- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
翻譯工作中的困難
- 點(diǎn)擊數:發(fā)布時(shí)間:2016-09-02來(lái)源:未知
摘要: 翻譯作為一種對專(zhuān)業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過(guò)程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問(wèn)題的首要條件就是發(fā)現問(wèn)題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢? 翻譯的第一大困難就是對原文理解的準確性和有效性。要對原
翻譯作為一種對專(zhuān)業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過(guò)程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問(wèn)題的首要條件就是發(fā)現問(wèn)題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢?
翻譯的第一大困難就是對原文理解的準確性和有效性。要對原文理解透徹,涉及的方面就非常的廣泛。單就語(yǔ)言來(lái)講,往往一個(gè)詞、一個(gè)句子,就能傳遞出不同文化背景中的不同觀(guān)念和意識。
對于原文理解的困難還體現在對不同文化現象的理解上。東西文化差異較大,價(jià)值觀(guān)念取向迥異。除了體現在語(yǔ)言表層文化的東西,深層次的文化現象更是精彩紛呈,涵蓋寬廣。如果譯者對原作理解不透,甚至出現歧義,翻譯出來(lái)的東西讀者就很難懂得。
不同的語(yǔ)言在語(yǔ)言習慣、語(yǔ)言結構、語(yǔ)言句法、語(yǔ)言表達等方面存在很大差異,這就給翻譯帶來(lái)了很大的困難,尤其是在語(yǔ)言表達的對等上。在翻譯的過(guò)程中,要在兩種語(yǔ)言之間準確找到精確的對等詞匯,不僅需要譯者對原文理解十分透徹,而且還要有深厚的母語(yǔ)功底,有豐富的語(yǔ)言經(jīng)驗和語(yǔ)言能力,唯其是,方可克服語(yǔ)言表達的困難。
任何一部文學(xué)作品,都有它產(chǎn)生的土壤,這就是特定的文化背景。作者生活時(shí)代的時(shí)代特征,作者的社會(huì )地位和寫(xiě)作現象,作者的受教育程度和生活環(huán)境、生活圈子,作者的人格特征和寫(xiě)作風(fēng)格,這些都在一定程度上決定了作品特定的內涵,給譯者翻譯帶來(lái)了意想不到的困難。
任何一種職業(yè)都不會(huì )是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的。作為有經(jīng)驗的譯者,吃透所譯作品的文化背景是構建,只是萬(wàn)丈高樓的第一步。所謂“會(huì )當凌絕頂,一覽眾山小”。文化包容萬(wàn)象,譯者從文化現象下手,不失為翻譯的一條上佳途徑。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
- 更多問(wèn)題,請致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)