.
許可方產(chǎn)生的培訓費用和開(kāi)支由被許可方承擔。
 
The Licensor keeps the right for auditing the Licensees     application. As a result a ‘Refresher Training’ could be necessary which will be defined between Licensee and Licensor.
許可方保留審核被許可方    使用情況的權利。根據審核結果,可能需要“再培訓”,再培訓的定義由被許可方和許可方約定。
 
Services from Licensor’s personnel and experts such as: personnel training, cleaning supervision, sales and marketing support, and general direct management support activities will be charged or reimbursed to the Licensee according to the price list in Appendix 7.
許可方人員和專(zhuān)家提供的服務(wù)將根據附件7所列的價(jià)格表向被許可方收取或者由被許可方償付。
 
Article 5: Product Modifications / Inventions 第5條:產(chǎn)品變更/發(fā)明
5.1 During the term of this Agreement, the Licensor shall make available to the Licensee, at no additional cost to the Licensee, for use in connection with Licensed Process and Equipment designed or to be designed by the Licensee under this Agreement, all Technical Information developed or acquired by the Licensor after the date
hereof, which is at the Licensor's free disposal.
在本協(xié)議期間,許可方應免費向被許可方提供許可方在本協(xié)議日期后開(kāi)發(fā)或取得、由其自由處理的一切技術(shù)信息,以用于本協(xié)議項下被許可方設計或將由其設計的許可工藝和設備。
 
Any rights to inventions resulting from such further developments or new designs shall exclusively belong to the Licensor.
因該等繼續開(kāi)發(fā)或新設計而產(chǎn)生的一切發(fā)明權利均僅歸被許可方所有。
 
In addition to the license granted, the Licensor shall grant the Licensee non-exclusive licenses relating to improvements to the licensed products provided these have been made by the Licensor during the term of this Agreement. This shall not lead to an increase in the royalties.
除授予的許可外,許可方還應向被許可方授予關(guān)于許可產(chǎn)品改良的非獨家許可,但是該等改良應是許可方在本協(xié)議期限內作出。授予該等非獨家許可不得提高特許權費。
 
5.2 During the term of this Agreement, the Licensee shall make available to the Licensor, at no cost to the Licensor, all knowledge relating to the Technical Information and within the scope of the Licensed Process and Equipment developed or acquired by the Licensee after the date hereof, which is at Licensee's free disposal.在
本協(xié)議期間,對于涉及技術(shù)信息以及被許可方在本協(xié)議日期后開(kāi)發(fā)或取得的許可工藝和設備范圍內的一切知識,若被許可方可以自由處理,均應免費向許可方提供。
 
Any rights to inventions resulting from developments or new designs by the Licensee or a plant owner shall belong exclusively to the Licensee. However, the Licensee shall grant the Licensor non-exclusive non-transferable licenses to inventions made during
the term of this Agreement, free of charge. The right to grant sub-licenses by the Licensor to such inventions to customers and to other licensees must be agreed between the parties in writing .
因被許可方或者裝備所有者作出的開(kāi)發(fā)或新設計產(chǎn)生的任何發(fā)明權利均僅歸被許可方所有。然而,對于在本協(xié)議期限內作出的發(fā)明,被許可人應向許可方授予非獨家的、不可轉讓的許可。許可方針對該等發(fā)明向客戶(hù)以及其他被許可方授予分許可的權利必須經(jīng)雙方書(shū)面同意。
 
Article 6: Warranty / Indemnification of the Licensor
第6條:許可方的保證/賠償
6.1 The Licensee shall assume all guarantees and warranties (if any) within the Licensed Area for Licensed Process and Equipment used under the license.
對于根據許可使用的許可工藝和設備,被許可方在許可區域內應承擔一切擔保和保證(若有)。
 
6.2 The Licensee shall bear the full and sole responsibility for using the Licensed Process and Equipment and handling of the equipment supplied by the Licensor according to Appendix 4.
被許可方應全面自行負責使用許可工藝和設備以及操作許可方根據附件4提供的設備。
 
6.3 The Licensee indemnifies the Licensor from any and all liabilities including consequential damages arising from any use of the Licensed Process and Equipment.關(guān)于任何及一切責任,被許可方均對許可方作出賠償,包括因對許可工藝和設備進(jìn)行任何使用而產(chǎn)生的衍生性損害。
 
Article 7: Patents第7條:專(zhuān)利
 
7.1 The Licensee is entitled to use the patents and patent applications held by the Licensor in relation to this license.
被許可方有權使用許可方持有的、涉及本項許可的專(zhuān)利和專(zhuān)利申請。
 
7.2 The parties to the Agreement shall inform each other without delay if they become aware of any action by third parties, which might constitute an infringement of the patents applied for or registered worldwide, and in the People’s Republic of China. If one of the parties to the Agreement deems it necessary to take legal action against a third party, the parties to the Agreement shall collaborate closely, keeping each other fully informed in relation to the legal proceedings. The right to take legal action shall belong to the Licensor. (This shall also apply to infringements relating to improvements initiated by the Licensor). However, the Licensor shall have no obligation to take legal action against parties infringing these rights.
本協(xié)議雙方若發(fā)現第三方的任何行為可能侵犯在世界或中國申請或注冊的專(zhuān)利,應立即通知另一方。若本協(xié)議其中一方認為有必要對第三方采取法律行動(dòng),本協(xié)議雙方應密切協(xié)作,使彼此完全知悉法律訴訟程序。采取法律行動(dòng)的權利歸許可方所有。(對于侵犯許可方作出的改良的行為,本項規定同樣適用)。然而,許可方無(wú)義務(wù)對侵犯該等權利的第三方采取法律行動(dòng)。
 
7.3 The Licensor does not warrant the patent-ability of the patents and applications mentioned in Appendix 2. The Licensor only warrants the realization of the license on an industrial basis by usual diligence.
許可方不保證附件2所述專(zhuān)利和申請的可專(zhuān)利性。許可方僅保證在一般盡職的情況下,在工業(yè)上實(shí)現許可。
 
Article 8: Secrecy第8條:保密
8.1 The Licensee shall keep secret towards third parties all the technical specifications for the products under license entrusted to him by the Licensor as well as all the other experience (know-how) transferred to the Licensee except as required by the purpose of this Agreement.
對于許可方向其授予的許可項下產(chǎn)品的一切技術(shù)規范以及向被許可方轉讓的其他一切經(jīng)驗(專(zhuān)有技術(shù)),被許可均應予以保密。
 
8.2 The Licensee shall impose this secrecy obligation also on his employees and agents by means of appropriate measures and agreements. The Licensee shall be responsible for the observance of this secrecy obligation by his employees, even beyond the point of time of their possible departure from the company. The same applies for any third parties commissioned by the Licensee.
被許可方應通過(guò)妥當措施和協(xié)議,對其雇員和代理人設立該項保密義務(wù)。被許可方應負責其雇員遵守該項保密義務(wù),甚至在雇員離開(kāi)公司之后仍然承擔該項責任。本項規定同樣適用于被許可方委托的任何第三方。
 
8.3 The Licensee shall not be responsible for the disclosure of any information or documentation:
對于下列任何信息或文件的披露,被許可方不承擔責任:
 
(1) which was known to the Licensee priorto January 2011.
在2011年1月之前已經(jīng)為被許可方所知;
 
(2) which was a part of public domain at the time of its disclosure;
在披露時(shí)已經(jīng)進(jìn)入公眾領(lǐng)域;
 
(3) which becomes a part of public domain through no fault by the Licensee;
進(jìn)入公眾領(lǐng)域,并且不是因為被許可方的過(guò)錯;
 
(4) which is revealed to the Licensee at any time by a third party then under no duty of secrecy; or
在任何時(shí)候由當時(shí)不承擔保密責任的第三方向被許可方披露;或者
 
(5) which is independently developed by the Licensee.
由被許可方獨立開(kāi)發(fā)。
 
8.4 The above provisions (8.1 - 8.3) shall apply to Licensor on reciprocal basis for any confidential information by the Licensee to the Licensor under this Agreement.
對于被許可方在本協(xié)議項下向許可方提供的任何保密信息,上述規定(第8.1-8.3條)對等適用于許可方。
 
Article 9:License Fees第9條:許可費
9.1 Down payment:首期付款
To cover the obligations of the Licensor including supplying sets of equipment as specified in Appendix 4, including spare parts, the Licensee shall pay a one-off license fee of RMB 650,000 per set of equipment delivered to the Licensee.-.
許可方的義務(wù)包括供應附件4規定的各套設備(包括備件),作為對該等義務(wù)的補償,每向被許可方交付一套設備,被許可方均應一次性支付許可方人民幣650,000元。
 
9.2 Royalties特許權費
In addition, the Licensee pays to the Licensor royalties for each boiler cleaning:
此外,每次YYY清洗,被許可方均應向許可方支付特許權費:
 
a) 27.5 % of the price invoiced to the customer
向客戶(hù)開(kāi)立的發(fā)票價(jià)款的27.5 %
 
Every month, the Licensee shall provide the Licensor with a list of all executed cleaning jobs. Based on this list the Licensor will send an invoice for the Royalties. The Licensee shall pay the invoice not later than 30 days after receipt of the payment for the executed jobs.
被許可方每月應向許可方提供所執行的全部清洗工作清單。許可方將根據該項清單寄出特許權費發(fā)票。被許可方應于收到所執行工作的款項后30天內支付發(fā)票。
 
The sales price for the cleaning services to be charged to the customers will be set between the Licensee and the Licensor.
向客戶(hù)收取的清洗服務(wù)售價(jià)由被許可方和許可方設定。
 
9.3 The license fee is in consideration of the granting of the license according to this agreement.
許可費是對根據本協(xié)議授予許可的報酬。
 
9.4 The license fee is a net payment.許可費為支付凈額。
Any taxes, fees or charges of whatever nature levied now or in the future in the Licensed Area according Appendix 4 are excluded from this license fee and shall be borne and paid directly by the Licensee.
當前或將來(lái)根據附件4在許可區域征收的任何性質(zhì)的稅收、費用或收費均不包括在許可費內,應由被許可方承擔并直接繳納。
 
9.5 Additional services of specialist personnel of the Licensor for know-how transfer, consulting or annual training on request of the Licensee shall be charged to the Licensee according price list in Appendix 7.
關(guān)于根據被許可方要求,由許可方專(zhuān)家針對專(zhuān)有技術(shù)轉讓、咨詢(xún)或年度培訓提供的額外服務(wù),應根據附件7中的價(jià)格表向被許可方收費。
 
Article 11: Wear- and Spare parts第10條:磨損和備件
10.1 Spare parts備件
When requested by the Licensee, the Licensor shall deliver parts subject to wear and tear and spare parts at cost price plus a handling fee of 20%.
經(jīng)被許可方要求,許可方應根據磨損情況按成本價(jià)加20%的處理費交付零件和備件。
 
After due consultation and authorization, the Licensee is under an obligation to purchase newly designed parts that increase the safety of the equipment, at cost price plus labour cost plus a 20% handling fee.
經(jīng)正式協(xié)商和授權,被許可方有義務(wù)按照成本價(jià)加勞務(wù)費加20%處理費購買(mǎi)新設計的、提高設備安全性的零件。
 
Article 11: Obligation to record and supply information
第11條:記錄和提供信息的義務(wù)
The Licensee is under an obligation to keep accurate and complete records (book-keeping) in accordance with Appendix 6, in sufficient detail to enable the royalties to be accurately determined. The Licensee shall permit the Licensor or a party designated by it to examine the parts of the said records relevant to the Licensor from time to time during the term of this License Agreement and for one
year after the termination of this License Agreement, providing the Licensee is informed in good time.
被許可方有義務(wù)根據附件6準確、完整地記錄(記賬),記錄要充分詳細,從而能夠準確地確定特許權費。在本許可協(xié)議期限內任何時(shí)間以及本許可協(xié)議終止后一年內,被許可方應允許許可方或者許可方指定的一方審核上述記錄中同許可方相關(guān)的部分,但是應及時(shí)通知被許可方。
 
Article 12: Coming into Force and Duration第12條:生效和期限
 
12.1 This Agreement shall enter into force on January 1st 2011.
本協(xié)議于2011年1月1日生效。
 
12.2 This Agreement shall continue in full force and effect until five (5) years from the date coming into force and shall then be automatically extended by one (1) year unless either party gives written notice of its intent to terminate at least six (6) months prior to expiration of the initial five (5) year term or, after automatic extension by the stipulated period of one (1) year, at least six (6) months before the expiry of the stipulated period of one (1) year.
本協(xié)議自生效日期起五年內具備完整效力,滿(mǎn)五年即自動(dòng)延期一年,除非一方在該五年期限到期前至少六個(gè)月發(fā)出書(shū)面通知,表明其希望終止;或者按規定自動(dòng)延期一年后,于該規定的一年期限結束前至少六個(gè)月發(fā)出書(shū)面通知,表明其希望終止。
 
Article 13: Termination第13條:終止
13.1 Except in cases of force majeure, this Agreement can be terminated by any of the two parties at any time with immediate effect if the other contracting party does not observe or infringes one or several provisions of this Agreement and if the other party does not eliminate or correct the cause - if this is possible - within a period of 30 days after this infringement has been brought to the attention of the violating party.
除不可抗力之外,若發(fā)生以下情況,雙方中的任何一方均可終止本協(xié)議,立即生效:另一訂約方不遵守或者本協(xié)議的一項或多項規定,并且該違約方未在被提醒該侵權行為后30天內排除或糾正該項原因。
 
13.2 The dissolution of this Agreement for whatever reasons under Article 14 shall not justify any claim for compensation.
無(wú)論因為何種原因根據第14條解除本協(xié)議均不構成任何索賠理由。
 
13.3 After termination of this Agreement, the equipment supplied by the Licensor under Appendix 4 shall be returned to the Licensor promptly.
本協(xié)議終止后,許可方根據附件4供應的設備應立即歸還許可方。
 
Article 14: Amendments to Agreement第14條:協(xié)議的修改
14.1 In the event of one of the parties being taken over by another company, i.e., if substantial shares of the company change owners, this contract shall be assigned to the new owner without the other party’s prior consent. However, the other party shall be informed about the change as soon as possible.
若其中一方被另一家公司接管,即如果公司的絕大部分股份所有者發(fā)生變化,本合同應出讓給新的所有者,無(wú)須另一方事先同意。然而,應盡快通知另一方。
 
14.2 Amendments to this Agreement can only be decided by mutual written agreement between the Licensee and the Licensor.
本協(xié)議的修改只能通過(guò)被許可方和許可方之間的相互書(shū)面協(xié)議作出決定。
 
14.3 If any provision of this agreement is held invalid by any competent authority, the remainder of this agreement shall continue in effect. The parties shall replace any invalid provision with a valid provision which most nearly confirms to their original intent.
若本協(xié)議的任何規定被主管機關(guān)裁定無(wú)效,則本協(xié)議其余部分繼續有效。雙方應采用最接近其最初意愿的有效規定代替任何無(wú)效規定。
 
Article 15: Language, Applicable Law and Arbitration Clause
第15條:語(yǔ)言、適用法律和仲裁條款
 
15.1 This Agreement shall be executed in an English and in a Chinese version. In case of doubt the English version shall prevail.
本協(xié)議應以中英文簽署。若發(fā)生疑問(wèn),以英文版本為準。
 
15.2 Hong Kong law shall apply to this Agreement.
本協(xié)議適用香港法律。
 
15.2 All disputes relating to this Agreement and its implementation that cannot be amicably resolved between the parties shall be settled finally and bindingly by arbitration to be held in defendant's country pursuant to the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the I.C.C. Rules.
同本協(xié)議以及執行本協(xié)議相關(guān)的一切爭端,若不能由雙方友好解決,則應在被告所在國,由根據國際商會(huì )規則任命的三名仲裁員按照《國際商會(huì )調解與仲裁規則》仲裁解決,仲裁是終局的,具有約束力。
 
Article 16: Number of Copies of this Agreement第16條:本協(xié)議份數
This Agreement is issued in two (2) copies and is signed by the Licensor as well as the Licensee in a legally binding way. Each party acknowledges receipt of a copy.
本協(xié)議一式兩份,由許可方和被許可方以合法、有約束力的方式簽署。各方均確認收到一份。
 
Article 17: Language and Manner of Contactbetween the Parties
第17條:雙方之間的聯(lián)絡(luò )語(yǔ)言和方式
The official language for all verbal and written contacts and documents under this Agreement shall be in English.
本協(xié)議項下的一切口頭和書(shū)面聯(lián)絡(luò )以及文件的官方語(yǔ)言均應為英語(yǔ)。
 
Article 18: Priority第18條:優(yōu)先性
This Agreement sets forth the entire Agreement and understanding between both parties as to the subject matter of this Agreement and merges all prior agreements, negotiations and commitments between both parties.
本協(xié)議規定了雙方之間關(guān)于本協(xié)議標的的完整協(xié)議和諒解,吸收了雙方之間先前的一切約定、談判和承諾
 
許可方 (Licensor ):              被許可方 (Licensee ): 

本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618