安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

倫敦第30屆奧運會(huì )電視轉播設備租賃合同

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-12-08來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家帶來(lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!

PARTY A: LONDON OLYMPIC BROADCASTING DEPARTMENT UNDER LONDON OLMPIC ORGANIZATION COMMITTEE
甲方:倫敦奧組委電視轉播部
 
Address: London 2012 One Churchill Place London E14 5LN United Kingdom
地址: 英國倫敦
電話(huà):Tel: 0203 2012 000
 
乙方:
地址:
電話(huà):
 
THIS EQUIPMENT RENTAL CONTRACT (this “Contract”) is made of the Date    by and between:
本設備租賃合同(以下稱(chēng)“合同”) 于  年 月 日由以下各方簽訂:
 
Whereas, LONDON OLYMPIC BROADCASTING DEPARTMENT UNDER LONDON OLMPIC ORGANIZATION COMMITTEE, an department under authorized by the COMMITTEE, assume all obligations concerning television transmission of the Games according to the Host City Contract among and International Olympic Committee, the City of London and COMMITTEE.
鑒于:倫敦奧組委電視轉播部作為奧運會(huì )的組織委員會(huì )授權部門(mén),根據國際奧林匹克委員會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“國際奧委會(huì )”)、倫敦奧組委和英國奧委會(huì )之間簽訂的《主辦城市合同》,承擔了與奧運會(huì )的電視轉播相關(guān)的所有義務(wù)。
 
C.Whereas, for the purposes of producing the television and radio coverage of
the Olympic events to be held at London and elsewhere in Britain during the Games
, PARTY B requires the installation and use of certain broadcasting elevator camera cranes as set forth at Appendix A hereto, and each satisfying the specifications also set forth at Appendix A (the “Specifications”).PARTY A shall be liable for providing and transmission system integration, engineering design and engineering installation
of digital video systems, audio systems and satellite transmission systems in
the broadcasting, film and television field, includes track/elevator camera cranes suitable for the mounting of broadcasting cameras and ancillaries for use in the broadcasting including major sporting events such as the Olympics. PARTY A is in the market for leasing the Equipment and accordingly, the Parties have agreed that, for the consideration herein, PARTY A shall lease the Equipment to PARTY B and provide the Technical Support throughout the Term subject to the term and conditions set
forth in this Contract.
鑒于:為在奧運會(huì )期間制作將在倫敦和英國其它地方舉辦的2012奧林匹克運動(dòng)會(huì )比賽項目的電視和廣播節目, 乙方需要安裝和使用本合同附件A中規定的某些轉播升降攝像機搖臂,每個(gè)轉播升降攝像機搖臂還應符合附件A中規定的規格(“規格”)。甲方是在廣播、電影和電視領(lǐng)域中提供和開(kāi)發(fā)數字視頻系統、音頻系統和衛星傳送系統的系統開(kāi)發(fā)、工程設計和工程安裝,范圍包括適于架設轉播攝像機及其附屬設備的跟蹤/升降攝像機搖臂,用于轉播奧運會(huì )體育比賽。甲方有意租賃設備,因此,雙方已同意:根據本合同的對價(jià),在本合同期間內,甲方將按照本合同規定的條款和條件向乙方出租設備并提供技術(shù)支持。
 
D.After friendly consultations, the Parties hereby, based on the principles
of equality, mutual benefits, fairness and justice, enter into this Contract as
follows:
雙方根據平等、互利、公平和公正的原則,經(jīng)友好協(xié)商,特此按如下規定簽訂本合同:
 
SECTION 1.DEFINITIONS第1條  定義
1.1 Definitions. As used in this Contract, the following terms have the
following meanings:
定義。在本合同中所使用的下述詞語(yǔ)具有如下含義:
 
“THE COMMITTEE’’ means the London Organizing Committee for the Games of the XXIX  Olympiad.
“倫敦奧組委”,是指第30屆奧林匹克運動(dòng)會(huì )倫敦組織委員會(huì )。
 
“Confidential Information” means all information concerning any Olympic Authority, PARTY B, the Games and the Paralympic Games, in whatever form embodied
and however obtained, whether before or after the date of this Contract, including, without limitation: (a) the content of this Contract, (b) all information relating to the business, affairs, operations, activities and plans of the Olympic Authorities and PARTY B, (c) all information concerning the officials, officers, directors, trustees, members, employees, personnel, consultants, advisors, agents, representatives and volunteers of the Olympic Authorities and PARTY B, (d) all information concerning any Olympic Supporters, and (e) all trade secrets, know-how, Specifications, techniques, processes, methods, strategies and projects of the Olympic Authorities, Confidential Information does not include (i) information that is in the public domain, (ii) information that becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by a Party hereto or by a third PARTY Acting under the authority of or for the benefit of or on behalf of thePARTY A, in violation of this Contract, and (iii) information that was verifiably known by a Party or in its possession prior to disclosure by the other Party.
“保密信息”,是指涉及奧林匹克組織、乙方、奧運會(huì )和殘奧會(huì )的所有信息,無(wú)論其表現形式如何,無(wú)論通過(guò)何種方式取得,也不論是在本合同之前或之后取得,包括但不限于:(a)
本合同內容;(b)與奧林匹克組織和乙方的業(yè)務(wù)、事務(wù)、運作、活動(dòng)和計劃相關(guān)的所有信息;(c)與奧林匹克組織和乙方的官員、高級職員、董事、理事、成員、雇員、人員、顧問(wèn)、代理人、代表和志愿者相關(guān)的所有信息;(d)與奧林匹克支持者相關(guān)的所有信息;以及(e)奧林匹克組織、OBS和乙方的所有商業(yè)秘密、專(zhuān)有技術(shù)、規格、工藝、流程、方法、戰略和項目。保密信息不包括:(i)已進(jìn)入公共領(lǐng)域的信息;(ii)非因本合同一方或第三方代表甲方并為甲方的利益違反本合同進(jìn)行披露而為公眾普遍知悉的信息;以及(iii)可以證實(shí)是一方在另一方披露前而知悉或占有的信息。
 
“Force Majeure” means an event or circumstance which, from an objective
viewpoint, is unforeseeable, unavoidable and is beyond the control of the Party
that is affected by its occurrence (the “Affected Party”), which (event or
circumstance) is unavoidable even if the affected Party exercised the utmost
diligence, and prevents the affected party from performing a distinct part or
all of its obligations and/or from exercising any of its rights arising under
this Contract, including but not limited to floods, riots, explosions,
pandemics or epidemics, wars, acts of terrorism or hostilities that are beyond
the control of either party, but excluding fires in the facilities of the
Affected PARTY And any strikes or other industrial action against the Affected
PARTY And also excluding any financial problems of the Affected Party.
“不可抗力”,是指從客觀(guān)上看,受影響的一方(“受影響方”)對其發(fā)生不能預見(jiàn)、不能避免并不可控制,即便盡最大努力履行本合同項下的義務(wù)也無(wú)法避免的、阻礙受影響方履行特定部分或全部義務(wù)和/或阻礙受影響方行使本合同項下規定的權利的事件或客觀(guān)情況,包括但不限于:任何一方均無(wú)法控制的洪水、暴動(dòng)、爆炸、流行病或傳染病、戰爭、恐怖行為和敵對行為;但不包括任何受影響方設備火災、針對受影響方的罷工和行業(yè)活動(dòng),以及受影響方的任何財務(wù)問(wèn)題。
 
“Games” means 31th Olympic Games to be held principally in London currently
proposed to take place the 14th Paralympic Games proposed to take place in London .
“奧運會(huì )”,是指在倫敦舉行的第30屆奧林匹克運動(dòng)會(huì )以及在倫敦舉行的第14屆殘奧會(huì )。
 
“IBC” means the International Broadcast Center to be established as a radio and television production complex at which PARTY B will receive, produce and distribute the International Television, Video, and Radio signals (“ITVR”) generated at the Games Sites.
“IBC”,是指國際廣播中心,是作為乙方接收、制作和發(fā)送在比賽場(chǎng)地生成的國際電視、錄像和廣播信號(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“國際廣播電視信號”)的廣播電視制作綜合性設施。
 
“IOC” means the International Olympic Committee.
“IOC”,是指國際奧林匹克委員會(huì )。
 
“OBS” means Olympic Broadcasting Services.
“OBS”,是指奧林匹克廣播服務(wù)公司。
 
“OLYMPIC AUTHORITIES” is the collective term for THE COMMITTEE, the IOC, the IPC and the
COC.
“奧林匹克組織”,是指倫敦奧組委、國際奧委會(huì )、國際殘奧委和英國奧委會(huì )的統稱(chēng)。
 
“OLYMPIC MARKS” means all trademarks, service marks, trade names, mottoes, logos
and other means of identification belonging to any party that are based upon,
related to, integrate or otherwise embody any combination of the Olympic Symbol,
the words “Olympic”, “Olympiad” or “Citius Altius Fortius” and/or any other
intellectual property of any OLYMPIC AUTHORITY, including, but not limited to,
all marks provided for in the Olympic Charter or the Host City Contract or
protected by the Olympic Marks Regulations.
“奧林匹克標志”,是指任何基于、涉及、組成或以其他方式包含了奧林匹克五環(huán)標志、和“奧林匹克”、“奧林匹亞”以及“更高、更快、更強”等字眼和/或任何奧林匹克組織的任何其他知識產(chǎn)權的屬于任何一方的所有商標、服務(wù)標志、商號、格言、圖案和其它識別標志,包括但不限于《奧林匹克憲章》或《主辦城市合同》所規定的標志,以及《奧林匹克標志條例》所保護的標志。
 
“OLYMPIC SUPPORTERS” means any third PARTY Authorized to use Olympic Marks to
indicate or connote a partnership, sponsorship, relationship with the PARTY A
and licensees or any other relationship with (a) any Olympic Authority and/or
(b) the Games or the Paralympic Games.
“奧林匹克支持者”,是指任何被授權使用奧林匹克標志以表明或暗示其與甲方和被許可人之間存在合作伙伴、贊助關(guān)系,或與(a)任何奧林匹克組織;和/或(b)奧運會(huì )或殘奧會(huì )之間存在其他關(guān)系的第三方。
 
“Specifications” means the specifications relating to the Equipment as set forth
at Appendix A attached hereto.
“規格”,是指與本合同所附的附件A中規定的設備相關(guān)的規格。
 
“Technical Support” means technical support provided byPARTY A to PARTY B relating
to the installation, use and positioning of the Equipment.
“技術(shù)支持”,是指甲方向乙方提供的與設備的安裝、使用和定位相關(guān)的技術(shù)支持。
 
“Venue(s)” means the official sites and locations where the physical
competitions of the Games are to be held, including associated stadiums and
other spectator viewing areas.
 “場(chǎng)館”,是指奧運會(huì )體育競賽舉行的正式場(chǎng)地和場(chǎng)所,包括相關(guān)的體育場(chǎng)和其它觀(guān)眾觀(guān)看區域。
 
CONTRACT SPECIFIC DEFINED TERMS 合同特別定義詞語(yǔ)
“Equipment Unit Rental Rates” refers to the per unit equipment rental prices,
for the rental period as defined herein, for the Equipment set forth at Appendix
B hereto.
“設備單位租金率”,是指在本合同確定的租賃期間,本合同附件B中規定的設備的每單位設備租金價(jià)格。
 
“Equipment” is the collective term for the Specifications compliant broadcasting
elevator cranes appropriate for the mounting of broadcasting cameras and related
broadcasting equipment to be leased by PARTY B from PARTY A; a preliminary list of
the Equipment requirements is set forth at Appendix A.
“設備”,是指適于架設乙方從甲方所租賃的轉播攝像機和相關(guān)轉播設備的合規轉播升降搖臂的統稱(chēng),設備的初步清單及要求在附件A中列出。
 
“Rental Period” means the period of time during which the Equipment shall be
leased by PARTY B and shall commence on the day that the Equipment is delivered by
Supplier at the Fieldshop until the day the Equipment is returned by PARTY B to the
Fieldshop for pick-up by PARTY A following completion of the Games or upon the
earlier termination of this Contract.
“租賃期間”,是指乙方租賃設備的期間,應從甲方在工作現場(chǎng)交付設備之日開(kāi)始至奧運會(huì )結束后或本合同提前終止時(shí)乙方將設備返還至工作現場(chǎng)由甲方取走。
 
1.2  Other capitalized terms  其它大寫(xiě)詞語(yǔ)
Other capitalized terms shall be defined in the following sections hereof and in
the Appendix(s) hereto. The term “Parties” herein means the parties to this
Contract.
其它大寫(xiě)詞語(yǔ)將在本合同以下條款和本合同附件中定義。本合同中“雙方”一詞,是指本合同的雙方。
 
1.3 Interpretation  解釋
Unless expressed to the contrary in this Contract: 除非本合同中有相反規定,在本合同中:
 
1.3.1 words importing the singular include the plural and vice versa;
單數名詞包含復數意義,反之亦然;
 
1.3.2 a gender includes the other gender;表示某一性別的詞語(yǔ)也包含其它性別;
 
1.3.3 if a word or phrase is defined, its other grammatical forms have a
corresponding meaning; and
若已對某一詞語(yǔ)或短語(yǔ)作出定義,則該詞語(yǔ)或短語(yǔ)其它語(yǔ)法形式也含有相應的意義;
 
1.3.4  headings do not affect the interpretation of this Contract.
標題對本合同的解釋沒(méi)有影響。
 
SECTION 2:  RENTAL OF EQUIPMENT   第2條  設備租金
2.1  Subject to the terms and conditions of this Contract, and in consideration of the rental amount (the “Rental Price”)PARTY A agrees (a) to lease to PARTY B, for use by PARTY B, the quantities of Equipment to be ordered by PARTY B pursuant to lease orders and otherwise in accordance with the terms and conditions herein, and (b) to provide the Technical Support to PARTY B in accordance with Article 4.12 herein. The Equipment Unit Rental Rates are inclusive of the professional fees payable toPARTY A for any Technical Support rendered by PARTY A to PARTY B during the Term of this Contract.
根據本合同的條款和條件,并考慮到租金數額(“租金價(jià)格”),甲方同意:(a)按照租賃訂單或根據本合同的條款和條件向乙方出租并供乙方使用乙方擬訂購數量的設備;并(b)根據本合同第4.12條的規定向乙方提供技術(shù)支持。設備單位租金率包括在本合同期間對甲方向PARTY B提供的任何技術(shù)支持而應付給甲方的專(zhuān)業(yè)費用。
 
2.2  The Rental Price shall be calculated in accordance with the Equipment Unit
Rental Rates set forth at Appendix B hereto. Equipment Unit Rental Rates are
inclusive of business taxes and all other taxes. PARTY A warrants that under no
circumstances shall the Equipment Unit Rental Rates be amended for the duration
of the Term of this Contract.
租金價(jià)格將按照本合同附件B中規定的設備單位租金率進(jìn)行計算。設備單位租金率包括營(yíng)業(yè)稅和所有其它稅費。甲方保證在本合同存續期間,在任何情況下均不得修改設備單位租金率。
 
SECTION 3.  COORDINATION TEAM OF PARTY B & PARTY A
第3條 PARTY B和甲方之間的協(xié)調組
3.1  The PARTY A shall appoint one Project Manager to deal with daily affairs relating to the lease of the Equipment and in order to properly deal with various issues which may arise during the leasing of the Equipment. It is thereby understood and agreed by the PARTY A that the Project Manager shall be experienced professional in the cranes, dedicated to the scope of this Contract, shall be available for contact on a 24/7 basis and shall have the authority to give directions and orders to the PARTY A’s Technical Crew. The PARTY B contract administrator will be responsible for coordinating wit PARTY A the performance of PARTY A’s obligations hereunder and for determining for PARTY B the adequacy, acceptability and fitness of the Equipment and any Technical Support furnished hereunder.
甲方應當指定一名項目經(jīng)理處理與設備租賃有關(guān)的日常事務(wù)以便正確處理在設備租賃期間可能引起的各種問(wèn)題。甲方在此理解并同意項目經(jīng)理應為在升降搖臂領(lǐng)域具有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)人士,致力于服務(wù)本合同的范圍,應當在每周(7天)24小時(shí)內待命,其應有權向甲方的技術(shù)工作組發(fā)出指示和命令。乙方應對甲方履行其在本合同下的義務(wù)與甲方協(xié)調,并負責為乙方確定本合同下所提供的設備和任何技術(shù)支持的充分性、可接受性和適當性。
 
3.2  Equipment Selection. In order to facility PARTY A’s planning and manufacturing requirements, on or before       , PARTY B shall review the size, dimensions, quantities, and model types of PARTY A’s broadcasting elevator camera cranes and for identifying the specific Equipment to be leased by PARTY B prior to and during the Games. PARTY B shall draft a preliminary list of Equipment requirements for the Games together with details of preliminary Equipment delivery dates. PARTY B will confirm the final delivery dates in the orders for the Equipment.
設備選擇。為給甲方的規劃和制造要求提供便利,乙方將于     或之前到甲方的工廠(chǎng),目的是審查甲方的轉播升降攝像機搖臂的尺寸、規格、數量和型號,并確定在奧運會(huì )之前和奧運會(huì )期間乙方擬租賃的具體設備。乙方應當起草一份奧運會(huì )設備要求的初步清單,以及設備最初交付日期的具體規定。乙方將在設備訂單中確定最終交貨日期。
 
3.3  Changes in Scope. PARTY B and PARTY A shall direct any matters pertaining to this Contract, including, without limitation, any changes to the scope of work to be performed by PARTY A hereunder, to the PARTY B by mail. Any changes to the scope of work to be performed by PARTY A hereunder, and/or the pricing for such work, and/or the assumption of any obligation by PARTY B, which may have any financial implication, will require the written authorization by the PARTY B contract administrator prior to the implementation of such changes by PARTY A or the assumption of any obligation (other than as specifically provided for herein) by PARTY B.
范圍變更。乙方和甲方應對與本合同相關(guān)的任何事務(wù)進(jìn)行指導,包括但不限于:通過(guò)郵件向乙方的合同管理人指示甲方擬履行的本合同下工作范圍的變更。甲方擬履行的本合同下工作范圍的任何變更,和/或該工作的定價(jià),和/或由乙方承擔任何義務(wù),其中可能涉及經(jīng)費問(wèn)題,將需要由乙方的合同管理人在甲方執行該等變更或乙方承擔義務(wù)之前進(jìn)行書(shū)面授權(不包括本合同中特別規定的內容)。
 
SECTION 4. ORDERS & DELIVERY  第4條  訂購和交付
4.1  In addition to the Equipment ordered pursuant to Articles 4.1 and 4.2 herein, PARTY A shall additionally include all necessary spare parts, tools, machinery and technical equipment required by PARTY B in order to unpack, install, commission, test and ensure the full functionality, servicing and maintenance of the Equipment.
除了根據本合同第4.1條和第4.2條訂購的設備外,甲方還應當將乙方所需的所有必要的備件、工具、機械和技術(shù)設備包括在設備內以便拆包、安裝、調試、檢測并確保設備的充分功能、檢修和維護。
 
4.2  Additional Equipment Requirements. In the event that PARTY B orders any additional quantities of Equipment, PARTY A shall use its best efforts, to satisfy such additional order by PARTY B by the agreed delivery date and shall provide updates to PARTY B regarding progress made in meeting the additional order. The Equipment Unit Rental Rates hereto shall apply to any additional items of Equipment ordered by PARTY B pursuant to this Article 4.4.
額外的設備要求。如果乙方需要任何額外數量的設備,甲方應盡其最大的努力按約定的交付日期滿(mǎn)足乙方的該額外訂單,并應向乙方提供有關(guān)滿(mǎn)足該額外訂單的進(jìn)展情況更新。本合同中的設備單位租金率應適用于乙方根據本第4.4條所訂購的任何額外設備。
 
4.3  Equipment Modifications. PARTY A shall keep PARTY B appraised of the development and availability of any new features that may be installed on Equipment. In the event that PARTY A develops any such new equipment features, PARTY B shall have the right to modify any outstanding order and/or to place an additional order for any of such new features and PARTY A shall be under the obligation to supply to PARTY B such new features as may be ordered by PARTY B pursuant to the provisions of this Article 4.5.
設備修改。甲方應使乙方對設備中可能安裝的任何新特性的開(kāi)發(fā)及有效性進(jìn)行評估。如果甲方開(kāi)發(fā)了任何新的設備特性,乙方應有權對任何未結算的訂單進(jìn)行修改和/或下額外的訂單購買(mǎi)該新特性;并且,甲方應當有義務(wù)根據本第4.5條的規定向PARTY B供應PARTY B可能訂購的任何此等新特性。
 
4.4  Delivery. PARTY A shall deliver all Equipment to the Fieldshop on the delivery dates set forth in the relevant orders. PARTY A shall be responsible, and at its own costs, for the transportation and logistics pertaining to the delivery of the Equipment to the Fieldshop. For the sake of clarity, the Equipment Unit Rental Costs are inclusive of Equipment transportation, logistics (delivery and removal) costs and transaction taxes.
交付。甲方應在相關(guān)訂單中規定的交付日期將所有設備交付至工作現場(chǎng)。甲方應自付費用負責與將設備交付至工作場(chǎng)所相關(guān)的運輸和物流。為明確起見(jiàn),設備單位租金價(jià)格應包括設備運輸、物流(交付和移除)費和交易稅。
 
4.5  Condition and Maintenance of Equipment. PARTY A shall supply the Equipment in top performing condition fit for mounting broadcasting cameras for use in television coverage of the Games. All items of Equipment to be supplied herein shall be fit for the purpose for which they will be ordered. PARTY B shall have the right to reject any item of Equipment that it determines does not meet the Specifications. Any maintenance deemed necessary to bring the condition of  Equipment up to the level of performance required hereunder shall be performed by PARTY A at its own expense (or, if PARTY A is unable to do so in a timely fashion, by qualified PARTY B personnel or PARTY B’s qualified agents at PARTY A’s cost and expense). PARTY B shall have a right of set-off against amounts otherwise owing to PARTY A for such upgrades and any maintenance performed by PARTY B or its agents that is the responsibility of PARTY A at industry standard prices/rates (at market rates) for parts and labor.
設備條件和維護。甲方應當以適于架設轉播攝像機以供在電視報道奧運會(huì )中使用的最佳履行條件提供設備。本合同中擬提供的所有設備項目均應適用于訂購這些設備項目的目的。PARTY B應當有權拒絕接受其認為不符合規格的任何設備項目。任何被視為能將設備的條件達到本合同所要求的履行水平的必要維護均應當由甲方自負費用履行(或者,如果甲方不能及時(shí)這樣做,由有資格的乙方人員或乙方的合格代理人進(jìn)行,費用由甲方支付)。乙方應有權按零件和勞動(dòng)的行業(yè)標準價(jià)格/費率(以市價(jià))對該更新和乙方或其代理人履行的為甲方責任的任何維修抵消所欠甲方的其它金額。
 
4.6  If the Equipment fails to pass PARTY B’s inspection for compliance with the Specifications within three (3) days of delivery then PARTY B shall assess if the
Equipment can be modified or adjusted at a reasonable cost to achieve compliance. PARTY B shall obtain PARTY A’s consent prior to arranging any Equipment modification/ adjustment; PARTY A warrants that it shall promptly reimburse PARTY B for all agreed modification/ adjustment costs by way of agreed deduction from the Rental Price.
如果設備在交付的三(3)天內未能通過(guò)乙方的符合規格檢查,那么,PARTY B將評估設備是否能夠以合理的費用修改或調整以達到符合規格。乙方在安排修改/調整設備之前應當取得甲方的同意;甲方保證其將以雙方約定的從租金價(jià)格中扣款的方式,及時(shí)向乙方報銷(xiāo)雙方同意的所有修改/調整費用。
 
4.9  If PARTY B assesses that the Equipment or any part thereof cannot be modified
to achieve compliance with Specifications, then the Equipment or relevant part
shall be returned to PARTY A at PARTY A’s expense, and PARTY B shall not be under
an obligation to pay the referable Rental Price.
如果乙方估定設備或其任何部分無(wú)法修改到符合規格的程度,那么,設備或其相關(guān)的部分應由甲方承擔費用退還給甲方,乙方無(wú)義務(wù)支付所涉及的租金價(jià)格。
 
4.8  Branding. Upon delivery, the Equipment shall not feature any names (including manufacturer’s name), logos, corporate color schemes, branding or any advertising marks, paraphernalia or identifications (collectively the “Branding”). Without prejudice to the generality of the provisions on confidentiality set forth herein, PARTY A shall have no right to – and shall not - advertise or otherwise disclose or publicize its lease of the Equipment to PARTY B, at any time.
品牌。設備一經(jīng)交付,便不再帶有任何名稱(chēng)(包括生產(chǎn)商的名稱(chēng))、圖標、公司顏色方案、標志或任何廣告標志、附屬標志或身份(通稱(chēng)“品牌”)。在不減損本合同中列出的有關(guān)保密的一般性規定的前提下,甲方無(wú)權且不得在任何時(shí)候對其向乙方租賃設備一事做廣告或披露或公開(kāi)其向乙方租賃設備一事。
 
4.9  Taxes. PARTY A and PARTY B shall each be responsible for their respective tax liabilities that are levied under the laws and regulations of Britain. The Rental Price shall be inclusive of all applicable taxes (such as business tax or similar taxes) and all personal property taxes assessable on the leasing of the Equipment by PARTY A to PARTY B, whether any such tax is levied on Supplier or PARTY B. PARTY A confirms that the Equipment is manufactured by Supplier in Britain and consequently, no import duty or tariffs shall be levied on the Equipment.
稅費。甲方和乙方應各自承擔根據英國法律法規所施加的其各自的稅務(wù)責任。租金價(jià)格應包括甲方向乙方租賃設備所有適用的稅費(例如:營(yíng)業(yè)稅或類(lèi)似的稅費)以及所有可估定的個(gè)人財產(chǎn)稅,無(wú)論任何該等稅費是向甲方或向乙方所征收。甲方確認設備是由甲方在英國制造的,因此,不得對設備征收進(jìn)口稅或關(guān)稅。
 
4.10   Technical Support. At no additional cost to PARTY B, PARTY A shall provide technical crew who shall be qualified and experienced technician’s capable of providing Technical Support to PARTY B. During the Games, Supplier’s technical crew shall be available on a 24/7 basis to provide PARTY B with technical support including the replacement of Equipment if required.
技術(shù)支持。甲方應提供在倫敦的技術(shù)工作組,無(wú)需乙方支付額外的費用,技術(shù)工作組人員應當是可為乙方提供技術(shù)支持的合格有經(jīng)驗的技術(shù)人員。在奧運會(huì )期間,甲方的技術(shù)工作組應當每周(7天)每天24小時(shí)待命,向乙方提供技術(shù)支持,包括在需要時(shí)更換設備。
 
SECTION 5.    REMOVAL OF EQUIPMENT第5條   移除設備
5.1  Return of Equipment.  歸還設備。
 
5.1.1  Following completion of the Games or the earlier termination of this Contract, and subject to Articles 5.1.2 and 5.1.3 below, PARTY A shall undertake the prompt disassembly and packing of the Equipment at the Venues with the reasonable assistance of PARTY B’s technical staff; such disassembly and packing shall be undertaken strictly:
在奧運會(huì )結束后或本合同提前終止后,根據以下第5.1.2 條和第5.1.3條的規定,甲方應當乙方的技術(shù)人員的合理協(xié)助下,及時(shí)從場(chǎng)館將設備進(jìn)行拆卸和包裝,該拆卸和包裝應當嚴格按照以下規定進(jìn)行:
 
(i) after PARTY B has removed the cameras from the Equipment with the reasonable
assistance of PARTY A;
在甲方的合理協(xié)助下在乙方已經(jīng)將攝像機從設備上移走之后;
 
(ii) in accordance with THE COMMITTEE’s Venue Access Plans, and;
根據奧組委的《場(chǎng)館進(jìn)入方案》;并且
 
(iii) in accordance with all BRITAIN statutory health and safety laws and
regulations.
根據英國的所有成文健康和安全法律法規。
 
THE COMMITTEE’s Venue Access Plans provide for short timescales being made available to the PARTY A and its technical crews for undertaking such tasks. PARTY A shall ensure that its technical staff are available and ready to disassemble and pack the Equipment during the time allotted in THE COMMITTEE’s Venue Access Plans. Disassembly and packing of the Equipment shall be undertaken by PARTY A at PARTY A’s sole expense and with the reasonable assistance of PARTY B technical staff.
奧組委的《場(chǎng)館進(jìn)入方案》為甲方及其技術(shù)工作組從事這些任務(wù)規定了可獲得的短暫的時(shí)段。甲方應確保其技術(shù)人員待命和準備就緒在倫敦奧組委的《場(chǎng)館進(jìn)入方案》中規定的時(shí)間期間拆卸和包裝設備。拆卸和包裝設備應完全由甲方付費并在乙方技術(shù)人員的合理協(xié)助下進(jìn)行。
 
5.1.2  EXCEPT FOR any of the Equipment necessary for use during the Paralympic Games, upon the completion of the or upon termination of this Contract for any reason whatsoever, PARTY A shall disassemble and pack the Equipment at the relevant Venues not later than August 31, 2012. Within 24 hours of disassembly and packing by PARTY A, PARTY B shall transport the Equipment to the Fieldshop and shall advise PARTY A upon its arrival at the Fieldshop; PARTY A shall arrange pick-up of the Equipment from the Fieldshop within 48 hours of being so notified.
除了在殘奧會(huì )期間使用的任何必要設備外,奧運會(huì )結束時(shí)或在本合同無(wú)論因任何原因終止時(shí),甲方將設備從相關(guān)的場(chǎng)館拆卸并包裝。在甲方拆卸及包裝設備的二十四(24)小時(shí)內,乙方應將設備運至工作現場(chǎng)并在設備到達工作現場(chǎng)時(shí)通知甲方;甲方在被通知的四十八(48)小時(shí)內應當安排將設備從工作現場(chǎng)取走。
 
5.1.3  Upon the completion of the Paralympic Games or upon termination of this Contract for any reason whatsoever, PARTY A shall disassemble and pack the remainder of the Equipment from the Venues. Within 24 hours of disassembly and packing by PARTY A, PARTY B shall transport the remaining Equipment to the Fieldshop and shall advise PARTY A upon its arrival at the Fieldshop; PARTY A shall arrange pick-up of the remaining Equipment from the Fieldshop within 48 hours of being so notified.
在殘奧會(huì )結束時(shí)或在本合同無(wú)論因任何原因終止時(shí),甲方應從場(chǎng)館拆卸并包裝設備的其余部分。在甲方拆卸及包裝其余設備的二十四(24)小時(shí)內,乙方應將其余設備運至工作現場(chǎng)并在其余設備到達工作現場(chǎng)時(shí)通知甲方;甲方在被通知的四十八(48)小時(shí)內應當安排將其余設備從工作現場(chǎng)取走。
 
5.1.4    For the avoidance of doubt it is clarified that PARTY A shall be exclusively responsible for the disassembly and packing of the Equipment upon the completion of the Games as set forth at Articles 5.1.2 and 5.1.3 herein, or upon termination of this Contract, and PARTY A shall be liable to indemnify PARTY B fully in the event that any loss or damage is caused to any item of equipment of PARTY B during the disassembly and packing of Equipment as per the above.
為避免疑問(wèn),特此明確:甲方應在本合同第5.1.2條和第5.1.3條中規定的奧運會(huì )結束時(shí)或本合同終止時(shí)專(zhuān)門(mén)負責設備的拆卸和包裝,且甲方應當對根據以上規定拆卸和包裝設備過(guò)程中對乙方的任何設備項目所造成的任何損失或損害對乙方進(jìn)行完全賠償。
 
5.2  It is explicitly agreed that PARTY B shall not be responsible for any lost, stolen or damaged Equipment, spare parts, tooling, machinery and equipment for servicing and maintenance and that it will be PARTY A’s responsibility and at its own expense to insure the Equipment to be supplied to PARTY B. For the avoidance of doubt, it is clarified that PARTY A shall bear one hundred percent (100%) of all the risk of any financial loss due to any loss of or damage to or destruction of any items of Equipment, spare parts, tooling, machinery and equipment for servicing and maintenance to be supplied by PARTY A hereunder and that PARTY B shall bear no of any financial risk whatsoever [zero percent (0%)] of loss due to loss, damage, or destruction of any items of the said items howsoever arising and due to whatever reason.
雙方明確約定:乙方不對任何丟失、被盜或損壞的設備、備件、工具、機械和檢修及維修設備負責,且確保將設備提供給乙方將是甲方的責任并由甲方承擔費用。為避免疑問(wèn),特此明確:甲方對于本合同項下應由甲方提供的任何設備項目、備件、工具、機械和檢修及維修設備的損毀所導致的任何損失或損害的任何經(jīng)濟損失的所有風(fēng)險應當承擔百分之百(100%)的責任,而乙方對無(wú)論因何原因引起或導致的上述任何項目的損失、損害或損毀不承擔任何(承擔零)經(jīng)濟風(fēng)險。
 
SECTION 6.    PAYMENT TERMS第6條  支付條款
6.1  Payment of Rental Price and Professional Fees. The Rental Price shall be payable to PARTY A as follows:
租金價(jià)格和專(zhuān)業(yè)費用的支付。租金價(jià)格應按照以下規定支付給甲方:
 
Following delivery of the Equipment to the Fieldshop and subject to receipt of pro-forma invoice, sixty per cent (60%) of the Rental Price, and; Subject to receipt of pro-forma invoice, forty per cent (40%) of the Rental Price
設備交付至工作現場(chǎng)后并須收到形式發(fā)票后,支付百分之六十(60%)的租金價(jià)格;且 在收到形式發(fā)票后,于2008年9月30日支付百分之四十(40%)的租金價(jià)格。
 
All payments under this Contract shall be denominated and payable in USD and shall be paid to PARTY A by wire transfer to the following bank account:
本合同下的所有付款均應以美元表示并支付且應通過(guò)電匯付至甲方的銀行賬戶(hù)。
 
6.2 PARTY A’s commercial pro-forma invoice shall contain the names and addresses of the Parties, and shall accurately describe the Equipment and components, trademarks, quantity, unit price, total Rental Price of the Equipment, and transaction taxes.
甲方的形式商業(yè)發(fā)票應當包含雙方的名稱(chēng)和地址,并應準確說(shuō)明設備及設備組件、商標、數量、單價(jià)、總租金價(jià)格以及交易稅費。
 
6.3 Entire Consideration. For the avoidance of doubt, it is clarified that the payments to PARTY A, as set forth in this Article 7, constitute the full and complete compensation of PARTY A for the supply of the Equipment and Technical Support to PARTY B under this Contract, and includes the full and complete reimbursement of any and all PARTY A’s costs to be incurred in connection with the discharge of PARTY A’s obligations under this Contract. PARTY B shall not be liable to pay any additional fees, expenses or indemnities to PARTY A, other than as specifically provided herein or as may be agreed between the Parties in writing.
全部對價(jià)。為避免疑問(wèn),特此明確:本第6條中規定的對甲方的付款構成甲方根據本合同向乙方提供設備和技術(shù)支持的全部及完全賠償,并包含了與解除本合同下甲方的義務(wù)相關(guān)將發(fā)生的甲方的任何及所有費用的充分及全部報銷(xiāo)。乙方無(wú)義務(wù)向甲方支付任何額外費用、花費或賠償,除非本合同特別規定,或者雙方書(shū)面約定。
 
6.4 PARTY B’s sole financial obligation to PARTY A is the payment of the amounts specified in this Article 7, and under no circumstances will PARTY B be held liable to indemnify any expenses of PARTY A unless PARTY A has requested in writing the approval of such expenses and that such expenses have been approved specifically and explicitly in writing by the PARTY B’s Contract Administrator (or any other person designated by PARTY B’s Contract Administrator in writing) prior to Supplier’s incurring them.
乙方對甲方的全部經(jīng)濟責任就是支付本合同第6條中規定的金額,且在任何情況下乙方均無(wú)義務(wù)賠償甲方的任何費用,除非甲方書(shū)面請求批準該等費用,且乙方合同管理人(或乙方的合同管理人書(shū)面指定的任何其他人)在甲方發(fā)生這些費用之前已明確具體地批準了該等費用。
 
SECTION 7.LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY第7條  延誤損害賠償金
7.1  In the event that PARTY A fails to deliver the Equipment or any part thereof to PARTY B on the agreed delivery dates, PARTY A shall be liable to pay a daily penalty to PARTY B of the sum of five thousand US Dollar(USD5,000) for each day that PARTY A is in default. The Parties agree that (i) such penalty shall be deducted from the Rental Price due to PARTY A, and (ii)PARTY A’s commercial invoice shall state such deduction. If PARTY A fails to deliver all the Equipment to PARTY B within five days of the due delivery dates in each case, PARTY B may elect to terminate this Contract and source alternative equipment with another party, and PARTY A hereby indemnifies PARTY B for the price differential between the Rental Price (prorated for the number of broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment not delivered) and the sum required to lease (or purchase if leasing is not available) alternative broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment in substitution for such of the Equipment not delivered.
如果甲方未能在約定的交付日期交付設備或設備的任何部分,甲方每遲延履行一日,應向乙方支付一筆數額為五千(5000)元美元的日罰款。雙方約定:(i)該罰款可從到期應付給甲方的租金價(jià)格中抵扣;并且(ii)甲方的商業(yè)發(fā)票應當說(shuō)明該扣款。如果在每一種情況下,甲方未能在到期的交付日期的五(5)天之內向乙方交付所有的設備,乙方可選擇終止本合同并向另一方尋求替代的設備,并且甲方在此將向乙方賠償租金價(jià)格(按照未交付的轉播升降攝像機搖臂及其附屬設備數量的比例)和租賃替代未交付設備的轉播升降攝像機搖臂及其附屬設備所需金額之間的差價(jià)。
 
SECTION 8.EXECUTION WARRANTIES & REPRESENTATIONS    第8條  履約承諾
8.1 PARTY A hereby warrants and represents to PARTY B the following, viz., THAT:
甲方特此向PARTY B進(jìn)行如下?lián):吐暶,即?/div>
 
(a) It has full power, authority, and legal right to enter into this Contract and that the authorized representative whose signature is affixed hereto has been fully authorized to execute this Contract and to bind the Supplier thereby.
其具有訂立本合同的充分權利、授權和法定權利,且簽名附于本合同中的授權代表已經(jīng)被授予了充分的權利簽署本合同并由此約束甲方;
 
(b) It has performed all necessary duties and obtained all necessary authorizations, and other permits, approvals and authorizations for the valid execution and performance of its obligations under this Contract.
其已經(jīng)履行了所有必要的職責并獲得了有效簽署本合同和履行其在本合同下義務(wù)的所有必要授權和其它許可、批準和授權;
 
(c) It is under no contractual or other legal obligation, which would in any way interfere with the full and prompt performance of its obligations hereunder, and;
其不存在以任何方式干擾其充分及時(shí)履行其在本合同下義務(wù)的任何合同上的或其它的法律責任;并且,
 
(d) It will fully perform its obligations and commitments under this Contract.
其將充分履行其在本合同下的義務(wù)和承諾。
 
8.2 PARTY A agrees to indemnify PARTY B against any claims, losses, liabilities, costs (including legal costs), proceedings, and expenses that PARTY B may suffer or incur arising out of or in connection with any of the representations, warranties, or undertakings of the PARTY A contained in this Contract being untrue, misleading, misrepresentative or breached.
甲方同意對因本合同中包含的甲方的任何聲明、擔;虺兄Z的不真實(shí)、誤導、不正確說(shuō)明或對其的違反所引起的或與之相關(guān)而使乙方所可能遭受或發(fā)生的任何索賠、損失、責任、費用(包括法律費用)、程序和花費對乙方進(jìn)行賠償。
 
SECTION 9.CONFIDENTIALITY第9條  保密條款
9.1  Limited Purposes. PARTY A shall use the Confidential Information only for
the purpose of leasing the Equipment pursuant to this Contract and shall make
no use of, nor authorize the use of, any Confidential Information, in whole or
in part, for any other purpose.
有限目的。甲方僅因依本合同出租設備之目的而使用保密信息,不得為任何其他目的使用或授權使用全部或部分保密信息。
 
9.2 Non-Disclosure.  Without the prior consent of PARTY B or THE COMMITTEE, as the case may be, PARTY A agrees not to disclose any Confidential Information, in any manner
whatsoever for any purpose, to any third party other than PARTY A representative(s) who have a legitimate need to know such information to assist Supplier in exercising their rights and performing their obligations under this Contract. PARTY A agrees and undertakes to make all PARTY A’s representative(s) who will receive any Confidential Information, having a legitimate need to know such information, aware of the confidentiality of the Confidential Information and to take all such steps as may be necessary to ensure compliance by al PARTY A representative(s) with the provisions of this Article.
不披露。甲方同意,根據實(shí)際情況,未經(jīng)乙方或倫敦奧組委事先同意,甲方不得為任何目的、以任何方式向除甲方代表(該甲方代表有了解保密信息的合法需要,以協(xié)助甲方行使本合同下的權利并履行本合同下的義務(wù))之外的任何第三方披露保密信息。甲方同意并承諾使有了解保密信息合法需要的所有接收到該保密信息的甲方代表了解保密信息的保密規定,并采取所有必要的步驟確保所有甲方代表遵守本條的規定。
 
9.3 Information concerning the Rental Price and the contents of this Contract, including Appendix B, and discussed between PARTY B and PARTY A from time to time
shall be the business secrets of PARTY A.
有關(guān)租金價(jià)格以及本合同和附件B中規定的、以及乙方和甲方之間不時(shí)討論的內容等信息應為甲方的商業(yè)秘密。
 
9.4 Survival. The provisions of this Section 9 shall survive the expiration or
termination of this Contract for a period of ten (10) years
存續。本第9條的效力將持續至本合同期滿(mǎn)或終止之后十(10)年。
 
SECTION 10.   LIABILITY, WARRANTIES, FORCE MAJEURE, INSURANCE
第10條 責任、承諾、不可抗力、保險
10.1 PARTY A’s Indemnity    甲方的賠償。
The PARTY A shall indemnify, keep indemnified, and hold harmless PARTY B and its Shareholders, Directors, Officers, Employees, Members, Representatives, and Agents from and against any and all claims, demands, damages, liabilities, actions, proceedings, penalties, fines and expenses, including, without limitation, reasonable court costs and attorney’s fees, which are caused directly by the PARTY A’s breach, willful negligence or omission, in any manner arising out of or related to:
甲方應賠償乙方及其股東、董事、高級職員、雇員、成員、代表和代理人,并使他們免于承擔以下事項的責任以及不受以下事項的損害,這些事項是指:任何和所有的索賠、要求、損害賠償、責任、訴訟、法律程序、罰款、罰金和費用,其中包括但不限于:以任何方式由以下各項所產(chǎn)生或與以下各項相關(guān)的因甲方違約、故意疏忽或不作為所導致的合理的法院費用和律師費:
 
(i) The actions, malfunctions, failure to act, or omissions whether intentional or unintentional of the PARTY A and or PARTY A’s Equipment (if applicable) in performing this Contract, including, without limitation, injury to persons, property and goodwill;
在履行本合同中,甲方和/或甲方的設備(如果適用)所實(shí)施的無(wú)論故意或非故意的行為、失誤、未履行或不作為,其中包括但不限于對人員、財產(chǎn)及商譽(yù)造成的損害;
 
(ii) The performance of the PARTY A’s obligations and responsibilities hereunder; or
甲方履行本合同項下的義務(wù)和責任;或
 
(iii) The performance or non-performance of the Contract b yPARTY A; or
甲方對本合同的履行或不履行;或
 
(iv) Any breach by PARTY A of any warranty, representation or other provision of this Contract; or
甲方對本合同任何保證、聲明或其它規定的違反;或
 
(v) Any infringement by PARTY A or its representatives, of any trademark or trade name; or
甲方或其代表對任何商標或商號的侵權;或
 
(vi) Any violation of the right of privacy, any defamation or any violation of any copyright or a other right or interest of any third Party By any material incorporated by the PARTY A or its advertisers, agents or affiliates in the broadcast of the GAMES, or promotions thereof; or
甲方或其廣告商、代理人或關(guān)聯(lián)機構在奧運會(huì )轉播或宣傳中加入的任何資料侵犯了任何第三方的隱私權、對任何第三方進(jìn)行詆毀、或侵犯任何第三方的任何著(zhù)作權或其它權利和利益;或
 
(viii) Any claim of taxes including interest and penalties owed or owing as
a result of any payment made or to be made to the PARTY A by PARTY B; or
對PARTY B向甲方已支付或將支付的款項所產(chǎn)生的未付或應付的稅費(包括利息或罰款)的任何索賠;或
 
(ix) Any representation, whether actual or alleged by the PARTY A that
thePARTY A is in a partnership (in the legal sense), a joint venture, agency,
or any other similar relationship with PARTY B and/or THE COMMITTEE whether as a result of
negligence (actual or alleged), intentional act, or failure to act or otherwise.
任何關(guān)于甲方與乙方和/或倫敦奧組委存在合伙關(guān)系(法律意義上的合伙關(guān)系)、合資企業(yè)、代理或其他類(lèi)似關(guān)系的表述,無(wú)論這種表述是實(shí)際存在的還是甲方聲稱(chēng)要做出的,也無(wú)論該表述是否由于疏忽(實(shí)際上的或其宣稱(chēng)的)、故意行為、未履行或其它原因而導致的;或
 
(x) Any loss or damage caused to PARTY B or to any third PARTY At the Games Sites, including but not limited to any destruction of property or any damage to vehicles, equipment and/or accommodation premises.
任何在奧運會(huì )比賽場(chǎng)地對乙方或任何第三方所造成的任何損失或損害包括但不限于任何財產(chǎn)的毀壞或對車(chē)輛、設備和/或住所的任何損害。
 
(xi) For the avoidance of doubt, the PARTY A shall be liable to PARTY B and HEREBY INDEMNIFIES and HOLDS HARMLESS both PARTY B and all third parties from and against
any and all losses and damage that may be caused to either PARTY B or to any such
third parties where such loss or damage is caused by or arises from the negligent and/or intentional acts or omissions of the PARTY A in leasing the Equipment pursuant to this Contract, including any loss or damage caused by the use of equipment by the PARTY A regardless of whether such equipment is owned or non-owned by the PARTY A.
為避免疑問(wèn),特此聲明:甲方應對其在依照本合同出租設備過(guò)程中的疏忽和/或故意行為或不作為所給乙方或任何第三方造成的或引起的任何及所有損失和損害,包括因使用甲方的設備(無(wú)論該設備是否為甲方所擁有)所造成的損失或損害,對乙方承擔責任,并對乙方和所有該第三方進(jìn)行賠償并使其免受損害。
 
10.2 Warranty and Limitation of Liability. PARTY A understands that PARTY B has based its planning concerning the successful implementation of the broadcasting of the Games, which constitutes part of a key objective of PARTY B’s incorporation and operation (i.e., the task of producing the international radio and television signal of the Games) on the complete, timely and correct (free of any defects) performance of PARTY A’s obligations arising hereunder.
擔保和責任限制。甲方理解乙方依賴(lài)甲方完全、及時(shí)并正確(沒(méi)有任何瑕疵)地履行甲方因本合同產(chǎn)生的義務(wù)作為其成功執行奧運會(huì )轉播規劃的基礎,該規劃構成乙方成立和運營(yíng)(即,生成奧運會(huì )的國際廣播電視信號任務(wù))的重要目標的一部分。
 
Supplier warrants to PARTY B that the supply of the Equipment will be made and rendered in a timely manner and upon delivery of the Equipment to PARTY B, that the Equipment: (i) shall be new and unused technically correct and free of any material technical defects when acquired by PARTY B for use during the Games; (ii) has not been damaged and conforms in all respects to the Specifications including all qualitative specifications set forth at Appendix A hereto; (iii) is equipped with safety features and devices as are normal and incidental to the operation of broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment in the nature of the Equipment; (iv) it has or shall have at all relevant times good and marketable title to the Equipment, and it has or shall have at all relevant times a full and unrestricted right to lease the same to PARTY B pursuant to this Contract; (v) is free from encumbrances, mortgages, liens or pledges of any description, and (vi) is fit for the Intended Purpose, and shall be free from defects in materials and workmanship/ craftsmanship under normal use and service until the end of the Term of this Contract (the "Warranty Period").
甲方向乙方保證將及時(shí)提供設備,且在設備交付給乙方時(shí),這些設備:(i)在乙方獲取為在奧運會(huì )期間使用時(shí)應為全新、未經(jīng)使用、技術(shù)上無(wú)誤、并無(wú)重大技術(shù)缺陷;(ii)
未經(jīng)損壞且在各方面合乎規格,包括本合同附件A中規定的所有質(zhì)量規格;(iii)鑒于設備的基本特性,其配備有轉播升降攝像機搖臂及其附屬設備運作所正常和附帶的安全特性和裝置;(iv)其在所有相關(guān)時(shí)間具有或應當具有對設備的無(wú)可爭議及適銷(xiāo)的所有權,并且其在所有相關(guān)時(shí)間具有或應當具有根據本合同充分無(wú)限制地向乙方出租設備的權利;(v)
不存在任何債務(wù)負擔、抵押、留置或任何質(zhì)押;并(vi)符合預期目的,并應在正常的使用和服務(wù)中不存在任何材料和工藝上的缺陷直至本合同期間的終止(“保修期”)。
 
10.3 PARTY B warrants to PARTY A that it will fully perform its obligations
and commitments under this Contract.
乙方向甲方保證其將充分履行其在本合同下的義務(wù)和承諾。
 
10.4 Consequential Damages: PARTY A has been informed by PARTY B that the lease of the Equipment and the provision of the Technical Support to PARTY B hereunder is required for various projects related to PARTY B’s position as Host Broadcaster of the Games and that PARTY B is or will be obligated to various third parties through contracts in connection therewith (the “Third Party Contracts”). PARTY B must accomplish certain phases of production and broadcasting by specified dates and broadcast the events of the Games in accordance with the various Third Party Contracts, or it will be subject to claims for damages, penalties and loss of profits, the extent and amount of which are incapable of reasonably accurate valuation as of the date hereof. Accordingly, PARTY A hereby indemnifies and holds PARTY B and the Olympic Authority harmless from and against any actions, claims, losses, liabilities, costs (including legal costs), proceedings, and expenses that PARTY B and/or the Olympic Authority may suffer due to a breach of its/their obligations under the Third Party Contracts arising from any breach or non-performance of this Contract by PARTY A.
間接損害賠償:乙方已告知甲方:與乙方作為奧運會(huì )主轉播機構地位相關(guān)的各種項目要求根據本合同從甲方處租賃設備以及向乙方提供技術(shù)支持,并且,通過(guò)與各個(gè)第三方的合同(“第三方合同”),乙方對該等第三方負有或將負有相關(guān)義務(wù)。乙方必須在特定的日期前完成某些階段的制作與轉播并遵照不同的第三方合同對奧運會(huì )比賽項目進(jìn)行轉播,否則乙方將遭致?lián)p害賠償、違約及利潤損失的索賠,其程度與金額在本合同簽署之日無(wú)法合理地進(jìn)行準確估算。因此,甲方特此承諾:對于因甲方違反或不履行本合同所引起的乙方和/或奧林匹克組織違反其在第三方合同項下的義務(wù)而遭受的任何訴訟、權利要求、損失、責任、費用(包括法律費用)、程序及開(kāi)銷(xiāo)的,甲方應對乙方和/或奧林匹克組織進(jìn)行賠償并使其免受損害。
 
10.5  Force Majeure   不可抗力。
Where the Affected Party is unable to perform the Contract (or part thereof) due to the occurrence of an event of force majeure, the Affected Party shall immediately notify the other Party in writing in order to reduce the potential losses sustained by the other Party, and the Affected Party shall also provide independent evidence of the occurrence of the event of force majeure within five (5) BRITAIN business days following the occurrence of the event of force majeure. If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damages, increased costs, or losses sustained by the other Party By reason of such failure or delay in performance, and such failure or delay shall not be deemed to be a breach of this Contract. Neither Party shall be released from its delay in performance of the Contract before the occurrence of any force majeure event. PARTY B shall have the right to decide whether to continue or terminate this Contract by providing a written notice toPARTY A if the performance of the Contract is suspended for at least twenty (20) calendar days
due to the occurrence of an event of force majeure.
因不可抗力事件發(fā)生,導致受影響方無(wú)法履行本合同(或本合同的任何部分),受影響方應立即書(shū)面通知對方以減輕對方可能遭受的損失,受影響方還應在不可抗力事件發(fā)生后的五(5)個(gè)工作日內提供不可抗力事件發(fā)生的獨立證據。如果發(fā)生不可抗力事件,任何一方均無(wú)需就因此而無(wú)法履行或延誤履行義務(wù)而對對方所遭受的任何損害、增加的費用或損失承擔責任,且不能將此種履行不能或延誤視為違約。任何一方在不可抗力事件發(fā)生前延誤履行本合同不能免責。如果因不可抗力事件的發(fā)生導致本合同中止履行至少二十(20)個(gè)日歷日,PARTY B有權向甲方發(fā)出書(shū)面通知以決定是否繼續本合同或終止本合同。
 
10.6 PARTY A’s Insurance   甲方的保險。
PARTY A, at its sole cost and expense, shall procure and maintain insurance policies in compliance with Appendix C (“Supplier’s Insurance”) naming PARTY B as an Additional Insured, so as to contractually obligate the insurer of PARTY A to defend and indemnify PARTY B for claims whether actual or alleged, where PARTY B is named in litigation as a result of the actual or alleged actions or failure to act of PARTY A. Said policies of insurance shall be issued or written by insurance companies satisfactory to PARTY B qualified not below Standard and Poor’s Rating of BBB or equivalent, and licensed or authorized to underwrite insurance policies in Britain.
甲方應自負費用,按照附件C(“甲方保險”)的要求購買(mǎi)和保持保險單,并把乙方列為附加的被保險人,以便使甲方的保險人在實(shí)際存在或聲稱(chēng)的訴訟或因甲方的不作為而引起的提到乙方的訴訟中,對實(shí)際存在或聲稱(chēng)要做出的索賠有合同上的義務(wù)保護或賠償乙方。上述保險單應由乙方同意的保險公司簽發(fā)或書(shū)寫(xiě),該保險公司不低于標準普爾評級的BBB級或相當的等級,并被許可或授權在英國承銷(xiāo)保單。
 
SECTION 11.THE COMMITTEE PROVISIONS   遵守奧組委規定
11.1 General Right. The parties hereto agrees that all Confidential Information and all OLYMPIC MARKS, all information and materials derived from, based upon or comprising Confidential Information and/or OLYMPIC MARKS, and all rights and interests in and title to the foregoing, including, without limitation, all copyright, trademark and other intellectual rights therein and thereto, shall be and remain the sole and exclusive property of the Olympic Authority.
概括性權利。雙方同意:所有的保密信息和所有的奧林匹克標志,以及由保密信息和/或奧林匹克標志衍生、以其為基礎或構成其內容的所有信息和材料,以及前述各項的全部權利和利益及所有權,包括但不限于:其中所有的著(zhù)作權、商標權和其它知識產(chǎn)權,均應屬于奧林匹克組織的專(zhuān)有和排他性財產(chǎn)。
 
11.2 Maintenance of Intellectual Property. The parties hereto acknowledges the value of the OLYMPIC MARKS and the importance of protecting all intellectual property rights therein and thereto and agrees to cooperate with THE COMMITTEE in preventing any unauthorized use of OLYMPIC MARKS.
知識產(chǎn)權的保護。雙方承認奧林匹克標志的價(jià)值以及保護其中全部知識產(chǎn)權的重要性,并同意和倫敦奧組委及乙方合作來(lái)共同防止任何未經(jīng)授權使用奧林匹克標志的情況。
 
11.3  No Publication. The parties hereto agrees that unless specifically approved
by THE COMMITTEE or unless pursuant to a right granted to the parties hereto under the Sponsor Contract or other contracts, parties hereto shall not, and shall not
authorize or allow any of its representative(s) to, publicly disclose or publicize in any manner the nature of their transaction regarding the goods or services provided in connection with the Games or to make use of their relationship to THE COMMITTEE or the Games.
不宣傳。雙方同意:未經(jīng)倫敦奧組委特別批準,或根據《贊助合同》或其它合同所授予甲方的一項權利,雙方不得、也不得授權或允許其任何代表以任何方式公開(kāi)披露或宣傳其所提供的與奧運會(huì )相關(guān)的商品或服務(wù)的交易性質(zhì),或利用與倫敦奧組委或奧運會(huì )的關(guān)系。
 
11.4 Marks. The PARTY A shall refrain and shall prevent its representative(s) from using, any material which provides commercial identification to any entity in connection with the provision of such goods or services, or using any such material together with the trademarks, service marks or trade names of any such entity, unless specifically approved by THE COMMITTEE in advance. The size and style of such trademarks or service marks, if approved by THE COMMITTEE, shall be the same size and style as are customarily used by such manufacturers of or service providers for similar goods or services.
標志。甲方應阻止并防止其代表使用任何含有與商品或服務(wù)的提供相關(guān)的任何實(shí)體的商業(yè)識別材料,或將該材料與任何實(shí)體的商標、服務(wù)標志或商號共同使用,除非經(jīng)倫敦奧組委事先特別批準。在經(jīng)倫敦奧組委批準的情況下,此等商標或服務(wù)標志的大小和樣式,應該與該等商品制造商或服務(wù)提供商通常用于類(lèi)似產(chǎn)品或服務(wù)的商標或服務(wù)標志的大小和樣式一致。
 
11.5 No Payment. The PARTY A agrees that it shall not accept nor agree to accept, and it shall prohibit its representative(s) from accepting or agreeing to accept, any money, service or other consideration for the inclusion of any commercial identification or other promotional matter in the television or radio broadcast of the Games.
無(wú)支付。甲方同意:其不接受也不同意接受,并應禁止其代表接受或同意接受任何錢(qián)財、服務(wù)或其它對價(jià),以便在奧運會(huì )的電視或廣播中包含任何商業(yè)識別或其它促銷(xiāo)內容。
 
SECTION 12: CONFLICTS OF INTEREST第12條    利益沖突
 
12.1 The PARTY A represents and warrants to PARTY B that during the term hereof it shall not accept or perform any other commitment, consultation or engagement which may hinder, prevent or interfere with PARTY A’s discharge of its responsibilities and obligations hereunder. PARTY A shall not accept any gift, payments or other items of value of any kind from any third-party in connection with the rendering of the Equipment, except for gifts of a souvenir nature relating to the Olympic Games and of a nominal value.
甲方向PARTY B聲明并保證:在本合同期間,甲方不接受或履行可能阻礙、阻止或干涉甲方履行其在本合同中的責任和義務(wù)的任何承諾、協(xié)商或雇傭。甲方不接受任何第三方的與設備相關(guān)的任何禮物、付款或任何價(jià)值的其它物品,除非與奧林匹克運動(dòng)會(huì )有關(guān)的紀念品性質(zhì)的禮物以及具有名義價(jià)值的禮物。
 
SECTION 13.GOVERNING LAW第13條  適用法律
13.1  This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the published and publicly available laws of the People’s Republic of Britain.
本合同受已公布并可公開(kāi)獲得的英國的法律管轄并按其進(jìn)行解釋。
 
SECTION 14.SETTLEMENT OF DISPUTES 第14條   爭議解決
14.1 Any disputes arising from, out of, or in connection with this Contract including any dispute as to the interpretation, validity or alleged breach of this Contract, may be submitted by either Party for arbitration to the Britain International Economic and Trade Arbitration Commission at its headquarters located in London, upon the request of any Party hereto with a written notice to the other Party.
因本合同引起、產(chǎn)生或與本合同有關(guān)的任何爭議,包括有關(guān)本合同的解釋、效力或宣稱(chēng)違反本合同的任何爭議,經(jīng)本合同任何一方要求并書(shū)面通知對方,可以提交給位于倫敦的國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )進(jìn)行仲裁。
 
14.2 The arbitration proceedings shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules. There shall be one arbitrator appointed in accordance with the CIETAC Rules of Arbitration. The place of arbitration shall be London.
仲裁程序應按照貿仲委的仲裁規則進(jìn)行,應按照仲裁規則指定一(1)名仲裁員。仲裁地點(diǎn)應在倫敦。
 
14.3 The arbitration award shall be final and binding on the disputing Parties. The costs of the arbitration shall be borne by the losing Party. Judgment on the award or any other final or interim decision rendered by the Arbitral Tribunal may be entered, registered or filed for enforcement in any court having jurisdiction thereof.
仲裁裁決應為終局性的并對爭議各方具有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔。對仲裁庭作出的裁決或任何其它終局性或臨時(shí)性決定的裁定可向任何有管轄權的法院提交、登記或備案以申請執行。
 
SECTION 15.NOTICES  第15條   通知
 
15.1 Any notice issued pursuant to this Contract must be in English. In addition to any lawful means, a notice, demand, certification, process or other communication relating to this document may be given by:
根據本合同做出的任何通知必須以英文做出。除了任何法定方式外,與本文件相關(guān)的通知、要求、認證、程序或其它通訊可以通過(guò)以下方式做出:
 
15.1.1.being personally served on a Party;  親自送達一方;
 
15.1.2.being sent by certified or registered mail to the Party’s address, postage prepaid, return receipt requested; or
通過(guò)郵資預付的證明信或掛號信發(fā)送至該方的地址,并要求回執;或
 
15.1.3.facsimile to the Party’s current facsimile number.
通過(guò)傳真發(fā)送至該方的當前傳真號。
 
The particulars of each PARTY Are initially as follows:
各方的具體情況初步如下:
 
SECTION 16.RIGHT TO ASSIGN第16條   轉讓權
16.1 The PARTY A acknowledges that PARTY B has entered into this Contract taking into account the PARTY A’s expertise and skill in the specialized broadcasting Equipment including ancillary equipment suitable for the Intended Purpose, and agrees that it (the PARTY A) shall not assign, delegate or subcontract its rights or obligations hereunder to any third party without the explicit prior written consent of PARTY B. To the extent as necessary for performance of this Contract, the PARTY A shall have the right to assign, subcontract or sublicense its rights or obligations, in part or in whole, provided that such assignment, sub-contract or sub-license shall be without any material prejudice to PARTY B and is promptly notified to PARTY B by
Supplier. PARTY B may cancel this Contract for cause should PARTY A attempt to make an unauthorized assignment of this Contract or any right or obligation arising hereunder.
甲方承認乙方簽署本合同是考慮到甲方在專(zhuān)業(yè)轉播設備及其附屬設施方面的特殊專(zhuān)長(cháng)和技能,并同意未經(jīng)乙方事先明確書(shū)面同意,其(指甲方)不得向任何第三方轉讓、委托或轉包其在本合同下的權利和義務(wù)。在履行本合同所必需的范圍內,甲方應有權轉讓、轉包或再許可其全部或部分權利或義務(wù),但是,此等轉讓、轉包或再許可應對乙方?jīng)]有任何實(shí)質(zhì)性損害,并且甲方應及時(shí)通知乙方。如果甲方試圖對本合同或由本合同所產(chǎn)生的任何權利或義務(wù)進(jìn)行未經(jīng)許可的轉讓?zhuān)曳娇梢砸源藶橛扇∠竞贤?/div>
 
16.2 PARTY B has the right to assign this Contract or any of its (PARTY B’s) rights and/or obligations hereunder to THE COMMITTEE by giving prompt written notice to Supplier, without penalty to PARTY B or THE COMMITTEE, and without any requirement for the Supplier’s consent.
乙方有權通過(guò)及時(shí)向甲方發(fā)出書(shū)面通知而向倫敦奧組委轉讓本合同或其(乙方)在本合同下的任何權利和/或義務(wù),而無(wú)須對乙方或倫敦奧組委進(jìn)行任何懲罰,也無(wú)須要求甲方同意。
 
SECTION 17.EFFECTIVE TERM OF CONTRACT第17條 合同的有效期
17.1  This Contract shall be effective from the date of execution hereof by
each of the authorized representatives of the Parties, and is subject to early
termination in accordance with Articles 17.2, 17.3 or 17.4 herein or otherwise
in accordance with the terms of this Contract.
本合同應自各方的授權代表簽署本合同之日起生效,除非按照本合同第17.2或第17.3條或17.4條的規定或按照本合同條款的規定提前終止。
 
17.2 In the event of the cancellation of the Games, this Contract shall
terminate in accordance with Article 17.4 herein.
如果奧運會(huì )取消,應按照本合同第17.4條的規定終止本合同。
 
17.3 This Contract may be terminated by either of the Parties only if there exist important reasons (hereinafter: “cause”) justifying such early termination. For purposes of this Contract, the term “important reasons” (or “cause”) for termination of this Contract by PARTY B shall be deemed to exist if: (a)PARTY A breaches its obligations to a material extent set forth in this Contract including any failure to provide the Equipment or Technical Support to PARTY B (other than a failure resulting from an event of force majeure or reasons Beyond PARTY A’s reasonable control), which failure continues for a period of 1 week; (b)PARTY A intentionally engages in conduct which is demonstrably and materially injurious to PARTY B. For the avoidance of doubt, it is clarified that the above list is indicative and that important reasons (cause) justifying the early termination of this Contract shall include, but not be limited to the acts detailed in Article 17.3 above.
本合同可由任何一方終止,只要存在重要理由(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“理由”)證明此類(lèi)提前終止為正當即可。就本合同而言,在甲方出現以下情況時(shí),視為存在乙方終止本合同的“重要理由”(或“理由”):(a)甲方實(shí)質(zhì)性地違反了本合同規定的其義務(wù),包括未能向乙方提供設備或技術(shù)支持(因不可抗力事件導致的不能或甲方不能合理控制的原因除外);(b)甲方故意從事明顯并實(shí)質(zhì)上對乙方造成損害的行為。為避免疑問(wèn),特此明確:以上所列各項是指示性的,能證明提前終止本合同為正當的重要原因(“理由”)應包括但不限于以上第17.3條以上中所具體說(shuō)明的行為。
 
17.4 PARTY B may immediately terminate this Contract by written notice to
Supplier if:
如果出現以下情況,乙方可以書(shū)面通知甲方立即終止本合同:
 
(a) PARTY A becomes bankrupt or insolvent or enters into liquidation (other
than a voluntary liquidation for the purpose of reconstruction, amalgamation or
similar reorganization) or enters into any arrangement or composition with its
creditors or any of them, or has a receiver or receiver and manger to trustee or
administrator or agent in possession appointed;
甲方破產(chǎn)、資不抵債或進(jìn)入清算程序(不包括為改造、合并和類(lèi)似的重組而進(jìn)行的自愿清算)或與其債權人或任一債權人達成合同或聯(lián)合,或對擁有其資產(chǎn)的受托人、管理人或代理人委任了一名接管人或接管人兼清算人;
 
(b) A substantial change occurs in shareholder control or ownership of
Supplier, which in the reasonable opinion of PARTY B adversely affects the ability
ofPARTY A to perform its obligations under this Contract;
甲方的股東控制權和所有權發(fā)生重大變化, 使乙方合理地認為該變化將不利地影響甲方履行其在本合同項下義務(wù)的能力;
 
(c)PARTY A (including any member of the Technical Crews) engages in conduct
which in the reasonable opinion of PARTY B reflects unfavorably on the good name,
goodwill, reputation or image of any Olympic Body, the Games or the Olympic
movement and such conduct is not remedied as soon as possible but in any event
no later than 14 days after receipt of written notice from PARTY B of such document;
甲方(包括技術(shù)工作組的任何成員)進(jìn)行一項乙方合理認為將對奧林匹克組織、奧運會(huì )或奧林匹克運動(dòng)的良好名譽(yù)、商譽(yù)、聲譽(yù)或形象帶來(lái)不利影響的行為,并且對此項行為沒(méi)有及時(shí)采取補救措施,但在任何情況下應不遲于接到乙方的書(shū)面通知后的十四(14)天。
 
17.5 In the event of the Games not being held for any reason:
如果奧運會(huì )因任何原因未能召開(kāi),則:
 
(a) The Parties will not be obliged to perform their obligations further
pursuant to this Contract and the rights granted under this Contract will
terminate with effect from the date on which the IOC officially announces that
the Games will not be held or will not continue;
各方不必再繼續按照本合同履行其義務(wù),且自國際奧委會(huì )正式宣布奧運會(huì )取消或不再繼續舉辦之日起,本合同中授予的權利終止;
 
(b) Each Party must promptly return to the other PARTY All Confidential
Information in the possession or control of the Party, and the PARTY A must
return any accreditation passes provided to its personnel and must ensure that
its personnel leave all Games Sites immediately;
各方必須及時(shí)向對方返還其占有或使用的該方所有保密信息,且甲方必須將發(fā)放給其人員的大會(huì )證件退還, 并確保其所有人員立即離開(kāi)比賽場(chǎng)地。
 
(c) PARTY B shall pay and settle any outstanding payment to PARTY A in accordance
with this Contract rendered up until the effective date of termination; and
 
乙方應按照本合同的規定向甲方支付并結算截至本合同終止生效日所有未付的款項。
 
(d)The Parties will not be relieved of any obligations, which survive
termination under this Contract.
各方對本合同規定的終止后仍存續的任何義務(wù)不得免責。
 
SECTION 18.RELEASE OF UNRELATED PARTIES第18條 無(wú)關(guān)方豁免
 
18.1 PARTY A agrees that    甲方同意:
 
(a) Neither PARTY B, nor their respective directors, officers and employees shall incur any financial responsibility or liability of any kind or nature whatsoever in connection with or arising out of this Contract except for the settlement of any outstanding sums to PARTY A in accordance with this Contract for Equipment leased and Technical Support provided by PARTY A, and except as provided in this Contract;
乙方或其任何董事、官員及雇員均不承擔與本合同相關(guān)或因本合同而產(chǎn)生的任何經(jīng)濟責任或任何種類(lèi)或性質(zhì)的責任,除非按照本合同規定為向甲方結算任何未支付的本合同規定的甲方提供的甲方所租賃的設備以及甲方提供技術(shù)支持的款項。
 
(b) without limiting the foregoing, PARTY B shall not be deemed to be an agency,
instrumentality, partner, joint venturer or agent of any Unrelated Party;
以不限制上述規定為前提,乙方不應被視為任何無(wú)關(guān)方的機構、附屬機構、合伙人、合作伙伴或代理人等;
 
(c) as the sole and exclusive remedy for any claims, demands, actions, suits or other proceedings against PARTY B, the PARTY A shall have recourse only to the assets of PARTY B and not to the assets of any Unrelated Party, except for the settlement of any outstanding sums to PARTY A in accordance with this Contract for Equipment leased by PARTY A; and;
 對于針對乙方的任何索賠、要求、行動(dòng)、訴訟或其它程序,作為唯一和排他的補救,甲方只對乙方的資產(chǎn)有追索權,而對任何其它無(wú)關(guān)方的資產(chǎn)無(wú)追索權;除非按照本合同規定為甲方所租賃的設備向甲方結算任何未付款項。
 
(d) PARTY A, for itself and its successors and assigns, hereby irrevocably waives and releases, and hereby agrees and covenants to refrain from bringing or causing to be brought, and claims, demands, action, suits or other proceedings, whether at law or in equity, or whether before a court, arbitration panel, agency board or other body, against any Unrelated Party on account of any and all rights, demands, damages, claims, actions, causes of action, duties or breaches of duty, known or unknown, existing, pending, accrued or not accrued (each a “cause of action”), which PARTY A has, claims to have or may have against any Unrelated Party, to the extent any such cause of action arises from the provision of such goods or services.
甲方(為其自身及其繼承人和受讓人)在此不可撤銷(xiāo)地放棄并免除其對任何無(wú)關(guān)方所享有、聲稱(chēng)享有或可能享有的任何以及全部已知或未知的、現有的、未定的、已發(fā)生的或尚未發(fā)生的因提供商品和服務(wù)所引起的任何權利、請求、損害、索賠、訴訟、訴由、責任或違約(各自為“訴訟理由”),并在此同意和承諾不就前面訴訟理由而提出或促使提出針對任何無(wú)關(guān)方的任何索賠、請求、行動(dòng)、訴訟或其他程序,無(wú)論是基于法律或衡平法、也無(wú)論是否向法院、仲裁庭、機構或其他機關(guān)提出。
 
SECTION 19.MISCELLANEOUS第19條  其它規定
Counterparts: This Contract will be executed in  six (6)
counterparts, each of which shall be deemed an original, and it shall not be
necessary in making proof of this Contract or the terms hereof to produce or
account for more than one of such counterparts. Each Party shall retain two
counterparts.
合同文本。本合同將簽署六(6)個(gè)文本,每一個(gè)文本均視為合同原件,無(wú)須再做出一個(gè)以上的此類(lèi)文本以證明本合同及其條款。各方均應持有兩個(gè)文本。
 
19.2 Amendments  修改: 
(a) Amendments to Contract: The terms and conditions of this Contract, including the Appendices hereto, may only be amended in writing. Any verbal or implicit amendment of this Contract shall be null and void and not binding on the Parties.
合同修改:本合同包括本合同附件的條款和條件只能通過(guò)書(shū)面形式進(jìn)行修改。任何口頭或暗示的對本合同的修改均無(wú)效且對雙方無(wú)約束力。
 
(b) Amendment to Contact Details and Particulars: In case any Party changes the official address of its offices, or its telephone numbers, or any of its courier
or telephone data, it is hereby obliged to notify the change in writing to the
other Party, said other Party Being otherwise authorized to address all notices
and communications hereunder to the last known address or telephone numbers of
the other Party.
對合同具體規定和個(gè)別規定的修改:如果任何一方改變了其正式辦公地址或其電話(huà)號碼、或其任何快遞或電話(huà)數據,其有義務(wù)將該變化書(shū)面通知對方,否則上述對方有權將本合同下的所有通知和通訊寄送至對方最后告知的地址或電話(huà)號碼。
 
19.3 Compliance with laws and regulations: The PARTY A shall comply with all applicable laws and regulations in the sale of the Equipment, including, but not limited to, all applicable labor laws and regulations, governmental or industrial codes of conduct and social accountability and all the IOC, IPC and THE COMMITTEE procedures, policies, guidelines and manuals, and amendments thereto from time to time.
遵守法律和法規。甲方在銷(xiāo)售設備過(guò)程中,應當遵守所有適用法律和法規,包括但不限于:所有適用的勞動(dòng)法律和法規,政府或行業(yè)行為準則和社會(huì )責任以及國際奧委會(huì )、國際殘奧委和倫敦奧組委的所有程序、政策、指南和手冊,以及對上述各項的不時(shí)修改。
 
19.4 Survival: Sections 9 (Confidentiality), 8 and 10 (Execution Warranties and Representations; Liability, Warranties, Force Majeure, Insurance), 11 (THE COMMITTEE Provisions), 13(Governing Law), 14 (Settlement of Disputes) and 18 (Release of Unrelated Parties) of this Contract shall survive any termination or breach of this Contract and shall remain in effect so long as the Parties hereto are entitled to protection of their rights under applicable law.
存續。本合同第9條(保密條款)、第8條和第10條(執行擔保和聲明;責任、擔保、不可抗力、保險)、第11條(倫敦奧組委規定)、第13條(適用法律)和第14條(爭議解決)以及第18條(無(wú)關(guān)方豁免)在本合同終止或在違反本合同時(shí)仍然有效,并且只要根據適用法律規定本合同各方有權保護其權利,這些條款就一直有效。
 
19.5 Preservation of Goodwill. PARTY A shall at all times conduct itself in
an appropriate manner, so as not to injure the goodwill, reputation or good
standing of the Olympic Authorities.
保持信譽(yù)。甲方在任何時(shí)候均應以適當的方式行為,以便不損害其信譽(yù)、名譽(yù)及奧林匹克組織的良好聲譽(yù)。

19.6 Time: Time is of the essence as regards the performance of the Supplier’s obligations arising hereunder.
時(shí)間。時(shí)間對于甲方履行其本合同項下義務(wù)是至關(guān)重要的。
 
19.7 Entire Contract: This Contract (including the Appendices hereto) constitutes the entire Contract between the Parties with respect to the subject matter hereof, superseding all prior oral and written contracts, commitments, understandings or proposals with respect to the matters provider herein and no provision may be waived, modified, or altered except by writing executed by both Parties.
全部合同。本合同(包括其附件)構成雙方就本合同的主題事項達成的全部合同,并且取代雙方之前就本合同的主題事項達成的所有口頭及書(shū)面的合同、承諾、諒解和提議,除非經(jīng)雙方書(shū)面簽署,不得放棄、修改或變更任何規定。
 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be executed by their respective duly authorized representatives and delivered as of the day and year first above written.
茲此,雙方已經(jīng)其各自正式授權的代表于文首所載日期簽署并交付本合同,以昭信守。

本期的內容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618