摘要: 前幾期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則的文章,秉承著(zhù)打造專(zhuān)業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來(lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
前幾期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則的文章,秉承著(zhù)打造專(zhuān)業(yè)、優(yōu)秀
合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家帶來(lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
COST AND FREIGHT
CFR (insert named port of destination) CFR——成本加運費付至(……指定目的港)
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport. “Cost and Freight” means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel.
The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination. When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to
deliver when it hands the goods over to the carrier in the manner specified in the chosen rule and not when the goods reach the place of destination.
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. While the contract will always specify a destination port, it might not specify the port of shipment, which is where risk passes to the buyer. If the shipment port is of particular interest to the buyer, the parties are well advised to identify it as precisely as possible in the contract.
The parties are well advised to identify as precisely as possible the point at the agreed port of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the specified point at the port of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment to the destination.
In addition, the seller is required either to make a contract of carriage or to procure such a contract. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
CFR may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such circumstances, the CPT rule should be used.
CFR requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
本規定只適用于海路及內陸水運。
“成本加運費”是指賣(mài)方交付貨物于船舶之上或采購已如此交付的貨物,而貨物損毀或滅失之風(fēng)險從貨物轉移至船舶之上起轉移,賣(mài)方應當承擔并支付必要的成本加運費以使貨物運送至目的港。
當使用CPT,CIP,CFR或CIF術(shù)語(yǔ)時(shí),賣(mài)方在將貨物交至已選定運輸方式的運送者時(shí),其義務(wù)即已履行,而非貨物抵達目的地時(shí)方才履行。
本規則有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因為風(fēng)險轉移地和運輸成本的轉移地是不同的。盡管合同中通常會(huì )確認一個(gè)目的港,而不一定確認卻未必指定裝運港,即風(fēng)險轉移給買(mǎi)方的地方。如果買(mǎi)方對裝運港關(guān)乎買(mǎi)方的特殊利益(特別感興趣),建議雙方就此在合同中盡可能精確的加以確認。
建議雙方對于目的港的問(wèn)題盡可能準確確認,因為以此產(chǎn)生的成本加運費由賣(mài)方承擔。訂立與此項選擇(目的港選擇)精確相符的運輸合同。如果因買(mǎi)方原因致使運輸合同與卸貨點(diǎn)基于目的港發(fā)生關(guān)系,那么除非雙方達成一致,否則賣(mài)方無(wú)權從買(mǎi)方處收回這些費用。
成本加運費對于貨物在裝到船舶之上前即已交給(原為交付)承運人的情形可能不適用,例如通常在終點(diǎn)站(即抵達港、卸貨點(diǎn),區別于port of destination)交付的集裝箱貨物。在這種情況下,宜使用CPT規則。(如當事各方無(wú)意越過(guò)船舷交貨 )
成本加運費原則要求賣(mài)方辦理出口清關(guān)手續,若合適的話(huà)。但是,賣(mài)方無(wú)義務(wù)為貨物辦理進(jìn)口清關(guān)、支付進(jìn)口關(guān)稅或者完成任何進(jìn)口地海關(guān)的報關(guān)手續。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方應當提供符合銷(xiāo)售合同規定的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及其他任何合同可能要求的證明貨物符合合同要求的憑證。
如果買(mǎi)賣(mài)雙方達成一致或者依照慣例,任何A1—A10中所要求的單據都可以具有同等作用的電子訊息(記錄或手續)出現。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
若可能的話(huà),賣(mài)方應當自擔風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或者其他官方授權,并辦妥一切貨物出口所必需的海關(guān)手續
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named port of destination or, if agreed, any point at that port. The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route in a vessel of the type normally used for the transport of the type of goods sold.
賣(mài)方應當在運輸合同中約定一個(gè)協(xié)商一致的交付地點(diǎn),若有的話(huà)如在目的地的指定港口,或者,經(jīng)雙方同意在港口的任意地點(diǎn)。賣(mài)方應當自付費用,按照通常條件訂立運輸合同,經(jīng)由慣常航線(xiàn),將貨物用通常用于供運輸這類(lèi)貨物的船舶加以運輸。
b) Contract of insurance保險合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣(mài)方并無(wú)義務(wù)為買(mǎi)受人訂立一份保險合同。但是,賣(mài)方應當按照買(mǎi)方的要求,在買(mǎi)方承擔風(fēng)險和費用(如果有的話(huà))的前提下為其提供投保所需的的信息。
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
賣(mài)方應當通過(guò)將貨物裝至船舶之上或促使貨物以此種方式交付進(jìn)行交付。在任何一種情形下,賣(mài)方應當在約定的日期或期間內依慣例(新增部分)交付。
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5中描述的毀損滅失的情形之外,在貨物按照A4的規定交付之前(2000越過(guò)船舷前) ,賣(mài)方承擔一切貨物毀損滅失的風(fēng)險。
A6 Allocation of costs費用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付以下費用:
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
所有在貨物按照A4交付完成之前所產(chǎn)生的與之相關(guān)的費用,B6中規定應由買(mǎi)方承擔的可支付的部分除外。
b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board and any charges for unloading at the agreed port of discharge that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
貨物運輸費用及由A 3 a)之規定(即運輸合同)而產(chǎn)生的一切其他費用,包括裝載貨物的費用,以及按照運輸合同約定由賣(mài)方支付的在約定卸貨港口卸貨產(chǎn)生的費用。
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any
country that were for the seller’s account under the contract of carriage.
在適當的情況下,因海關(guān)手續產(chǎn)生的一切費用,以及出口貨物所需繳納的一切關(guān)稅,稅賦(注意兩者之間區別)及其他應繳納之費用(英美法特色,極盡羅列之能),以及根據運輸合同應由賣(mài)方承擔的因穿過(guò)任何國家所產(chǎn)生的過(guò)境費用。
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.
賣(mài)方應當給予買(mǎi)方所有/任何(后者更恰切,與2000年形成對比) 其需要的通知,以便買(mǎi)方能夠采取通常必要的提貨措施。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must, at its own expense, provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.
This transport document must cover the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise
agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
賣(mài)方應當自負費用的情況下,毫不遲疑(延誤)地向買(mǎi)方提供表明載往約定目的港的通常運輸單據。
這一運輸單據須載明(包含)合同貨物,其日期應在約定的裝運期內,使買(mǎi)方得以在目的港向承運人提取貨物(主張權利),并且除非另有約定,應使買(mǎi)方得以通過(guò)轉讓單據(提單)或通過(guò)通知承運人,向其后手買(mǎi)方(下家)出售在途貨物。
如此運輸單據為可以流通、可以議付形式(銀行根據信用證付錢(qián) )或有數個(gè)正本,則應向買(mǎi)方提供全套正本。
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with
A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣(mài)方應當支付為遵循A4條款運輸貨物所需的進(jìn)行核對的費用(比如核對貨物質(zhì)量、尺寸、重量、點(diǎn)數),同時(shí)還需支付國家出口機關(guān)規定的進(jìn)行裝船檢查的費用。
賣(mài)方必須自付費用提供貨物的包裝,除非在此行業(yè)中這種貨物無(wú)包裝發(fā)運、銷(xiāo)售是普遍的現象。賣(mài)方應當用適于運輸的方式包裝貨物,除非買(mǎi)方在交易合同生效前對賣(mài)方提出了特殊的包裝要求。包裝應當適當(恰當更合適)標記。(直譯容易出現歧義—適當標記也可以理解為可標可不標。)
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
賣(mài)方必須在可能的情況下及時(shí)應買(mǎi)方的要求,在賣(mài)方承擔風(fēng)險與費用的前提下,向買(mǎi)方提供幫助,以使買(mǎi)方能夠獲得任何單據與信息,包括買(mǎi)方進(jìn)口貨物或者為保證貨物到達目的地所需的安全信息。(特點(diǎn):大量的非限定性定語(yǔ)從句,難以按順序直譯——“穿插翻譯)
賣(mài)方應當償付所有買(mǎi)方基于B10的義務(wù)提供單據或信息的幫助所產(chǎn)生的一切費用。(買(mǎi)方與賣(mài)方互相為對方為自己的幫助買(mǎi)單)
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方應當依銷(xiāo)售合同支付商品價(jià)款。
如果買(mǎi)賣(mài)雙方達成一致或者依照慣例,任何B1—B10中所要求的單據都可以具有同等作用的電子訊息(記錄或手續)出現。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
若可能的話(huà),買(mǎi)方有義務(wù)在自擔風(fēng)險與費用的情況下獲得任何進(jìn)口許可或其他的官方授權并為貨物進(jìn)口以及其在國內的運輸辦妥一切海關(guān)報關(guān)手續。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買(mǎi)方。無(wú)義務(wù)為賣(mài)方訂立運輸合同
b) Contract of insurance保險合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買(mǎi)方無(wú)義務(wù)為賣(mài)方訂立保險合同。但是根據賣(mài)方請求,買(mǎi)方須提供投保所需要的必要信息。(雙方均無(wú)義務(wù)為對方訂立保險合同,但若對方要求,則均有義務(wù)提供必要信息。)
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named port of destination.
買(mǎi)方必須在賣(mài)方按照A4規定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物,并在指定目的港從承運人處收受貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險轉移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買(mǎi)方必須承擔貨物按照A4規定交付后毀損滅失的一切風(fēng)險。
如果買(mǎi)方未按照B7規定給予賣(mài)方通知,買(mǎi)方必須從約定的裝運日期或裝運期限屆滿(mǎn)之日起,承擔貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,假如貨物已被清楚地確定為合同中的貨物(即特定物)。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay
除A3條款第一項的規定費用之外,買(mǎi)方必須支付:
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 c);
從貨物以在A(yíng)4中規定的方式交付起與之有關(guān)的一切費用,除了出口所必要的清關(guān)費用,以及在A(yíng)6第三款中所涉及的所需的一切關(guān)稅、賦稅及其他各項應付出口費用;
b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
貨物在運輸途中直至到達目的港為止的一切費用,除非這些費用根據運輸合同應由賣(mài)方支付。(無(wú)變化)
c) unloading costs including lighterage and wharfage charges, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
卸貨費用,包括駁船費和碼頭費,除非該成本和費用在運輸合同是由賣(mài)方支付的。(無(wú)變化)
d) any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
任何額外的費用,如果(進(jìn)一步規定)沒(méi)有在既定日期或運送貨物的既定期間的到期日前按照B7中的規定發(fā)出通知,但是(假如、倘若)貨物已被清楚地確定為合同中的貨物(即特定物,這里和B5是類(lèi)似的)。及,
e) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country unless included within the cost of the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續時(shí),貨物進(jìn)口應交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,及辦理海關(guān)手續的費用,以及需要時(shí)從他國過(guò)境的費用,除非這些費用已包括在運輸合同中。 (無(wú)變化)
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for shipping the goods and/or the point of receiving the goods within the named port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
每當能夠在指定的目的港之內確定裝運貨物的時(shí)間或者接收貨物的具體地點(diǎn)時(shí),買(mǎi)方必須充分給予賣(mài)方通知。
B8 Proof of delivery提貨證據
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.
買(mǎi)方必須接受按照A8規定提供的運輸單據,如果該單據符合合同規定的話(huà)。
B9 Inspection of goods貨物檢驗
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買(mǎi)方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當局強制進(jìn)行的檢驗除外。
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方必須在合適的時(shí)候告知賣(mài)方任何安全保障要求,以便賣(mài)方做到與第十項條款規定相符。
買(mǎi)方必須支付給賣(mài)方所有由賣(mài)方為獲得與第十項條款相符的相關(guān)單據和信息所產(chǎn)生的費用和花費。
買(mǎi)方必須在合適的時(shí)候告知賣(mài)方任何安全保障要求,以便賣(mài)方做到與第十項條款規定相符。 (新增)
買(mǎi)方必須支付給賣(mài)方所有由賣(mài)方為獲得與第十項條款相符的相關(guān)單據和信息所產(chǎn)生的費用和花費。
買(mǎi)方必須在合適的情況下,及時(shí)地提供給賣(mài)方幫助,以便根據賣(mài)方的要求,由賣(mài)方承擔風(fēng)險,費用條件下,獲得任何單據和信息,包括與安全有關(guān)的信息,賣(mài)方運輸和出口貨物以及通過(guò)任何國境的信息。
COST INSURANCE AND FREIGHT
CIF (insert named port of destination) CIF——成本,保險加運費付至(……指定目的港)
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.
“Cost, Insurance and Freight” means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination.
The seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The buyer should note that under CIF the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements.
When CPT, CIP, CFR, or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier in the manner specified in the chosen rule and not when the goods reach the place of destination.
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. While the contract will always specify a destination port, it might not specify the port of shipment, which is where risk passes to the buyer. If the shipment port is of particular interest to the buyer, the parties are well advised to identify it as precisely as possible in the contract.
The parties are well advised to identify as precisely as possible the point at the agreed port of destination, as the costs to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the specified point at the port of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment to the destination. In addition the seller is required either to make a contract of carriage or to procure such a contract. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
CIF may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such circumstances, the CIP rule should be used. CIF requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
該術(shù)語(yǔ)僅適用于海運和內河運輸。
“成本,保險費加運費”指賣(mài)方將貨物裝上船或指(中間銷(xiāo)售商)設法獲取這樣交付的商品。貨物滅失或損壞的風(fēng)險在貨物于裝運港裝船時(shí)轉移向買(mǎi)方。賣(mài)方須自行訂立運輸合同,支付將貨物裝運至指定目的港所需的運費和費用。
賣(mài)方須訂立貨物在運輸途中由買(mǎi)方承擔的貨物滅失或損壞風(fēng)險的保險合同。買(mǎi)方須知曉在CIF規則下賣(mài)方有義務(wù)投保的險別僅是最低保險險別。如買(mǎi)方望得到更為充分的保險保障,則需與賣(mài)方明確地達成協(xié)議或者自行做出額外的保險安排。
當CPT,CIP, CFR或者 CIF術(shù)語(yǔ)被適用時(shí),賣(mài)方須在向承運方移交貨物之時(shí)而非在貨物抵達目的地時(shí),履行已選擇的術(shù)語(yǔ)相應規范的運輸義務(wù)。
此規則因風(fēng)險和費用分別于不同地點(diǎn)轉移而具有以下兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。合同慣常會(huì )指定相應的目的港,但可能不會(huì )進(jìn)一步詳細指明裝運港,即風(fēng)險向買(mǎi)方轉移的地點(diǎn)。如買(mǎi)方對裝運港尤為關(guān)注,那么合同雙方最好在合同中盡可能精確地確定裝運港。
當事人最好盡可能確定在約定的目的港內的交貨地點(diǎn),賣(mài)方承擔至交貨地點(diǎn)的費用。當事人應當在約定的目的地港口盡可能精準地檢驗,而由賣(mài)方承擔檢驗費用。賣(mài)方應當簽訂確切適合的運輸合同。如果賣(mài)方發(fā)生了運輸合同之下的于指定目的港卸貨費用,則賣(mài)方無(wú)需為買(mǎi)方支付該費用,除非當事人之間約定。
賣(mài)方必須將貨物送至船上或者(由中間銷(xiāo)售商)承接已經(jīng)交付的貨物并運送到目的地。除此之外,賣(mài)方必須簽訂一個(gè)運輸合同或者提供這類(lèi)的協(xié)議。這里的“提供”是為一系列的多項貿易過(guò)程(“連鎖貿易”)服務(wù),尤其在商品貿易中很普遍。
CIF術(shù)語(yǔ)并不適用于貨物在裝上船以前就轉交給承運人的情況,例如通常運到終點(diǎn)站交貨的集裝箱貨物。在這樣的情況下,應當適用CIP術(shù)語(yǔ)。
“成本、保險費加運費”術(shù)語(yǔ)要求賣(mài)方在適用的情況下辦理貨物出口清關(guān)手續。然而,賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)手續,繳納任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理進(jìn)口海關(guān)手續。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方必須提供符合銷(xiāo)售合同的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及買(mǎi)賣(mài)合同可能要求的、證明貨物符合合同規定的其他任何憑證。
在A(yíng)1-A10中的任何單據都可能是在雙方合意或習慣性用法中的同等作用的電子記錄或程序。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
一些重要貨物或國家間的運輸辦理海關(guān)手續。
在適用的時(shí)候,賣(mài)方須自負風(fēng)險和費用,取得一切出口許可和其他官方許可,并辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續
A3 Contracts of carriage and insurance運輸合同與保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named port of destination or, if agreed, any point at that port. The contract of carriage must be made on usual
terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route in a vessel of the type normally used for the transport of the type of goods sold.
賣(mài)家必須自行訂立或者參照格式條款訂立一個(gè)關(guān)于運輸的合同,將貨物從約定交付地(如果有)運輸到目的地的指定港口(如果有約定)。運輸合同需按照通常條件訂立,由賣(mài)方支付費用,并規定貨物由通?晒┻\輸合同所指貨物類(lèi)型的船只、經(jīng)由慣常航線(xiàn)運輸。
b) Contract of insurance保險合同
The seller must obtain, at its own expense, cargo insurance complying at least with the minimum cover provided by Clauses(C) of the Institute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses. The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and entitle the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, to claim directly from the insurer.
賣(mài)家須自付費用,按照至少符合《協(xié)會(huì )貨物保險條款》(LMA/IUA)C款或其他類(lèi)似條款中規定的最低保險險別投保。這個(gè)保險應與信譽(yù)良好的保險人或保險公司訂立,并保證買(mǎi)方或其他對貨物具有保險利益的人有權直接向保險人索賠。
When required by the buyer, the seller shall, subject to the buyer providing any necessary information requested by the seller, provide at the buyer’s expense any additional cover, if procurable, such as cover as provided by Clauses (A) or (B) of the nstitute Cargo Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses and/or cover complying with the Institute War Clauses and/or Institute Strikes Clauses (LMA/IUA) or any similar clauses.
The insurance shall cover, at a minimum, the price provided in the contract plus 10% (i.e., 110%) and shall be in the currency of the contract.
The insurance shall cover the goods from the point of delivery set out in A4 and A5 to at least the named port of destination. The seller must provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover. Moreover, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs to procure any additional insurance.
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
賣(mài)方必須將貨物放裝船運送或者(由承運人)獲取已經(jīng)運送的貨物,在上述任一情況下,賣(mài)方必須在合意日期或者在達成合意的期限內依港口的習慣進(jìn)行交付
A5 Transfer of risks風(fēng)險轉移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described inB5.
賣(mài)方直到貨物以A4規定的方式送達之前都要承擔貨物滅失或者損壞的風(fēng)險,除非貨物是在B5描述的情況下滅失或者損壞。
A6 Allocation of costs費用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
除在B6中規定的應由買(mǎi)方支付的費用外的 與貨物有關(guān)的一切費用,直至按A4規定交貨為止;
b) the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board and any charges for unloading at the agreed port of discharge that were for the seller’s account under the contract of carriage;
費和按照A3 a)規定的所有其他費用,包括在港口裝載貨物的費用以及根據運輸合同由賣(mài)方支付的在約定卸貨港的卸貨費
c) the costs of insurance resulting from A3 b); andA3 b) 規定所發(fā)生的保險費用
d) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.
d)要辦理海關(guān)手續時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續費以及出口應繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及根據運輸合同規定的由賣(mài)方支付的貨物從他國過(guò)境的費用。
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.
賣(mài)方必須給予買(mǎi)方一切必要的通知,以便買(mǎi)方采取必要的措施來(lái)確保領(lǐng)受貨物。
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must, at its own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.
This transport document must cover the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.
When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented
to the buyer.
賣(mài)方必須自付費用,毫不遲延地向買(mǎi)方提供表明載往約定目的港的通常運輸單據。此單據必須載明合同貨物,其日期應在約定的裝運期內,使買(mǎi)方得以在目的港向承運人提取貨物,并且,除非另有約定,應使買(mǎi)方得以通過(guò)轉讓單據或通過(guò)通知承運人,向其后手買(mǎi)方出售在途貨物。
如此運輸單據有不同形式且有數份正本,則應向買(mǎi)方提供全套正本
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣(mài)方必須支付為了使運輸貨物符合A4的要求而產(chǎn)生的所有核對費用(例如核對貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數),以及出口國當局強制要求的運前檢驗。
賣(mài)方必須自負費用,包裝貨物,但所運輸貨物通常無(wú)須包裝即可銷(xiāo)售的除外。賣(mài)方應當采用使貨物適宜運輸的包裝方式,除非買(mǎi)方在買(mǎi)賣(mài)合同簽訂前告知賣(mài)方以特定方式包裝。包裝應當適當標記。
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
當適用的時(shí)候,應買(mǎi)方要求,并由其承擔風(fēng)險和費用,賣(mài)方必須及時(shí)地提供或給予協(xié)助以幫助買(mǎi)方取得他們貨物進(jìn)口和/或運輸至最終目的地所需要的,包括安全相關(guān)信息在內的一切單據和訊息。
對于買(mǎi)方由于的提供或是協(xié)助賣(mài)方獲取B10所規定的所有相關(guān)單據和訊息而支出的所有的費用,賣(mài)方必須予以?xún)敻?/div>
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方必須按照買(mǎi)賣(mài)合同規定支付價(jià)款。
在B1-B10中任何有關(guān)的文件都可能是在各部分或習慣性用法中使用的同等的電子記錄或程序。
B2 Licences, authorizations, security clearances and formalities
許可證、批準、安全通關(guān)及其他手續
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
在適當的時(shí)候,買(mǎi)方需要在自負風(fēng)險和費用的前提下獲得出口執照或其他政府許可并且辦理所有出口貨物的海關(guān)手續。
B3 Contracts of carriage and insurance運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage運輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買(mǎi)方無(wú)訂立運輸合同的義務(wù)。
b) Contract of insurance保險合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with any information necessary for the seller to procure any additional insurance requested by the buyer as envisaged in A3 b).
買(mǎi)方無(wú)訂立保險合同的義務(wù)。但是,如果買(mǎi)方想附加同A3b)中所描述的保險,就須根據賣(mài)方要求,提供給賣(mài)方任何附加該保險所需的信息。
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named port of destination.
買(mǎi)方在貨物已經(jīng)以A4規定的方式送達時(shí)受領(lǐng)貨物,并必須在指定的目的港受領(lǐng)貨物。
B5 Transfer of risks風(fēng)險轉移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買(mǎi)方自貨物按A4規定的方式送達后承擔所有貨物滅失或者損壞的風(fēng)險。
如果買(mǎi)方未按照B7規定給予賣(mài)方通知,那買(mǎi)方就要從遞送的合意日期或者遞送合意期限屆滿(mǎn)之日起承擔貨物滅失或者損壞的風(fēng)險,前提是貨物必須被清楚地標明在合同項下貨物。
B6 Allocation of costs費用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay除A3 a)規定外,買(mǎi)方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 d);
照A4規定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費用,但不包括A6 d)中規定的在需要辦理海關(guān)手續時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續費以及出口應繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用;
b) all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
輸至到達目的地港口過(guò)程中與貨物有關(guān)的一切費用,運輸合同中規定由賣(mài)方承擔的除外。
c) unloading costs including lighterage and wharfage charges, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;
運費和碼頭搬運費在內的卸貨費用,運輸合同中規定由賣(mài)方承擔的除外。
d) any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for shipment, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;
照B7規定在約定日期或運送的協(xié)議期限到期時(shí)給予賣(mài)方相應通知而發(fā)生的任何額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下為限。
e) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage; and
要辦理海關(guān)手續時(shí),貨物進(jìn)口應交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,貨物進(jìn)口需要辦理的海關(guān)手續費,以及從他國過(guò)境的費用,已包含在運輸合同所規定的費用中的除外。及
f) the costs of any additional insurance procured at the buyer’s request under A3 b) and B3 b).
根據A3 b)和B3 b),任何因買(mǎi)方要求而產(chǎn)生的附加保險費用。
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for shipping the goods and/or the point of receiving the goods within the named port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
當買(mǎi)方有權決定裝運貨物的時(shí)間和/或在目的港內接受貨物的地點(diǎn),買(mǎi)方必須給予賣(mài)方充分的通知。
B8 Proof of delivery提貨證據
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.
買(mǎi)方必須接受按照A8規定提供的運輸單據,如果該單據符合合同規定的話(huà)。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
貨物檢驗
買(mǎi)方必須支付所有強制性運前檢驗的費用,但出口國當局強制要求的檢驗除外
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方必須及時(shí)地告知賣(mài)方獲取相關(guān)安全訊息的要求,以便賣(mài)方能夠遵守A10中的規定。
賣(mài)方由于履行A10所述的規定,提供和協(xié)助買(mǎi)方獲得相關(guān)訊息所支出的費用,買(mǎi)方必須予以?xún)敻丁?/div>
應賣(mài)方要求,并由其承擔風(fēng)險和費用,買(mǎi)方必須及時(shí)地提供或給予協(xié)助以使賣(mài)方獲取其運輸和貨物出口通過(guò)任何國家所需要的,包括安全相關(guān)信息在內的一切單據和訊息。
本期的內容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!
安徽譯博翻譯!
- 相關(guān)閱讀:
-
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2018-08-02國際貿易貨物買(mǎi)賣(mài)合同
2017-12-14(2010版)國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則(第二部分)
2017-12-13(2010版)國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則(第一部分)
2017-12-12(2010版)國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則(前言)
2017-04-21聯(lián)合國國際貿易運輸港站經(jīng)營(yíng)人賠償責任公約
2017-03-13國際貿易合同糾紛仲裁申請書(shū)(中英文)
2016-12-17國際貿易代理合同范本(中英文)
2016-09-21中央文獻重要術(shù)語(yǔ)譯文(第一期)
2016-04-22翻譯的就業(yè)前景
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)