安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

合肥翻譯公司對翻譯標準的看法!

點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2015-11-15來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 翻譯的標準是翻譯活動(dòng)必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應該努力達到的目標。切實(shí)可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導意義。 關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的
        翻譯的標準是翻譯活動(dòng)必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是合肥翻譯公司譯者應該努力達到的目標。切實(shí)可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動(dòng)和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導意義。

        關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的,當屬英國的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學(xué)者喬治坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準確地再現原作的意義;② 在符合譯作語(yǔ)言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng )作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個(gè)“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應完全復寫(xiě)出原作的思想;② 譯作的風(fēng)格和手法應與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應具備原創(chuàng )作品的通順(Lefevere,1992:128)?藏悹柡吞┨乩盏膬蓚(gè)“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實(shí)”為大前提,要求譯文忠實(shí)地傳達原作的內容,忠實(shí)地展現原作的風(fēng)格,同時(shí)還要具有原創(chuàng )作品的通順。

        專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯尤金奈達是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯標準。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對等語(yǔ)再現源語(yǔ)的信息。”奈達在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中解釋道:所謂“最貼切的自然對等”是就意義和語(yǔ)體而言。推薦閱讀《專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標準的理解》。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618