安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

醫療用品區域經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2017-11-10來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于醫療用品區域經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于醫療用品區域經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議的文章,希望對各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

1.Name of Commodity: 商品名稱(chēng)
All surgical dressings including Gauze, Gauze Sponges, Gauze Laps, Absorbent Cotton Wool and all other hospital disposable items.
所有外科敷料,包括紗布,紗布海綿,紗布綿卷,可吸收棉花和所有其它的醫用一次性產(chǎn)品。
 
2.Territory:  地區
The territory covered by this Agreement is confined to Caribbean Sea Countries, Venezuela and Mexico except Telilida & Honduras countries. Party B shall exert its best efforts to push the sale of the specified commodities so as to secure the maximum volume of sales and shall not handle any of the specified commodities of any other company in the said territory. Party A agrees not to sell any of the specified commodities to other firms or importers in the said territory, except as provided in Article (8), and shall refer to Party B all enquiries received from clients in the said territory.
此協(xié)議所包含的地區為除了特力立達和洪都拉斯的加勒比海國家,委內瑞拉和墨西哥。乙方應盡力銷(xiāo)售所規定的產(chǎn)品,以獲得銷(xiāo)售的最大量,并不應在上述地區銷(xiāo)售任何其它公司的規定產(chǎn)品。甲方同意不在上述地區向任何公司或進(jìn)口商銷(xiāo)售上述規定商品,除了第8章所提供的商品,并應向乙方提供在上述地區所收到的所有的客戶(hù)詢(xún)盤(pán)。
 
Party A allows Party B to use “CLASSIC” as the trademark for the said commodities in the said territory under this Agreement. Party A is indemnified from any loss created by Party B’s use of the trademark “CLASSIC” in the said territory. The said commodities shall only be purchased from Party A.
根據此協(xié)議,甲方允許乙方在上述地區使用“CLASSIC”商標。甲方應對乙方在上述地區使用“CLASSIC”商標所造成的任何損失進(jìn)行賠償。上述商品只能從甲方進(jìn)行購買(mǎi)。
 
3.Price and Quantity: 價(jià)格和數量
The price and quantity for the goods of each individual transaction are to be fixed through negotiations by both parties. Each transaction is subject to Party A confirmation.
每一次交易的商品價(jià)格和數量將由雙方協(xié)商制定。每次交易應提交甲方確認。
 
4.Minimum Turnover:  最小營(yíng)業(yè)額
Party B undertakes to place with Party A orders amounting to One and Half Million U.S. Dollars during the term of this Agreement. The amount of orders placed in the first Six Months shall not be less than $375,000.00.
乙方承諾在此協(xié)議期間向甲方下訂單,金額達$1,500,000美金。在前六個(gè)月所下的訂單金額不應少于$375,000美金。
 
5.Payment:  付款
Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit, without recourse, available by 60 days sight draft upon presentation of shipping documents to the negotiating bank in Nanjing. Party B shall pay Party A 2% of invoice value as interest charges for the 60 days delayed payment. The letter of credit for each order shall reach Party A 45 days before the date of shipment.
付款將通過(guò)保兌不可撤銷(xiāo)信用證,無(wú)追索權,60天匯票向南京的議付行提交議付。乙方應向甲方支付發(fā)票金額的2%作為60天遲付款的利息費用。每次訂單的信用證應在裝貨期前45天到達甲方。
 
6.Commission:  傭金
No commission shall be paid for direct transaction between Party A and Party B under this Agreement. Party A will sell to any third party only on orders previously quoted and approved by Party B. If and when these orders are transacted, Party A shall pay Party B the differential between the current CIF price and the price at which the goods are sold to the third party.
據此協(xié)議,甲乙雙方之間的直接交易沒(méi)有傭金。甲方只有在先前和乙方報價(jià)和批準的基礎下向第三方銷(xiāo)售。如果這些訂單交易時(shí),甲方應支付給乙方目前CIF的價(jià)格和貨物銷(xiāo)售給第三方的之間的價(jià)格差。
 
7.Tender:  投標
Party A shall keep Party B informed of all public tenders to be held by local governments in the area, for the supply of the commodities covered by this Agreement. Should Party A decide to submit tender, any and all offers shall be made through Party B only. In each case, the prices are to be mutually agreed upon and the differential between the current CIF price and the price at which the goods are sold shall be paid to Party B in merchandise chosen by Party B at the current price list, after Party A receives full payment from the local government or third party.
據此協(xié)議所涉及的產(chǎn)品供應,甲方應通知乙方所有當地政府在此區域的所有公開(kāi)招標。如果甲方?jīng)Q定投標,任何和所有的報價(jià)應只能通過(guò)乙方進(jìn)行。無(wú)論什么情況,價(jià)格應由雙方共同同意,時(shí)下的CIF價(jià)格和實(shí)際貨物所售出的價(jià)格差,應在甲方收到當地政府或第三方的貨款后,由以實(shí)物的形式,由乙方在先前的價(jià)格單上選取的貨物,支付給乙方。
 
8.Transactions with Governmental Bodies  與政府機構進(jìn)行的交易
The transactions concluded between Governmental bodies of Party A and Party B are not restricted by the terms and conditions of this Agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover mentioned in this Agreement.
在甲方雙方的政府機構之間進(jìn)行的交易不受此協(xié)議條款所限,并且此交易金額也不計算在此協(xié)議所提到的營(yíng)業(yè)額內。
 
9.Market Report:  市場(chǎng)報告
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall undertake to supply Party A, at least once a calendar quarter or at any time when necesssary, with a market report covering information on changes of local regulations in connection with the importation and sales of the commodities conferred by this Agreement, local market tendency, and buyers’ this Agreement. Party B shall also supply Party A with quotations, samples and advertising matters of similar commodities of other suppliers.
為了使得甲方能知道當前的市場(chǎng)狀況,乙方應承諾向甲方,至少在每個(gè)季度或必要時(shí)的任何時(shí)間,提供和此協(xié)議協(xié)商有關(guān)的商品的進(jìn)口和銷(xiāo)售有關(guān)當地法規的變化信息,當時(shí)市場(chǎng)的趨勢,和買(mǎi)方的情況。乙方也應向甲方提供其它供應商的類(lèi)似產(chǎn)品的報價(jià),樣品和廣告事宜的信息。
 
10.Validity of the Agreement:  協(xié)議有效期
This Agreement is to remain valid for a period of 18 months commencing from Dec. 1, 2002 and terminating on Jan.30, 2004. If either party considers it necessary to extend the Agreement, the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with other party one month prior to its expiration.
此協(xié)議的有效期從2002年12月1日至2004年1月30日,為18個(gè)月。如果任何一方認為有必要延長(cháng)此協(xié)議,建議一方應主動(dòng)在協(xié)議到期前一個(gè)月與另一方進(jìn)行協(xié)商。
 
11.In the event of a breach of any of the provisions of this Agreement by one party, the other party may at its option cancel this Agreement forthwith by giving notice in writing to the defaulting party.
假如一方違反了此協(xié)議的任何條款,另一方可以選擇以書(shū)面的形式通知違約方,取消此此協(xié)議。
 
Party A                                  Party B
 
Signature                             Signature

本期的內容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618