計算機輔佐翻譯與機器翻譯是兩個(gè)不一樣的概念,兩者有著(zhù)本質(zhì)的區別。
CAT(computer-assisted translation)即計算機輔佐翻譯。望文生義,是以電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性。電腦輔佐翻譯中最多見(jiàn)的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數據庫的方法存儲原文與譯文,譯者能夠在翻譯的一起運用電腦剖析與搜索翻譯回憶庫,找出一樣或類(lèi)似的語(yǔ)句,供譯者運用或許參閱。運用翻譯回憶庫,關(guān)于保持文件中詞匯用法以及句型的共同型,有很大的協(xié)助。一起計算機輔佐翻譯東西還能夠創(chuàng )立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,實(shí)時(shí)提示專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有助于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯共同性。此外這類(lèi)東西還具有翻譯質(zhì)量核對功用,能使譯員防止許多錯誤,如數字、錯別字和漏譯等。
一般來(lái)說(shuō),句型改變較少、內容重復性高的文件,比如法令、技能或說(shuō)明書(shū)等文件,對比適合運用翻譯輔佐軟件。因此在國際化與本地化范疇中,電腦輔佐軟件是很首要的東西。
機器翻譯,指運用電腦程式對譯入語(yǔ)文本進(jìn)行剖析,然后主動(dòng)將譯入語(yǔ)翻譯為譯出語(yǔ),亦即翻譯程序本質(zhì)上是由機器進(jìn)行沒(méi)有經(jīng)過(guò)人工潤飾,它是自然言語(yǔ)了解的一種使用,也是自然言語(yǔ)處理技能的一項首要方針,F在一些翻譯機器,例如有道翻譯、谷歌在線(xiàn)翻譯,有時(shí)是能夠將譯入語(yǔ)的信息轉變成某種程度上尚可了解的譯出語(yǔ)(翻譯),可是想要得到較有含義的翻譯成果一般再輸入語(yǔ)句是要適當地修改,以運用電腦程式剖析。在僅使用有限詞匯,一起文句語(yǔ)法單純的范疇,例如氣象報告等,機器翻譯一般會(huì )表現較大的功用。
可是機器翻譯的成果好壞,一般取決于譯入跟譯出語(yǔ)之間在詞匯、文法構造、語(yǔ)系乃至文明上的區別,例如英文與德語(yǔ)同為印歐語(yǔ)系,這兩種言語(yǔ)間的機器翻譯成果,一般便會(huì )比中文與英文間機器對譯的成果好許多。一般來(lái)說(shuō),大眾運用機器翻譯的意圖,也許僅僅為了要得到原文語(yǔ)句或段落的要旨,而不是準確的翻譯、總的說(shuō)來(lái)。機器翻譯還沒(méi)有到達能夠要挾人工專(zhuān)業(yè)翻譯的程度。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618