那么,當前學(xué)術(shù)界在對待學(xué)術(shù)翻譯與研究的關(guān)系上的現狀是什么呢?目前學(xué)術(shù)譯著(zhù)不納入學(xué)術(shù)成果評價(jià)范圍的狀況比較普遍,人為地制造了學(xué)術(shù)譯著(zhù)與學(xué)術(shù)成果的對立,直接導致你所說(shuō)現象的出現,這對面臨評聘職稱(chēng)壓力的年輕學(xué)者從事學(xué)術(shù)翻譯積極性造成的沖擊更明顯。對這個(gè)問(wèn)題可以從如下三方面看。首先,翻譯在語(yǔ)言轉換中進(jìn)行具有創(chuàng )造性的活動(dòng),學(xué)術(shù)翻譯更是一種創(chuàng )造性的研究工作,它不但要有所譯領(lǐng)域的學(xué)科背景、知識和理論素養和很高的中外語(yǔ)言修養及其綜合與表達能力,對一些重要的多義詞歧義詞,還要通過(guò)查找資料、分析語(yǔ)境、比較研究,才可能選擇合適的中文表達,學(xué)術(shù)翻譯中,經(jīng)常會(huì )遇到為了一段話(huà),一組詞甚至一個(gè)單詞,反復琢磨思考方能理解其意,找到合適的中文表達,個(gè)中艱辛,絲毫不比自己撰寫(xiě)文章時(shí)更少。因此,貶低或忽視學(xué)術(shù)翻譯的研究性進(jìn)而貶低它的價(jià)值,實(shí)在是目前學(xué)術(shù)考核制度與評價(jià)標準的缺位、錯位,必須大力呼吁糾正;其次,學(xué)術(shù)翻譯過(guò)程中內在包含的研究性工作,會(huì )大大提高傳達原著(zhù)本意的準確性和完整性。對譯文的可讀性表達,特別是對多義性歧義性術(shù)語(yǔ)的恰當選擇,離不開(kāi)認真思考與深入研究。例如,將德文Aufhebung譯作“消滅”還是“揚棄”,Verh?ltnis譯作關(guān)系還是狀況,Idealismus 譯作“理想主義”還是“唯心主義”,等等,在一般的哲學(xué)著(zhù)作中,對它們的不同翻譯表現為是否準確傳達了原著(zhù)思想,而在馬恩著(zhù)作的翻譯中,還更會(huì )導致嚴重的理論問(wèn)題和政治、社會(huì )后果。即使僅從學(xué)術(shù)角度看,學(xué)術(shù)翻譯的研究性工作是高質(zhì)量譯著(zhù)的保證,有了高質(zhì)量的譯著(zhù),中國讀者才能準確完整地把握西方學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)和方法,并進(jìn)行恰當的反思、批判和借鑒,以構建并發(fā)展中國自己的學(xué)術(shù)思想。再次,認真做好研究性基礎上的學(xué)術(shù)翻譯,是進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的前提和基礎,學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究是相輔相成的。從改革開(kāi)放以來(lái)國內對西方學(xué)術(shù)的研究看,學(xué)術(shù)翻譯有效地打開(kāi)了人們的視野,提供了第一手研究資料,乃至引導和影響了研究的重點(diǎn)方向、領(lǐng)域和人物,可以說(shuō),學(xué)術(shù)翻譯對我國人文社會(huì )科學(xué)的發(fā)展起了積極的促進(jìn)作用。不但如此,學(xué)術(shù)翻譯也在 經(jīng)濟、社會(huì )和政治上產(chǎn)生了較大影響。
目前學(xué)界確實(shí)存在將學(xué)術(shù)翻譯看得比較容易和輕視學(xué)術(shù)翻譯兩種情況。前者沒(méi)有看到學(xué)術(shù)翻譯不同于文學(xué)、新聞、旅游、廣告翻譯等,是研究性的,后者將學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究相對立,認為學(xué)術(shù)翻譯不過(guò)是傳達別人的思想或理論,是為他人做嫁衣,二者都把研究性工作從學(xué)術(shù)翻譯中剝離、削除了。這種情形對學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量造成了很大的負面沖擊。不過(guò)我也覺(jué)得,除了在成果評價(jià)上輕視學(xué)術(shù)翻譯的研究性?xún)r(jià)值的現象具有普遍性,真正從事學(xué)術(shù)研究(這里主要是指與外語(yǔ)學(xué)術(shù)著(zhù)作有關(guān)涉)的學(xué)者,多數是重視學(xué)術(shù)翻譯并注意恰當處理學(xué)術(shù)翻譯與研究的關(guān)系,一些知名學(xué)者正是在學(xué)術(shù)翻譯的基礎上取得了豐碩的研究成果;許多年輕的學(xué)者盡管由于成果評價(jià)中學(xué)術(shù)翻譯的缺位、借位,在晉升職稱(chēng)問(wèn)題上面臨不少壓力,也能從自身條件出發(fā),盡量處理好學(xué)術(shù)翻譯與研究的關(guān)系。例如我們在約請從事相關(guān)領(lǐng)域研究的青年學(xué)者承擔《當代外國人文學(xué)術(shù)》和《當代德國哲學(xué)前沿》兩套學(xué)術(shù)譯叢的翻譯時(shí),便得到了他們積極的支持與參與。要改變學(xué)術(shù)翻譯與研究關(guān)系上目前存在的問(wèn)題,進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)術(shù)翻譯的發(fā)展,大學(xué)和研究機構的規則制定者們需要真正認識學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種研究性工作,改變或彌補目前普遍存在的學(xué)術(shù)成果評價(jià)中忽視或排除學(xué)術(shù)譯著(zhù)的現象;學(xué)術(shù)翻譯界要在討論某些名著(zhù)和術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的基礎上,重視和開(kāi)展學(xué)術(shù)翻譯理論的研究;要在相關(guān)學(xué)科和專(zhuān)業(yè)教育重視學(xué)術(shù)翻譯人才的培養,注重在翻譯實(shí)踐中培養學(xué)術(shù)翻譯人才;建議學(xué)術(shù)翻譯的重要出版機構如商務(wù)印書(shū)館,設立全國性高品位的學(xué)術(shù)翻譯獎,并舉辦相應活動(dòng);當然,關(guān)健還是學(xué)者自身對學(xué)術(shù)翻譯與研究這一關(guān)系有恰當自覺(jué)意識。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618